R7 DVD общаемся на любые темы, посвященные DVD
Текущая дата: 28-11-2024 17:17
Вход · Регистрация
Поиск · Пользователи · Правила
 

Обсуждение интервью с Андреем Гавриловым

  Всего сообщений: 153 Страницы:  1  2  3  4  5 
Для печати
Автор Сообщение
Ray
 Написано: 17.05.2008, 21:08

Site Admin


Регистрация: 22.01.2004
Сообщений: 5793
Обзоров: 197
Polem писал(a):
Камрады! Ну приведите вы уже Кирычу примеры плохих переводов Гаврилова! Только не старых - они не считаются (другие условия, бла-бла-бла).

Перевод Звездных войн 4-5-6 эпизод.
В начало страницы
Кирыч
 Написано: 19.05.2008, 11:03

Обозреватель


Регистрация: 26.03.2007
Сообщений: 849
Polem писал(a):
Камрады! Ну приведите вы уже Кирычу примеры плохих переводов Гаврилова! Только не старых - они не считаются (другие условия, бла-бла-бла). И не аниме - они тоже не считаются. И не спортивных - тоже не считаются (сам признался - не разбирается). И не про армию - не считаются (аналогично). И не про фокусников - тоже не считаются (уже доказано). И не с ошибками - они тоже не считаются (ошибки бывают у всех). Приведите пример "конкретной, периодической лажи", например как у некоего студента на киноманиевском "Memento"...

Ты не умничай.
Примеры - в студию.
А то у тебя балабольство, как всегда
В начало страницы
Кирыч
 Написано: 19.05.2008, 11:04

Обозреватель


Регистрация: 26.03.2007
Сообщений: 849
Ray писал(a):
Polem писал(a):
Камрады! Ну приведите вы уже Кирычу примеры плохих переводов Гаврилова! Только не старых - они не считаются (другие условия, бла-бла-бла).

Перевод Звездных войн 4-5-6 эпизод.

Примеры?
В начало страницы
Ray
 Написано: 20.05.2008, 16:08

Site Admin


Регистрация: 22.01.2004
Сообщений: 5793
Обзоров: 197
Кирыч писал(a):
Ray писал(a):
Polem писал(a):
Камрады! Ну приведите вы уже Кирычу примеры плохих переводов Гаврилова!
Перевод Звездных войн 4-5-6 эпизод.
Примеры?

Я был не прав.
Перевод послушал -- переведено нормально, но как-то пресно. :?
В начало страницы
Polem
 Написано: 20.05.2008, 21:46

оффтопер со стажем


Регистрация: 03.02.2007
Сообщений: 3220
Обзоров: 17
Откуда: беларусь
Кирыч писал(a):
Примеры - в студию.
Примеров у меня - масса. Однако приводить их и вступать с тобой в спор я не считаю целесообразным. Тому есть несколько причин.

1. Ты - фанат и тебе все равно хрен что докажешь в отношении твоего фетиша.
2. Мне оно нафик не надо.
3. (главное) У нас с тобой диаметрально противоположный взгляд на "перевод", как на таковой. Я считаю неидеальным перевод, в котором скомкана или упущена хотя бы одна фраза (я, конечно, утрирую - на некоторых фильмах сохранить весь текст до буквы бывает просто невозможно, но если и утрирую, то совсем немного ). Ты же считаешь, что пересказ с третью профуканного оригинального текста может быть очень удачным, если его наговаривает твой любимый голос. Какие здесь могут быть примеры?

