Признаю, и для меня в разговоре есть спорные моменты. Но надо учесть, что это первое большое выступление переводчика, и его точная позиция по каким-то вопросам еще потребует пояснения. Дай бог, наше общение будет продолжено, и мы об этом ещё поговорим.
А перевод Appleseed aka Фруктовая косточка мне тоже нравится больше, чем пресловутое Яблочное зёрнышко))
По поводу "Престижа". Я тоже привёл А.Ю. доводы о двусмысленности слова "престиж", что второе значение, малоизвестное, о том, что это завершающая часть трюка, нам авторы рассказывают в прологе фильма, но А.Ю. мне ответил, что те же англичане изначально знакомы с обоими значениями prestige, без всяких объяснений.
Интересный разгвор получился. Спасибо за интервью.
Цитата:
Например, в фильме «Парни побоку» героиня Вупи Голдберг, чтобы раскрепостить свою подругу, которая была воспитана в пуританской семье, заставляет её по буквам произнести нецензурное название женского полового органа. Режиссёр не оставляет тебе выбора, и приходится говорить так, как есть.
Андрей Юрьевич слово в слово процитировал свою же фразу из фильма Леонида Володарского "Секс. Ложь. Видео - СССР". Видимо, универсальный пример.
Цитата:
С «Первым каналом» Вы работали и над "Убойной силой"...
В шестом сезоне "Убойной силы" - "Мыс Доброй Надежды" Гаврилов переводил иностранцев. Кстати, в фильме "Мираж", который скоро выходит, иностранцев переводит Володарский
По поводу "Престижа". Я тоже привёл А.Ю. доводы о двусмысленности слова "престиж", что второе значение, малоизвестное, о том, что это завершающая часть трюка, нам авторы рассказывают в прологе фильма, но А.Ю. мне ответил, что те же англичане изначально знакомы с обоими значениями prestige, без всяких объяснений.
Ну а что он мог еще сказать? "Я, переводчик Гаврилов, опять облажался, как обычно"?
Ну а что, мне еще раз написать, что ни в одном словаре, (к которым Гаврилов советует обратиться) этого значения нет? Еше раз написать, что это значение ("эффект, который оказывает на публику фокус") было придумано автором книжки, вышедшей в 1995 году?
Остается только перефразировать самого Гаврилова: "А вот, к примеру, тех переводчиков, которые перевели название фильма «The Prestige» как «Последний трюк», нужно, как декабристов, повесить на одной рее. [...] Можно же было элементарно взять словарь и посмотреть, что значит то или иное слово."
Не понравился наезд на Гоблина. Если Гаврилов считает, что речь бандитов нужно переводить, как речь выпускников филфака МГУ, то он может так и делать, а советовать "заткнуться в тряпочку" - это не понятно. Человек видел отрывок из какого то боевика, кто конкретно переводил не понятно, что за фильм не ясно и отрывок из смешного перевода "Властелина колец" . Если хочет критиковать, то пускай скажет, что это был за боевик - у Гоблина их не так много переведено и по большей части они из 80-х, а там матерятся не так что бы ахово, если это только был "За справедливостью" с Сигалом. Тот же "Апокалипсис сегодня" раньше считал тупым нудным фильмом, как и "Мертвец" с Деппом, посмотрел в Гоблине - отличные великолепные фильмы. На Апокалипсисе сравнивал его перевод с дубляжом - в дубляже рвотный порошок.
Ну а что, мне еще раз написать, что ни в одном словаре, (к которым Гаврилов советует обратиться) этого значения нет? Еше раз написать, что это значение ("эффект, который оказывает на публику фокус") было придумано автором книжки, вышедшей в 1995 году?
Очень смешно. Из серии «найдите 20 противоречий в голове Raindog’а».
Raindog писал(a):
Происхождение этого слова в английском такое: French, from Middle French, conjuror's trick, illusion, from Latin praestigiae, plural, conjuror's tricks, from praestringere to graze, blunt, constrict, from prae- + stringere to bind tight Т.е. видим, слово пришло из французского языка, в котором оно действительно означало "трюк фокусника, иллюзию".
Сам пишешь о том, что фильм о фокусниках, борющихся друг с другом за престиж. Очевидная игра слов сценариста. Гаврилов именно это и имел в виду. Скорее всего, он, как опытный лингвист, уловил иронию и хочет донести до русского зрителя.
