Регистрация: 03.02.2007 Сообщений: 3220 Обзоров: 17 Откуда: беларусь
Супербит
Размер диска - 7,71 Gb Чистое видео - 5,573 Gb
5.1 Английский - 377 Mb (448 Kbps) 5.1 Русский - 377 Mb (Кравец, с переводом песен - 448 Kbps) 5.1 Русский - 377 Mb (Кравец, без перевода песен - 448 Kbps)
Субтитры - английские (трое одинаковых), французские (на песни), испанские (на песни), русские (соотв. многоголоске - полные), русские (соотв. многоголоске - на песни)
5.1 Английский - 375 Mb (448 Kbps) 5.1 Русский - 375 Mb (войсовер Позитива, без перевода песен - 448 Kbps) 5.1 Русский - 375 Mb (войсовер Позитива, с переводом песен - 448 Kbps) 2.0 Русский - 189 Mb (войсовер Позитива, с переводом песен - 224 Kbps)
Субтитры - английские, французские, испанские, русские (соотв. многоголоске - полные), русские (соотв. многоголоске - на песни).
От себя прибавлю, что вы без сомнения зае@етесь выбирать из них лучшую. Лично я уже час сравниваю.
По первичным итогам сравнения пока только выложенного выше отрывка должен отметить на удивление адекватное наложение войсовера у Позитива (который славится своими "громкими" многоголосками, зачастую вполне успешно забивающими оригинальный звук). И неприятный глючок в переводе у того же Позитива - фраза "Ну что вы", озвученная мужским голосом, посреди длинного монолога пекарщицы.
У Супербита наложение войсовера традиционно близко к идеалу, многоголоска традиционно для студии Кравеца качественная, частично рифмованная.
Polem, спасибо за труды Посравнивал, и на самом деле не пожалел, что заказал "Позитив". Их голоса как-то меньше слух режут, перевод вроде адекватный, хотя с рифмоплётством у "СРИ" получше. Плюс еще у "Позитива" документалка переведена. А еще у обеих контор есть проблемы с "великим и могучим" (грамотным русским языком то бишь). Так у "СРИ" запомнилась фраза "Худших пирожков на Лондоне нет" (согласитесь, коряво звучит), а у "Позитива" Депп говорит "кровопийцов" вместо "кровопийц". Так что в довесок к "Позитиву" куплю приближение лицензии с адекватными и грамотными русскими субтитрами (в кинотеатре вроде никаких ляпов замечено не было) P.S. Tycoon, зачем ты нас покинул????
Позитив чуть поджали видео и чуть ли не в два раза допы... Без ложки дёгтя не обошлось...
Дык вроде "Позитивовцы" поджатием видео не страдают (почему тогда размер видео при одинаковых источниках различен - непонятно). Допы - да, поджимают, в данном случае чтобы добавить русскую дорожку в стерео, аналогичную шестиканальной (за каким фигом она нужна - непонятно, лучше бы оставили допы непожатые)
Регистрация: 11.06.2005 Сообщений: 2485 Откуда: Москва
Chuvakstepan писал(a):
Позитив чуть поджали видео
Вывод неправильный. Разница видео в 19 Мб это погрешность шринка, а не пожатие. Точный размер можно получить, только сделав демукс видео с обеих релизов.
Регистрация: 12.08.2006 Сообщений: 2709 Обзоров: 50 Откуда: Со старого форума
Геннадий писал(a):
Chuvakstepan писал(a):
Позитив чуть поджали видео
Вывод неправильный. Разница видео в 19 Мб это погрешность шринка, а не пожатие. Точный размер можно получить, только сделав демукс видео с обеих релизов.