Кирыч писал(a):
А то у тебя балабольство, как всегда
Это у меня с тобой так всегда. Как еще с тобой общаться-то?
В начало страницы
ZLoDAY
 Написано: 21.05.2008, 14:34
Регистрация: 16.03.2006
Сообщений: 302
Откуда: ДНЕПРОПЕТРОВСК
Цитата:
пересказ с третью профуканного оригинального текста может быть очень удачным, если его наговаривает твой любимый голос.
мне лучше любимый голос на русской дороге, чем студенческое кривляние "многоголосового" перевода.Это кто ТАК начитывать учил? Я бы за такие интонации "расстреливал" сразу....Сразу видно что запись без нормального звукорежиссёра велась (и не о качестве аудио-трека речь).И это не говря о качестве перевода, когда slut, fuck и пр. заменяется всякой туфтой либо вообще мимо ушей пропускается.....

Последний апофеоз анабиоза, фильм "Сharlie Wilson's War". Эпизод первого приезда главного героя к пакистанскому президенту.В оригинале дословно не помню,диска под рукой уже нет, но то что запомнилось :
-Как встреча прошла?
-Представь, что меня били по-заднице , а когда та совсем окаменела, заявляют, мол, мы навели справки , вы, оказывается морально неустойчивый тип...Хе, и это заявляет мне человек, который своего предшественника повесил за участие в хунте.....
.....
то же , многоголосовой (Чёрный супербит):
-...как встреча прошла ?
..- не очень...
-ну , что на самолёт?
-...нет, ещё нужно заехать в одно место...
......................

..............
так что , лучше "родной голос" и какие-то пропуски и родная дорожка с родными субтитрами, чем такое уродство.
.............
а на счёт говорящих выдр, последних бойскаутов и прочих престижей, возьми и переведи лучше, передав всю атмосферу фильма, никто ж не запрещает.Тогда и плодотворней спор будет.
В начало страницы
Night
 Написано: 21.05.2008, 15:02

Ветеран


Регистрация: 19.09.2005
Сообщений: 1543
Откуда: Москва
ZLoDAY писал(a):

Последний апофеоз анабиоза, фильм "Сharlie Wilson's War". Эпизод первого приезда главного героя к пакистанскому президенту.В оригинале дословно не помню,диска под рукой уже нет, но то что запомнилось :
-Как встреча прошла?
-Представь, что меня били по-заднице , а когда та совсем окаменела, заявляют, мол, мы навели справки , вы, оказывается морально неустойчивый тип...Хе, и это заявляет мне человек, который своего предшественника повесил за участие в хунте.....

А на самом деле там:

- Как всё прошло?
- Их было трое. Меня отхлестало по щекам пакистанское водевильное трио. Знаешь, падать уже некуда, когда слышишь об изъянах своего характера от человека, который повесил своего предшественника в результате военного переворота.
В начало страницы
Кирыч
 Написано: 21.05.2008, 15:10

Обозреватель


Регистрация: 26.03.2007
Сообщений: 849
Polem писал(a):


1. Ты - фанат и тебе все равно хрен что докажешь в отношении твоего фетиша.
2. Мне оно нафик не надо.
3. (главное) У нас с тобой диаметрально противоположный взгляд на "перевод", как на таковой. Я считаю неидеальным перевод, в котором скомкана или упущена хотя бы одна фраза (я, конечно, утрирую - на некоторых фильмах сохранить весь текст до буквы бывает просто невозможно, но если и утрирую, то совсем немного ). Ты же считаешь, что пересказ с третью профуканного оригинального текста может быть очень удачным, если его наговаривает твой любимый голос. Какие здесь могут быть примеры?

1. Я не фанат и доказать мне можно. Пример - к Рябову я отношусь не хуже, чем к Гаврилову, но Рэйндог мне доказал по примеру фильма "Бойцовский клуб", который переводил Рябов недавно. И там спорить было нечего. Ибо аргументы у Рэйндога на 90% убойные. Почитай, интересно - viewtopic.php?t=5810&postdays=0&postorder=asc&&start=0
2. Если это нафик не надо, че звездить-то?
3. (главное)Никогда не считал пересказ "с третью профуканного оригинального текста" удачным, "если его наговаривает" мой "любимый голос". У меня "любимых" голосов нет, в моем представлении есть хороший перевод и плохой перевод. То, что делали Гаврилов, Михалев и К в 80-е-90-е годы, на 99% согласен, что результат был не лучший, и спорить с этим не собираюсь. Один ты сходишь с ума и ишешь ошибки в синхропереводе, когда другие это знают и без включенных субтитров.
А сейчас, на новой волне, Гаврилов работает очень хорошо.
И мне интересно послушать доводы не с целью кому-то что-то доказать, а с целью разобратся и повысить уровень знаний в английском. Если ты это сделаешь, с удовольствием послушаю.
Но вряд ли ты это сделаешь.
В начало страницы
Polem
 Написано: 21.05.2008, 21:47