К тону Кирыча в сообщении выше я лично никаких претензий не имею и с решением модератора не согласен.
Однако, имея богатый опыт общения с Кирычем на этом форуме, отвечать на его сообщения, обращенные ко мне, касающиеся меня или моих постов, я ни сейчас, ни впредь не намерен - не хочу нарушать правила форума.
Не понравился наезд на Гоблина. Если Гаврилов считает, что речь бандитов нужно переводить, как речь выпускников филфака МГУ, то он может так и делать, а советовать "заткнуться в тряпочку" - это не понятно. Человек видел отрывок из какого то боевика, кто конкретно переводил не понятно, что за фильм не ясно и отрывок из смешного перевода "Властелина колец" . Если хочет критиковать, то пускай скажет, что это был за боевик - у Гоблина их не так много переведено и по большей части они из 80-х, а там матерятся не так что бы ахово, если это только был "За справедливостью" с Сигалом. Тот же "Апокалипсис сегодня" раньше считал тупым нудным фильмом, как и "Мертвец" с Деппом, посмотрел в Гоблине - отличные великолепные фильмы. На Апокалипсисе сравнивал его перевод с дубляжом - в дубляже рвотный порошок.
К тону Кирыча в сообщении выше я лично никаких претензий не имею и с решением модератора не согласен.
Однако, имея богатый опыт общения с Кирычем на этом форуме, отвечать на его сообщения, обращенные ко мне, касающиеся меня или моих постов, я ни сейчас, ни впредь не намерен - не хочу нарушать правила форума.
Ыыыы!
P.S. По теме, тоже, не понравилось про Пучкова, видно что не в теме.
P.P.S. Интересно, а если ему предложить делать переводы для души, т.е. на то что нравиться и выкладывать в сеть, что он ответит? 8)
Можете этот вопрос оставить в соответствующей теме) Но мне кажется, А.Ю. косвенно ответил на него в интервью.
Что касается Гоблина, А.Ю. ясно дал понять, почему он считает его плохим переводчиком - просто потому, что, по мнению Гаврилова, переводит Гоблин неправильно. Вспомните, кстати, в связи с этим, наезды Гоблина на других синхронных переводчиков, в том числе и из "старой школы". На вашем месте я бы не обращал на это внимания. В конце концов, ляпы бывают у всех, и у Гоблина с Гавриловым тоже.
По Апокалипсису наших дней. А был дубляж? И почему, Некрасов, вы сравниваете работу Гоблина, синхронного переводчика, с дубляжом или многоголоской? По идее, надо сравнивать перевод Гоблина с авторским переводом другого синхрониста, и такие переводы есть. А то всё это грозит вылиться в очередную битву "авторский перевод vs дубляж"
Можете этот вопрос оставить в соответствующей теме) Но мне кажется, А.Ю. косвенно ответил на него в интервью.
Косвенный ответ это что для него это не хобби? Типа, зачем переводить бесплатно хорошее(условно), когда на переводе всякого шлака можно заработать? Когда говорю про шлак, держу в уме замечательный фильм "Серебро" Такаси Миике в его переводе. Ну, вот, мог наговорить тот-же "Грайндхауз"- раз уж так им доволен и если в течении года никто не заказал перевод- выложить его в сеть. А теперь, если кто и закажет себе перевод- по его же собственным словам- будет уже не то.
Конечно же, это ваше право, считать именно так. Честно говоря мне непонятно, почему вы пытаетесь человека журить за его хлеб насущный.
Насколько помню, Гоблин не раз заявлял, что переводы зарубежных фильмов его не кормят. Похоже,, А.Ю. именно этим зарабатывает деньги. Ну и что здесь плохого? Вон взять Бургундского кадавра - человека кормят его сценарии и пр., и хотя время от времени что-то из своих разработок он выкладывает в блоге, но, в основном-то, оставляет написанное только для глаз заказчиков. И кто его осудит?
Конечно же, это ваше право, считать именно так. Честно говоря мне непонятно, почему вы пытаетесь человека журить за его хлеб насущный.
Лучше на ты, а то мне кажется что меня журят.