Вот и я думаю: быть такого не может,что "Позитив" пожал видео :x
Регистрация: 27.04.2006 Сообщений: 1674 Откуда: Москва
GummyBe@r писал(a):
собрался спонсировать? предупреждаю сразу - у меня недеццкие аппетиты, за еду - не работаю! ))
Я не работаю в ЧС. Я не возражаю, если вдруг они захотят поделиться с тобой своими копеечками. Непонятно только, как копеечки могут удовлетворить недеццкий аппетит! 8)
Регистрация: 27.04.2006 Сообщений: 1674 Откуда: Москва
prjanick писал(a):
Так что в довесок к "Позитиву" куплю приближение лицензии с адекватными и грамотными русскими субтитрами (в кинотеатре вроде никаких ляпов замечено не было)
Просто у тебя английский плоховат на слух. 8)
Вот, что писал GummyBe@r на торрентсру:
Цитата:
лицензионщики продолжают «отжигать» сцена, где мальчишка рекламирует эликсир и капает его на лысую голову посетителя рынка:
Цитата: Не хотите бутылочку, мистер? How about a bottle, mister?
Цена только пенни Only costs a penny, guaranteed
Стимулирует ли рост Пирелли? Does Pirelli's stimulate the growth, sir?
Я вам клянусь You can have my oath, sir
Потрите минутку, Стимулирует, правда? Rub a minute Stimulatins, isn't it?
Скоро вам придется его пить Лишь раз в неделю Soon you'll have to thin it Once a week я ещё могу понять, гогда в дубляже изменяют сказанное, стараясь попасть "под укладку губ", но видеть такое В СУБТИТРАХ…
пожалуй, я уже НЕ ХОЧУ пределывать свой релиз, заменяя дорожку субтитров с полным переводом POZITIVа на это лицензионное безобразие! )))
по крайней мере - пока не возникнет желание отредактировать перевод и убрать ТАКИЕ дикие "ляпы"…
Регистрация: 03.02.2007 Сообщений: 3220 Обзоров: 17 Откуда: беларусь
prjanick писал(a):
А еще у обеих контор есть проблемы с "великим и могучим" (грамотным русским языком то бишь). Так у "СРИ" запомнилась фраза "Худших пирожков на Лондоне нет" (согласитесь, коряво звучит), а у "Позитива" Депп говорит "кровопийцов" вместо "кровопийц".
Да нет, в этом случае с великим и могучим все в порядке - фраза звучит как "Худших пирожков на Лондон нет" (своего рода упрощенная форма выражения "на <весь> Лондон").
А вот "кровопийцов" у Позитива - это да. Слух резануло сразу.
Да, действительно послышалось, что "на Лондоне", а не "на Лондон". Тогда мои извинения Кравецу Всё, nemo, убедил, лицушные сабы грамотные, но не вполне адекватные (хотя суть передана ). Возьму себе "Позитив" , а R5 - в топку
а мне, как довольно долго трахавшемуся над тем самым релизом, что выложен на торрентс.ру, больше всех понравился перевод Сербина - и ляпов вроде особых нет, и стихи неплохо переведены...
так что - либо качайте, либо - рекомендую прикупить релиз КМ и послушать перевод Сербина (вроде как с КМ был DVD-рип, из которого я и получил эту дорожку)
в качестве плюса релиза с "торрента" получите отсутствие ошибок в алгоритме переключения дорожек и улучшенную навигацию по почти ОРИГИНАЛЬНОМУ меню (там только чаптеры вставлены от ПОЗИТИВа, ибо в том R1, что мне попался, они почему-то были статическими и без звука) а, и вот ещё что!!! - меню выбора языка не будет вылетать в "стоп", как у ПОЗИТИВа )))
а вообще - довольно забавно получается с ПОЗИТИВом! переводы и озвучка у них, как правило, довольно приятные, да и видно, что работа проведена над диском немаленькая - а вот менюшки у них с завидной регулярностью вылетают в "стоп" после окончания проигрывания - то пару раз встречалось мне, что меню эпизодов вылетало (на "Форрест Гампе" и на "Шоу Трумана", кажется), теперь вот - выбор языка... бэта-тестером к ним устроиться, на пол-ставки, чтоль... )))
Регистрация: 03.02.2007 Сообщений: 3220 Обзоров: 17 Откуда: беларусь
GummyBe@r писал(a):
а мне, как довольно долго трахавшемуся над тем самым релизом, что выложен на торрентс.ру, больше всех понравился перевод Сербина - и ляпов вроде особых нет, и стихи неплохо переведены...