оффтопер со стажем


Регистрация: 03.02.2007
Сообщений: 3220
Обзоров: 17
Откуда: беларусь
Кирыч писал(a):
Если это нафик не надо, че звездить-то?
"ЗвездЕть", мой мальчик, "звездЕть"...

Кирыч писал(a):
3. (главное)Никогда не считал пересказ "с третью профуканного оригинального текста" удачным, "если его наговаривает" мой "любимый голос".
Кирыч писал(a):
Недавно пересматривал "Долорес Клэйборн" с Гавриловым. И что ты думаешь? Да, есть пропуски - но те 80% фильма, что он перевел, очень точно отражают настроение данного фильма. А те 20%, что он не перевел - это для зануд, ибо большого значения они не имеют. И это еще раз подтверждает мое мнение о высоком классе его как переводчика, о его глобальном мышлении и интуиции, что можно оставить за "бортом" во время перевода как шелуху, а что необходимо преподнести.

Кирыч писал(a):
Если ты это сделаешь, с удовольствием послушаю.
Но вряд ли ты это сделаешь.
Вот в этом ты однозначно прав.
В начало страницы
Nick
 Написано: 21.05.2008, 22:09
Регистрация: 01.05.2005
Сообщений: 73
"Урри, Урри ! Где у него кнопка ?!" (С)
В начало страницы
ZLoDAY
 Написано: 22.05.2008, 01:40
Регистрация: 16.03.2006
Сообщений: 302
Откуда: ДНЕПРОПЕТРОВСК
Night писал(a):
ZLoDAY писал(a):

Последний апофеоз анабиоза, фильм "Сharlie Wilson's War". Эпизод первого приезда главного героя к пакистанскому президенту.В оригинале дословно не помню,диска под рукой уже нет, но то что запомнилось :
-Как встреча прошла?
-Представь, что меня били по-заднице , а когда та совсем окаменела, заявляют, мол, мы навели справки , вы, оказывается морально неустойчивый тип...Хе, и это заявляет мне человек, который своего предшественника повесил за участие в хунте.....

А на самом деле там:

- Как всё прошло?
- Их было трое. Меня отхлестало по щекам пакистанское водевильное трио. Знаешь, падать уже некуда, когда слышишь об изъянах своего характера от человека, который повесил своего предшественника в результате военного переворота.
мм-точно! я ж сказал, что не "разбирал" фильм, так по-памяти...
да , но вот что там на русской дорожке

В начало страницы
Kexit
 Написано: 22.05.2008, 02:19

Ветеран


Регистрация: 26.12.2006
Сообщений: 1421
Polem писал(a):
Камрады! Ну приведите вы уже Кирычу примеры плохих переводов Гаврилова!
Вон топик про "Семь" - viewtopic.php?t=1190
Там далеко не полный список ошибок и неточностей. Их в переводе гораздо больше, и пропусков тоже хватает.
В начало страницы
nadoelo.ru
 Написано: 22.05.2008, 07:34

Ветеран


Регистрация: 21.05.2005
Сообщений: 297
Kexit писал(a):
Polem писал(a):
Камрады! Ну приведите вы уже Кирычу примеры плохих переводов Гаврилова!
Вон топик про "Семь" - viewtopic.php?t=1190
Там далеко не полный список ошибок и неточностей. Их в переводе гораздо больше, и пропусков тоже хватает.