Я думаю, что стоит перечитать мои сообщения ещё раз. Я ничего ни у кого не отнимал, ни за что не журил и, тем более, не осуждал. Были просто вопросы и предположения возникшие после прочтения интервью. 8)
Что касается Гоблина, А.Ю. ясно дал понять, почему он считает его плохим переводчиком - просто потому, что, по мнению Гаврилова, переводит Гоблин неправильно.
Когда Гаврилов ясно дал понять, что считает именно Гоблина плохим переводчиком и что именно Гоблин переводит "неправильно"? Из написанного в интервью напрямую к Гоблину относится только стебный перевод ВК от "Божьей Искры", который по определению не может быть правильным, потому что задумывался именно как стеб, остальное сказано про неизвестного переводчика, фамилии которого Гаврилов не знает, но сказано, имхо, в весьма некорректной форме
Цитата:
И если то, что я слышал, принадлежит действительно ему… Если это всё принадлежит Гоблину, то его уровень таков, что меня не интересует мнение этого человека. Если автор этого перевода действительно Гоблин, то пусть он лучше не переводит, а молчит в тряпочку.
Негагарин писал(a):
По идее, надо сравнивать перевод Гоблина с авторским переводом другого синхрониста, и такие переводы есть.
и такое сравнение тоже есть, но его лучше не обсуждать в этой теме
"фильм Питера Гринуэя «Падение», в основном, тиражировался именно в михалёвском переводе."
Долго смеялсо.Где хоть видели то такое?
Вообще Гринуэй в переводе Михалева - нонсенс, а уж те более The Falls
Falls гениально перевел Петр Карцев. Гаврилов, скорее всего, имел в виду именно его - я сама всегда испытываю такой же восторг после просмотра любого хорошего фильма в переводе Карцева.
"фильм Питера Гринуэя «Падение», в основном, тиражировался именно в михалёвском переводе."
Долго смеялсо.Где хоть видели то такое?
Вообще Гринуэй в переводе Михалева - нонсенс, а уж те более The Falls
Falls гениально перевел Петр Карцев. Гаврилов, скорее всего, имел в виду именно его - я сама всегда испытываю такой же восторг после просмотра любого хорошего фильма в переводе Карцева.
Если после просмотра фильма зритель говорит: «Надо же, какой клёвый перевод!», - считаю это ошибкой переводчика. Зритель не должен замечать перевод. Зритель не может восхищаться подачей переводчика, потому что в таком случае переводчик просто подаёт себя, а не кино.
Если после просмотра фильма зритель говорит: «Надо же, какой клёвый перевод!», - считаю это ошибкой переводчика. Зритель не должен замечать перевод. Зритель не может восхищаться подачей переводчика, потому что в таком случае переводчик просто подаёт себя, а не кино.
- Согласен полностью..
Большинство фанатов Гаврилова именно из-за этого и смотрят фильмы с его переводом - чтобы сказать «Надо же, какой клёвый перевод!». Нет?
Если после просмотра фильма зритель говорит: «Надо же, какой клёвый перевод!», - считаю это ошибкой переводчика. Зритель не должен замечать перевод. Зритель не может восхищаться подачей переводчика, потому что в таком случае переводчик просто подаёт себя, а не кино.
- Согласен полностью..
согласен про "не замечать перевод", но отчасти, + очень часто на релизах с авторской дорожкой он накладывается с такой громкостью, что не замечать его невозможно , при этом теряется одна из главных фишек, за которую многие ценят авторку - "перевод не заглушает оригинальную дорожку и не мешает восприятию фильма"
Спасибо за интервью. Интересно было почитать. Как к А.Ю. не относись, а все же много фильмов хороших и разных было увидено в его переводе. За это ему вечная благодарность.
Удивило то, как такой опытный переводчик называет Death Proof "Доказательством смерти", тогда как это название следует переводить как "Неубиваемый" или "Смерто-устойчивый", что четко ясно из содержания фильма. Или я не прав?
Удивило то, как такой опытный переводчик называет Death Proof "Доказательством смерти", тогда как это название следует переводить как "Неубиваемый" или "Смерто-устойчивый", что четко ясно из содержания фильма. Или я не прав?
Он назвал фильм так, как ему сказали в компании West.
Удивило то, как такой опытный переводчик называет Death Proof "Доказательством смерти", тогда как это название следует переводить как "Неубиваемый" или "Смерто-устойчивый", что четко ясно из содержания фильма. Или я не прав?