так что - либо качайте, либо - рекомендую прикупить релиз КМ и послушать перевод Сербина (вроде как с КМ был DVD-рип, из которого я и получил эту дорожку)
Ну так лично я Киноманию собираюсь брать однозначно (из-за Сербина). Но зная качество их многоголосок, думаю прикупить еще и релиз с хорошей многоголоской до кучи, ради чего и сравниваю СРИ и Позитив.
Регистрация: 03.02.2007 Сообщений: 3220 Обзоров: 17 Откуда: беларусь
По итогам тщательного сравнения переводов Позитива и Супербит на первый час фильма, могу сказать, что многоголоски достаточно качественные, наговорены и наложены очень хорошо. Но без пары серьезных косяков в переводе, как водится, не обошлось:
Позитив
Suppose it's just me gentle heart, but I do hate to see a boy treated like that.
Ловко утер ему нос Недели на две пересуды утихнут
Strange though, when I offered myself to her, she showed a certain reluctance.
Не знаю только... Что, если она воспримет мое предложение, скажем так, неохотно?
Супербит
In order to shield her from the evils of this world, I have decided to marry my dear Johanna.
Дабы оградить ее от злых мира сего, я решил, что ты возьмешь в жены мою дорогую Джоанну.
Waste not, want not
Жадность щеголя сгубила
У обоих
Call me Davey. Davey Collin's the name when it's not professional.
[Супербит] Зовите меня Дэнни. Дэниэл Хиггинс мое имя, когда не на работе.
[Позитив] Для вас я - Дэнни. Дэниел Хиггинс в миру.
А почему Денни Хиггинс вместо Дейви Коллина? Откуда переводчики вообще это взяли???? Бакер/Баркер в трейлере куда ни шло - но здесь.. И почему, скажем, не Вася Пупкин? Блин, лучше бы вообще эту тему не открывали, одни разочарования
Call me Davey. Davey Collin's the name when it's not professional.
Откуда у вас эти титры? Вот правильные:
Call me Danny. Daniel Higgins' the name when it's not professional ...
Для тех кто не верит, вот фрагмент сценария: PAGE 41. (CONTINUED) ... Would you look at it, now! Don't look like it's had a kind word since half past never!
TOBY Ma'am...?
MRS. LOVETT (to Pirelli) You wouldn't mind if I gave him a nice juicy meat pie, would yer?
PIRELLI (impatient) Yes, yes, whatever you like. Pirelli climbs the stairs, as she takes Toby by the hand and leads him toward the pie shop door:
MRS. LOVETT Come with me now. Your teeth is strong, I hope? They go into the pie shop. INT. BARBER SHOP -- DAY 29 29 Todd is standing, arms folded. Waiting. Pirelli enters.
PIRELLI Mr. Todd.
TODD Signor Pirelli.
PIRELLI (reverting to his natural Irish) Call me Danny. Daniel Higgins' the name when it's not professional ... I'd like me five quid back, if'n ya don't mind.
TODD Why?
PIRELLI Because you entered into our little wager on false pretenses, me friend ... And so you might remember to be more forthright in the future, you'll be handing over half your profits to me, share and share alike... PAGE 42.
А как там на аудио произносится? Хиггин(с) или Коллин? Просто часто же бывает, что в сеть выкидывают ещё не окончательную версию сценария, а переводчики пользуются ею...
А как там на аудио произносится? Хиггин(с) или Коллин? Просто часто же бывает, что в сеть выкидывают ещё не окончательную версию сценария, а переводчики пользуются ею...
Наоборот, в сеть выложили обработанные OCR сабы, с ошибкой. Сценарий мюзикла есть в сети давно.