Кирыч просит примеры фильмов последних лет, которые сделаны с подглядыванием в титры, а не те синхроные которые уже обсуждали тыщу раз.

Ray писал(a):
Я был не прав.
Перевод послушал -- переведено нормально, но как-то пресно. :?

Слив 1 защитан

Polem писал(a):
2. Мне оно нафик не надо.

Слив 2 защитан
В начало страницы
Кирыч
 Написано: 22.05.2008, 09:21

Обозреватель


Регистрация: 26.03.2007
Сообщений: 849
Polem писал(a):
Кирыч писал(a):
Если это нафик не надо, че звездить-то?
"ЗвездЕть", мой мальчик, "звездЕть"....

Звездить, звездеть, один хрен. Все равно у тебя какое-то детскосадовское упрямство, малыш.
Polem писал(a):

Кирыч писал(a):
3. (главное)Никогда не считал пересказ "с третью профуканного оригинального текста" удачным, "если его наговаривает" мой "любимый голос".
Кирыч писал(a):
Недавно пересматривал "Долорес Клэйборн" с Гавриловым. И что ты думаешь? Да, есть пропуски - но те 80% фильма, что он перевел, очень точно отражают настроение данного фильма. А те 20%, что он не перевел - это для зануд, ибо большого значения они не имеют. И это еще раз подтверждает мое мнение о высоком классе его как переводчика, о его глобальном мышлении и интуиции, что можно оставить за "бортом" во время перевода как шелуху, а что необходимо преподнести.
"....

Где я написал, что ЭТО СЕЙЧАС можно считать хорошим переводом?
Ткни мне пальцем.
Я писал про то, что в ТЕХ условиях, на синхроне, мало кто сделал бы лучше. И я в данном случае обсуждал не ПЕРЕВОД, а профессионализм Гаврилова. А результат и профессионализм ИМЕННО В КОНКРЕТНОМ ПРИМЕРЕ - 2 разные вещи.

Polem писал(a):
Кирыч писал(a):
Если ты это сделаешь, с удовольствием послушаю.
Но вряд ли ты это сделаешь.
Вот в этом ты однозначно прав.

Я прав априори. Никто не спорит про старые переводы.
Новые переводы - примеры? А то вода, софистика, и потуги из себя сделать умнее, чем ты есть на самом деле.
В начало страницы
Кирыч
 Написано: 22.05.2008, 11:28

Обозреватель


Регистрация: 26.03.2007
Сообщений: 849
nadoelo.ru писал(a):


Ray писал(a):
Я был не прав.
Перевод послушал -- переведено нормально, но как-то пресно. :?
Слив 1 защитан
Polem писал(a):
2. Мне оно нафик не надо.
Слив 2 защитан
Да не, те че, Леха!!!
Сливов здесь больше!!!

Забыл упомянуть про слив Raindog’a – он сказал, что

Raindog писал(a):

Не могу судить, новых переводов не слышал.


про слив Avaddon’a -
Avaddon писал(a):

Но к самому Гаврилову я отношусь нейтрально - потому как в нем не смотрю.


Слив AnryV и KostyaSpb я так и быть, не считаю – они не знали, что Гаврилов переводил другую версию
«Крепкого орешка – 4»

Так что куда не плюнь - одни сливы
В начало страницы
AnryV
 Написано: 22.05.2008, 11:53

Ветеран


Регистрация: 23.12.2005
Сообщений: 3497
Откуда: Санкт-Петербург
Кирыч писал(a):

Слив AnryV и KostyaSpb я так и быть, не считаю – они не знали, что Гаврилов переводил другую версию
«Крепкого орешка – 4»

Так что куда не плюнь - одни сливы
Беспомощный лепет Гаврилова при переводе эпизода про "игрушечный" полицейский значек имеет отношение к другой версии фильма? Ты поаккуратнее со своей снисходительностью.
В начало страницы
Кирыч
 Написано: 22.05.2008, 12:12

Обозреватель


Регистрация: 26.03.2007
Сообщений: 849
AnryV писал(a):
Беспомощный лепет Гаврилова при переводе эпизода про "игрушечный" полицейский значек имеет отношение к другой версии фильма? Ты поаккуратнее со своей снисходительностью.
А в театралке то же самое? И почему беспомощный?
Кстати, послушай оригинал - Гаврилов начинает "беспомощно" переводить только речь хакера. А в оригинале тот заикается.