Он назвал фильм так, как ему сказали в компании West.
Понятно, не хотел подводить друзей из West Даже в этом интервью.
"фильм Питера Гринуэя «Падение», в основном, тиражировался именно в михалёвском переводе."
Долго смеялсо.Где хоть видели то такое?
Вообще Гринуэй в переводе Михалева - нонсенс, а уж те более The Falls
Falls гениально перевел Петр Карцев. Гаврилов, скорее всего, имел в виду именно его - я сама всегда испытываю такой же восторг после просмотра любого хорошего фильма в переводе Карцева.
Вообще Гринуэй в переводе Михалева - нонсенс, а уж те более The Falls
Книги Просперо / Prospero’s Books (1991) - один из лучших переводов Михалёва, выходил на пиратском диске, дома у меня лежит. http://e180.ru/forum/viewtopic.php?t=183 - здесь выкладывали его переводы песен, скачать в своё время не успел, может кто по новой выложит, буду очень благодарен!
To Негагарин: Вы делаете благородное дело.Спасибо. Почаще такие встречи устраивайте.
Спасибо. Постараемся)
THX1138 писал(a):
Удивило то, как такой опытный переводчик называет Death Proof "Доказательством смерти", тогда как это название следует переводить как "Неубиваемый" или "Смерто-устойчивый", что четко ясно из содержания фильма. Или я не прав?
Я жалею, что не уточнил, как он сам бы перевёл. При случае обязательно спрошу)
Вообще Гринуэй в переводе Михалева - нонсенс, а уж те более The Falls
Книги Просперо / Prospero’s Books (1991) - один из лучших переводов Михалёва, выходил на пиратском диске, дома у меня лежит. http://e180.ru/forum/viewtopic.php?t=183 - здесь выкладывали его переводы песен, скачать в своё время не успел, может кто по новой выложит, буду очень благодарен!
Да, да, про Просперо я забыл.Его и Готлиб еще "перевел", который тоже в переводах подобного кино замечен не был.
Но мы Михалева рассматриваем в первую очередь как переводчика, а не как чтеца. По большей части в Просперо Михалев зачитывает перевод Михаила Донского. Вот, можете ознакомиться - http://lib.web-malina.com/getbook.php?bid=5467&page=1
Как понял из интервью - на Westовском Городе Грехов - перевод (не начитка) Гаврилова? P.S Может забацать народный проект с Поттерами в Гаврилове?
народный проект это дело гиблое, так как народ в основном гнилой и за переводы денег платить не хочет поэтому переводят у него в основном старые коллекционеры и любители, которые не свистят на форумах, а заказывают у него переводы и с удовольствие смотрят с ними фильмы. без работы он уже очень давно не сидит, переводти по 2-3 фильма в неделю, и спопка с фильмами в очереди у него довольно большая всегда.
цена 5000 руб за стандартный фильм. больше 2-ух часов тыщ 6000 возмет ...
Из интервью с Гавриловым я понял следующее: 1)не следует отдавать ему в перевод анимэ; 2)не следует отдавать ему в перевод фильмы на национальную тематику, а также фильмы про спорт и армию.
По поводу того, что Гаврилов «халтурил и будет халтурить»…
Avaddon, при всем уважении – ты смотрел новые переводы Гаврилова? Те, которые сделаны не на слух, а по субтитрам (анимэ не имею в виду) Приведите мне примеры НОВЫХ переводов Гаврилова, которые «халтурные». Старые переводы не в счет.
Avaddon, при всем уважении – ты смотрел новые переводы Гаврилова? Те, которые сделаны не на слух, а по субтитрам (анимэ не имею в виду) Приведите мне примеры НОВЫХ переводов Гаврилова, которые «халтурные». Старые переводы не в счет.
Пока не смотрел, но диск с его переводом есть... А в чем косяки?
тоже пока не смотрел, но видел на torrents в теме с авторскими переводами невосторженный отзыв с примерами косяков, и вчера с соседней теме (Вопросы Гаврилову)
upd.: примерами косяков, характерных для перевода на слух
тоже пока не смотрел, но видел на torrents в теме с авторскими переводами невосторженный отзыв с примерами косяков, и вчера с соседней теме (Вопросы Гаврилову)
Ну если не смотрели, то и не надо говорить. В начале надо поглядеть, а потом обсуждать.