С снисходительностью я аккуратен - и сливу тебе не засчитываю
В начало страницы
AnryV
 Написано: 22.05.2008, 12:16

Ветеран


Регистрация: 23.12.2005
Сообщений: 3497
Откуда: Санкт-Петербург
Кирыч писал(a):
AnryV писал(a):
Беспомощный лепет Гаврилова при переводе эпизода про "игрушечный" полицейский значек имеет отношение к другой версии фильма? Ты поаккуратнее со своей снисходительностью.
А в театралке то же самое? И почему беспомощный?
Кстати, послушай оригинал - Гаврилов начинает "беспомощно" переводить только речь хакера. А в оригинале тот заикается.

С снисходительностью я аккуратен - и сливу тебе не засчитываю
"Беспомощно" - в смысле смысла . Про сливы - даже не буду говорить, в каком месте у себя ты их можешь хранить.
В начало страницы
KotyaraSPb
 Написано: 22.05.2008, 12:24
Регистрация: 22.03.2007
Сообщений: 226
Кирыч писал(a):
Слив AnryV и KostyaSpb я так и быть, не считаю – они не знали, что Гаврилов переводил другую версию
«Крепкого орешка – 4»
а KostyaSpb - это хто?
В начало страницы
Кирыч
 Написано: 22.05.2008, 12:25

Обозреватель


Регистрация: 26.03.2007
Сообщений: 849
AnryV писал(a):

"Беспомощно" - в смысле смысла . Про сливы - даже не буду говорить, в каком месте у себя ты их можешь хранить.

А ты театралку видел?

Я не видел - поэтому и удивлялся, как Гаврилов в unrated-версии иногда говорит чего-то не в кассу.

Еще вспомнился перл "Идиоты. Полезные идиоты, как сказал бы Ленин". Как такое могло в голову прийти? В unrated-версии говорят другое.

Именно поэтому сливу пока для тебя берегу.
Пока не увижу театралку.
В начало страницы
Кирыч
 Написано: 22.05.2008, 12:41

Обозреватель


Регистрация: 26.03.2007
Сообщений: 849
KotyaraSPb писал(a):
Кирыч писал(a):
Слив AnryV и KostyaSpb я так и быть, не считаю – они не знали, что Гаврилов переводил другую версию
«Крепкого орешка – 4»
а KostyaSpb - это хто?

Пардонати
В начало страницы
strom
 Написано: 22.05.2008, 12:55

Модератор


Регистрация: 05.04.2006
Сообщений: 6543
Обзоров: 42
А как насчет того, что в "Крепком орешке 4.0" у Гаврилова Superdome - это "Супердом" (блин, для Дольского такие кунштюки характерны),
а FEMA (Федеральное агенство по чрезвычайным ситуациям) - это финал кубка???
В начало страницы
Кирыч
 Написано: 22.05.2008, 13:01

Обозреватель


Регистрация: 26.03.2007
Сообщений: 849
strom писал(a):
А как насчет того, что в "Крепком орешке 4.0" у Гаврилова Superdome - это "Супердом" (блин, для Дольского такие кунштюки характерны),
а FEMA (Федеральное агенство по чрезвычайным ситуациям) - это финал кубка???

Хде? На каком чаптере или минуте?

Блин, пока театралку не увидим и не положем голос на нее - спор будет непродуктивен.

З.Ы. Хотя Superdome - Супердом вряд ли будет отличатся в театралке и unrated. Действительно, странность.
В начало страницы
strom
 Написано: 27.05.2008, 20:56

Модератор


Регистрация: 05.04.2006
Сообщений: 6543
Обзоров: 42
Кирыч писал(a):
strom писал(a):
А как насчет того, что в "Крепком орешке 4.0" у Гаврилова Superdome - это "Супердом" (блин, для Дольского такие кунштюки характерны),
а FEMA (Федеральное агенство по чрезвычайным ситуациям) - это финал кубка???

Хде? На каком чаптере или минуте?

Блин, пока театралку не увидим и не положем голос на нее - спор будет непродуктивен.

З.Ы. Хотя Superdome - Супердом вряд ли будет отличатся в театралке и unrated. Действительно, странность.
За последние дни фильм не пересматривал
В общем, это после эпизода, когда Маклейн привез хакера в ФБР, после объяснений про "обрушение/пожар".
В начало страницы
Кирыч
 Написано: 25.06.2008, 15:03

Обозреватель


Регистрация: 26.03.2007
Сообщений: 849
Крепкий орешек 4 не считаецца. Переведено на слух. 8)
В начало страницы
strom
 Написано: 25.06.2008, 19:52

Модератор


Регистрация: 05.04.2006
Сообщений: 6543
Обзоров: 42
Может запетентовать идею: караоке для любителей авторского перевода?
В начало страницы
Кирыч
 Написано: 26.06.2008, 11:07

Обозреватель


Регистрация: 26.03.2007
Сообщений: 849
strom писал(a):
Может запетентовать идею: караоке для любителей авторского перевода?
Поздняк метацца
Уже запетентовали.
Очень много фильмов не выходили на ДВД, и переводчикам (и в том числе Гаврилову) дают оцифровки с LD, с видеокассет, и.т.д.
И получаецца метод караоке.

Р.S.А Крепкий орешек 4 с инета скачали, без сабов, ессно.
В начало страницы
Некрасов
 Написано: 10.07.2008, 11:32
Регистрация: 26.02.2008
Сообщений: 660
Откуда: Первоуральск
Хочется напомнить ещё один косячок Гаврилова.
У меня vhs с 3-им орешком была в его переводе. Так вот там момент в конце, когда Маклейн дерётся с громилой среди контейнеров на корабле. Всё, грубо говоря, было в мегапереводе так:
-Громила - Когда же ты сдохнешь?
- Маклейн (или точнее Гаврилов) - Ну да, конечно, как смешно.

Хотя на анлийском ясно слышно, что Маклейн говорит что то типа - а я кролик с батарейкой энерждайзер ( energizer bunny было слышно на столько явно, что не услышать это можно было только, сидя в другой комнате).
В начало страницы
Кирыч
 Написано: 10.07.2008, 14:08

Обозреватель


Регистрация: 26.03.2007
Сообщений: 849
Некрасов писал(a):
Хочется напомнить ещё один косячок Гаврилова.
У меня vhs с 3-им орешком была в его переводе. Так вот там момент в конце, когда Маклейн дерётся с громилой среди контейнеров на корабле. Всё, грубо говоря, было в мегапереводе так:
-Громила - Когда же ты сдохнешь?
- Маклейн (или точнее Гаврилов) - Ну да, конечно, как смешно.
Хотя на анлийском ясно слышно, что Маклейн говорит что то типа - а я кролик с батарейкой энерждайзер ( energizer bunny было слышно на столько явно, что не услышать это можно было только, сидя в другой комнате).