Ну если не смотрели, то и не надо говорить. В начале надо поглядеть, а потом обсуждать.
напротив "Крепкий Орешек - 4" стоит знак вопроса, и обсуждение пока в пределах виденного примера с разбором косяков, характерных для перевода на слух никаких резюме и обобщающих выводов
Большинство фанатов Гаврилова именно из-за этого и смотрят фильмы с его переводом - чтобы сказать «Надо же, какой клёвый перевод!». Нет?
Нет.
И как тогда объяснить, например, писание кипятком от совершенно кошмарного (в плане передачи смысла) перевода "Последнего бойскаута"?
вот про этот фильм не надо, уже , по-моему , до обрушения форума с RaY-ем спорили,.....там про штаны ещё эпизод обсуждали.... что ужасно на этот фильм, так это дубляж... а то что "в морду или в пузо" "как суку, мордой об асфальт" и.т.д пошло "в народ"......это да.Атмосфера и характер переданы просто класс хотя, сейчас , могу смотреть и в оригинале,с субтитрами , правда, всё равно , найду этот фильм в переводе А.Ю.
Говорили мы, кстати, о "Бойскауте" в свете разговора о "Kiss kiss bang bang". А.Ю. "Поцелуй навылет" не видел и спросил, что за кино такое. Я ему напомнил, что снял его чувак, ответственный и за "Последнего бойскаута", и за "Долгий поцелуй на ночь", и за "Смертельное оружие". Я сам раз в год обязательно пересматриваю все фильмы Шэйна Блэка. В Гаврилове, конечно)
Пока не смотрел, но диск с его переводом есть... А в чем косяки?
тоже пока не смотрел, но видел на torrents в теме с авторскими переводами невосторженный отзыв с примерами косяков, и вчера с соседней теме (Вопросы Гаврилову)
Ну конечно можно выискивать косяки, но я лично просто отсмотрел с огромным удовольствием, ничего явно кривого там нету, чтобы бросалось в глаза даже с включёнными субтитрами.
Писали про неточность в моменте, когда Уиллис сбил машиной вертолёт, там в ответ на удивлённый вопрос "Ты только что убил вертолёт машиной " Гаврилов отвечает "У меня патроны кончились" (типа не кончились бы, подстрелил бы из пистолета, а так вот пришлось машиной зафигачить ), хотя в оригинале была длинная фраза про то что ежегодно машинами убивается столько то тысяч людей, а тут было всего 4.. Но это явно не ошибка, видимо Гаврилов пошутить решил.. Ещё писали про перевод хакерского термина, но это тоже не критично..
Ещё писали про перевод хакерского термина, но это тоже не критично..
Хакерского термина Кто хакеров-то играет? Олифант - которому только бы под ноль стричься и масс-киллер зарабатывать на каждом уровне (тоже мне хитман!-до сайлент асассина ему дааалеко), Дж.Лонг - который или ля-ля комедия, или труп в видениях, К.Смит - пипец - дали бы ему развернуться - от фильма вообще ничего бы не осталось.
напротив "Крепкий Орешек - 4" стоит знак вопроса, и обсуждение пока в пределах виденного примера с разбором косяков, характерных для перевода на слух
Ну раз на слух, то в чем вопрос? Я же написал – по субтитрам.
Если делается перевод по субтитрам и при этом допускаются неточности, характерные для перевода на слух, перевод от этого не выпадает из категории переводов по субтитрам. Если интересует список конкретных неточностей, то логичнее спросить об этом в соседней теме у автора соответствующего поста, смотревшего фильм.
FlankerXXX писал(a):
Ну конечно можно выискивать косяки, но я лично просто отсмотрел с огромным удовольствием, ничего явно кривого там нету, чтобы бросалось в глаза даже с включёнными субтитрами.
Фильмы в Гаврилове тоже смотрю с удовольствием - он один из моих любимых переводчиков, и если сейчас его работы избавились от неточностей, обусловленных ранее переводом слёту и на слух, и критика в адрес того же четвертого Ореха завышена, то я только рад.
(Брюс показывает хакеру полицейский значек): Yeah, that looks real! Where'd you get that? Toys "R" Us? That looks great. -And, of course... - Yeah.