У Гаврилова (Михалева, Володарского, Горчакова - и.т.д - нужное подставить) - в старых переводах на слух косяков до ХРЕНА.
Ты меня больше удивишь, если безупречный старый перевод на слух найдешь.
Речь о новых переводах, которые делаются с подсмотром в титры.
Ты так же меня удивишь, если найдешь новый косячный перевод с этим самым заглядыванием в титры.
В начало страницы
nadoelo.ru
 Написано: 10.07.2008, 15:48

Ветеран


Регистрация: 21.05.2005
Сообщений: 297
Некрасов писал(a):
Хотя на анлийском ясно слышно, что Маклейн говорит что то типа - а я кролик с батарейкой энерждайзер ( energizer bunny было слышно на столько явно, что не услышать это можно было только, сидя в другой комнате).

Гаврилов переводил этот фильм году в 91-ом ... тогда еще помоему никаких зайцев энерджазеров по нашему телевизору не бегало ... поэтому и зрителю и Гавриле не вдамек наверно было что это за зверь. это щас хорошо судить
В начало страницы
Геннадий
 Написано: 10.07.2008, 16:18

Обозреватель


Регистрация: 11.06.2005
Сообщений: 2485
Откуда: Москва
nadoelo.ru писал(a):
Гаврилов переводил этот фильм году в 91-ом ... тогда еще помоему никаких зайцев энерджазеров по нашему телевизору не бегало
В 91-ом Гаврилов никак не мог переводить, т.к. фильм снят в 95-ом, но сути это не меняет - реклама у нас появилась позже.
В начало страницы
Stalk
 Написано: 10.07.2008, 16:20
Регистрация: 27.08.2007
Сообщений: 210
nadoelo.ru писал(a):
Некрасов писал(a):
У меня vhs с 3-им орешком была в его переводе.

Гаврилов переводил этот фильм году в 91-ом ... тогда еще помоему никаких зайцев энерджазеров по нашему телевизору не бегало ... поэтому и зрителю и Гавриле не вдамек наверно было что это за зверь. это щас хорошо судить

Третий орешек в 1995 вышел...
В начало страницы
nadoelo.ru
 Написано: 10.07.2008, 16:41

Ветеран


Регистрация: 21.05.2005
Сообщений: 297
Stalk писал(a):
nadoelo.ru писал(a):
Некрасов писал(a):
У меня vhs с 3-им орешком была в его переводе.

Гаврилов переводил этот фильм году в 91-ом ... тогда еще помоему никаких зайцев энерджазеров по нашему телевизору не бегало ... поэтому и зрителю и Гавриле не вдамек наверно было что это за зверь. это щас хорошо судить

Третий орешек в 1995 вышел...

тфу - смотрю в книгу, вижу фигу ... меня чего-то на "Последний Бойскаут" переклинило ... орех да - поже вышел
В начало страницы
Некрасов
 Написано: 11.07.2008, 06:28
Регистрация: 26.02.2008
Сообщений: 660
Откуда: Первоуральск
Геннадий писал(a):
nadoelo.ru писал(a):
Гаврилов переводил этот фильм году в 91-ом ... тогда еще помоему никаких зайцев энерджазеров по нашему телевизору не бегало
В 91-ом Гаврилов никак не мог переводить, т.к. фильм снят в 95-ом, но сути это не меняет - реклама у нас появилась позже.

Интересно, почему же я в тот же год смотрел экранку, где был другой переводчик и он этот момент перевёл, как следует и почему то я понял в чём прикол.
Ну да ладно.
В начало страницы
El Capitain
 Написано: 11.07.2008, 07:11

Циник-самоучка


Регистрация: 24.09.2005
Сообщений: 3731
Некрасов писал(a):
Интересно, почему же я в тот же год смотрел экранку, где был другой переводчик и он этот момент перевёл, как следует и почему то я понял в чём прикол.
Ну да ладно.
Ну раз экранку - то это был "более продвинутый" Визгунов...
В начало страницы
  Всего сообщений: 153 Страницы:  1  2  3  4  5 
Быстрый переход:  
  Модераторы:  Andrey_Tula, Iceberg, Master Keyan, MasterYODA, Strider, strom, Алхимик
  Эту тему просматривают: нет зарегистрированных пользователей, гости: 4