Похоже на настоящий. Это зачем вам все это дали, а? За что получили? Игрушки, да? Да, игрушки.
(А это уже Брюс показывает пистолет): That... that actually looks pretty good. Это тоже похоже на настоящее.
Какие игрушки? Кто дал? За что? Что значит "тоже", когда совсем наоборот не "тоже", а "вот это уже..." Совершенно бессвязный, запритыкающийся перевод - очевидно, что придумывается на ходу.
Дубляж (который тут кому-то очень не понравился) Как настоящее. Где взяли? В "Детском мире"? Клевое... Ого... это уже достовернее.
Я не говорю, что перевод совершенно отстойный, я просто привел пример того, что это скорее всего такой же синхрон, как и раньше. (Т.е. без подготовки, шлифовки... ну, или хотя бы подбора фраз).
Если делается перевод по субтитрам и при этом допускаются неточности, характерные для перевода на слух, перевод от этого не выпадает из категории переводов по субтитрам. Если интересует список конкретных неточностей, то логичнее спросить об этом в соседней теме у автора соответствующего поста, смотревшего фильм.
А-а, я тебя не понял, думал, что ты имеешь в виду что он изначально на слух переводил. Ну сегодня вечером посмотрю - выскажу свое мнение.
KotyaraSPb писал(a):
Фильмы в Гаврилове тоже смотрю с удовольствием - он один из моих любимых переводчиков, и если сейчас его работы избавились от неточностей, обусловленных ранее переводом слёту и на слух, и критика в адрес того же четвертого Ореха завышена, то я только рад.
Неточностей сейчас у него сейчас практически нет. Если фильм делается по субтитрам, конечно.
цитато: "Я не лицемер и не ханжа. Но я читал много литературы XIX века, поэтому в силу своего воспитания и культурного уровня не считаю нужным употреблять такие слова [нецензурные] в своих переводах."
Смиялсо. Гаврилов, оказывается, не имеет никакого понятия о логике. Симптоматично для гуманитария. Ну какое отношение может иметь изучение литературы XIX века к современным холливудским фильмам про будни бандитов или военных?
Еще цитато: "Есть темы, где я плаваю, как топор. Например, спорт – я искренне не понимаю, зачем 22 человека бегают по полю за круглым предметом. Я плохо знаю термины футболистов, но в переводе могу передать эту тему так, что и непрофессионал сразу поймёт, о чём идёт речь. Также «не моё» - отношения в армии. Я до сих пор не знаю, чем майор отличается от сержанта – кто-то из них главнее, но кто, я не знаю, и меня это совершенно не волнует. Но я передам это так, что зрители будут довольны, и это будет правильно, потому что они это тут же забудут."
И этот человек запрещает Гоблину ковыряться в носу!
2 Anry V Ну что могу сказать – просмотрел и остался вполне доволен. Фильм неплохой, и перевод абсолютно не напрягает. Что это синхрон без предпросмотра, то в этом ты прав. Но при этом все звучит достаточно логично и слитно, халтурой, мне кажется, назвать сложно – скорее всего это пожелание заказчиков… По-моему, ты слишком серьезно относишься к коммерческому кино.
2 Anry V Ну что могу сказать – просмотрел и остался вполне доволен. Фильм неплохой, и перевод абсолютно не напрягает. Что это синхрон без предпросмотра, то в этом ты прав. Но при этом все звучит достаточно логично и слитно, халтурой, мне кажется, назвать сложно – скорее всего это пожелание заказчиков… По-моему, ты слишком серьезно относишься к коммерческому кино.
Здесь ведется речь не о формулировках пересказ/перевод, а о том, что Гаврилов халтурит или не халтурит. Разница между Гоблином и Гавриловым в первую очередь следующая – Гаврилов выполняет пожелания заказчиков. Пожелания могут быть разные – что бы он перевел синхронно без предпросмотра, на слух, в стиле 80-х, и.т.д., и.т.п. В итоге мы между переводчиком Гавриловым мы имеем всегда барьер между его заказчиками.
У Гоблина позиция твердая – он описал на своем сайте методы своей работы и так и работает.
Еще раз говорю – Гаврилов не халтурит, а выполняет пожелания заказчиков.
Здесь ведется речь не о формулировках пересказ/перевод, а о том, что Гаврилов халтурит или не халтурит. Разница между Гоблином и Гавриловым в первую очередь следующая – Гаврилов выполняет пожелания заказчиков. Пожелания могут быть разные – что бы он перевел синхронно без предпросмотра, на слух, в стиле 80-х, и.т.д., и.т.п. В итоге мы между переводчиком Гавриловым мы имеем всегда барьер между его заказчиками.
У Гоблина позиция твердая – он описал на своем сайте методы своей работы и так и работает.
Еще раз говорю – Гаврилов не халтурит, а выполняет пожелания заказчиков.
Халтурить - это значит кое-как делать что-то, при этом получать за "труды" неплохие деньги.
Халтурить - это значит кое-как делать что-то, при этом получать за "труды" неплохие деньги.
Он и не делает «кое – как», он просто выполняет пожелания заказчиков. Результат получается разный – что-то лучше, что-то хуже. Для заказчиков – это халтурой не является, ибо халтура в данном случае – вопрос относительный. Они довольны результатом, и для заказчиков это главное. А потребитель (покупатель дисков) у нас более взыскателен, но заказывал-то не потребитель! Как говорится, «палка о двух концах». Хочешь заказывать напрямую – скажи свои вкусы и пожелания – они будут выполнены. Лично я у Гаврилова заказывал несколько фильмов – недовольным не оказывался ни разу.
Разница между Гоблином и Гавриловым в первую очередь следующая – Гаврилов выполняет пожелания заказчиков. Пожелания могут быть разные – что бы он перевел синхронно без предпросмотра, на слух, в стиле 80-х, и.т.д., и.т.п.
Поумнее ничего не придумал ? Например, заказчик пожелал, что бы точность перевода была 87% и перевод начитывался с прищепкой на носу, в стиле Володарского
Поумнее ничего не придумал ? Например, заказчик пожелал, что бы точность перевода была 87% и перевод начитывался с прищепкой на носу, в стиле Володарского
Ну такие тупые пожелания - разумеется, выполнятся не будут. Слушай, D, чего тебе все покоя не дают переводы? Заказывай сам.
Ну вот, опять скатилось всё к спору, кто лучше переводит. Пожалуй и я присоединюсь)))
Помнится, Леонид Володарский говорил: "Класс переводчика заключается в том, как он переведет фильм с первого раза".
И вот тут, простите, сомнений быть не может - Гаврилов, это лучший синхронный переводчик на сегодня. Смотрит он или нет фильм до перевода - неважно. Опять же включишь для сравнения дубляж и тихо падаешь в осадок. Посмотрел недавно "Константин" в Гаврилове - мой бог! впечатление на порядок другой. А взять это ужасное кино "Мистер и миссис Смит" - так его хоть смотреть теперь можно! В Гаврилове, конечно. Без сомнений, есть пропуски, какие-то неточности, но речевых находок - море!
Поумнее ничего не придумал ? Например, заказчик пожелал, что бы точность перевода была 87% и перевод начитывался с прищепкой на носу, в стиле Володарского
Ну такие тупые пожелания - разумеется, выполнятся не будут. Слушай, D, чего тебе все покоя не дают переводы? Заказывай сам.
Да не нужны мне даром его переводы на современные фильмы и речь не об этом, а о том, что пожелание заказчика переводить не по титрам при их наличии, а синхронно, похоже на бред. Синхронный перевод по определению будет менее точным, чем по титрам.
Да, Кирыч смешно говоришь. По твоему получается, что Гаврилов действитльно халтурит поп пожеланиям заказчиков Прихожу я к нему и говорю: " Андрей Юрич, переведи мне вот этот фильм, только схалтурь обязательно, там приври, там то ошибись, а то мне его не интересно смотреть будет. Я ж вырос на твоих фильмах и мне не интересно будет смотреть если ты все слово в слово переведешь"
Чего смешного, не понимаю. Примеры какие-то идиотские… Все намного проще – к примеру, дают ему диск без субтитров, и просят посредника что бы он учел такие-то пожелания, перевел со слуха, к примеру, или сразу без предпросмотра. Абсолютно нормальное желание для человека, ностальгирующего по 80-м и имеющим бабло. И все. Никто не говорит – халтурь, Андрей Юрьич, я так хочу.
ну есть возможность понимать в оригинале, не вопрос.... чего хулить-то ?! сам пробовал переводить фильмы? мне лично, тоже не принципиально сержант персонаж или майор- тоже разницы не понимаю....и про спорт согласен- не потому , что это о--о-ГАРИЛОВ сказал, а та же позиция.... люблю его переводы за подачу, прежде всего, и мне не хватает его переводов на многие современные фильмы.Блевать хочется от ДДВ-шной многоголоски и прочей пионэрии.....тошнит так, что сразу переключаюсь на оригинальнуюю дорожку, даже если французская и есть рус .субтитры..... ну чего его шпильками закидывать-адекватный мужик-не Гоблин с его хамской манерой начитки.?....
Писали про неточность в моменте, когда Уиллис сбил машиной вертолёт, там в ответ на удивлённый вопрос "Ты только что убил вертолёт машиной " Гаврилов отвечает "У меня патроны кончились" (типа не кончились бы, подстрелил бы из пистолета, а так вот пришлось машиной зафигачить ), хотя в оригинале была длинная фраза про то что ежегодно машинами убивается столько то тысяч людей, а тут было всего 4.. Но это явно не ошибка, видимо Гаврилов пошутить решил.
Это издатели так пошутили оригинально. Гаврилов театралку переводил, а его запихнули на режиссерку, где длинная фраза. У театралки именно про патроны было.
А взять это ужасное кино "Мистер и миссис Смит" - так его хоть смотреть теперь можно! В Гаврилове, конечно. Без сомнений, есть пропуски, какие-то неточности, но речевых находок - море!
[выползает из-под стола] Ты это "ужасное кино" в оригинале посмотри. Без Гаврилова, его "пропусков", "неточностей" и "речевых находок". Откроешь для себя массу нового.
Все намного проще – к примеру, дают ему диск без субтитров, и просят посредника что бы он учел такие-то пожелания, перевел со слуха, к примеру, или сразу без предпросмотра. Абсолютно нормальное желание для человека, ностальгирующего по 80-м и имеющим бабло. И все. Никто не говорит – халтурь, Андрей Юрьич, я так хочу.
ппц, очень сложно найти тот же КО4 без субтитров, но с английской дорожкой.
Ты это "ужасное кино" в оригинале посмотри. Без Гаврилова, его "пропусков", "неточностей" и "речевых находок". Откроешь для себя массу нового.
"... - а мыши кололись и плакали, но всё равно продолжали жрать кактус"... Представляю, как Вы, в совершенстве знающие язык, мучились, просматривая фильм с Гавриловым, а всё ради того, чтобы потом на форуме над Кирычем и ему подобными постебаться ... Молодцы ! Орлы ! Респект !
Ты это "ужасное кино" в оригинале посмотри. Без Гаврилова, его "пропусков", "неточностей" и "речевых находок". Откроешь для себя массу нового.
"... - а мыши кололись и плакали, но всё равно продолжали жрать кактус"... Представляю, как Вы, в совершенстве знающие язык, мучились, просматривая фильм с Гавриловым, а всё ради того, чтобы потом на форуме над Кирычем и ему подобными постебаться ... Молодцы ! Орлы ! Респект !
Зря насилуешь воображение. Мы в Гаврилове фильм не просматривали и мнение о нем не высказывали, да и Кирыча Мы вроде не трогали (и вообще - это грех )... Языком Мы в совершенстве также не владеем, так что воображение у тебя - будь здоров (чтоб посмотреть этот фильм в оригинале, школьного курса - за глаза).
А угораем Мы с конкретной процитированной фразы, очевидный бодрый заряд идиотизма коей по своей мощности превосходит суммарный килотоннаж бомб, сброшенных на Хиросиму и Нагасаки.
P.S.: И раз уж ты упорно решил обращаться ко мне во множеством числе, можешь добавлять "Ваше Величество".
А угораем Мы с конкретной процитированной фразы, очевидный бодрый заряд идиотизма коей по своей мощности превосходит суммарный килотоннаж бомб, сброшенных на Хиросиму и Нагасаки.
Сказал хорошо. Японцы икнули хором. ))
Цитата:
P.S.: И раз уж ты упорно решил обращаться ко мне во множеством числе, можешь добавлять "Ваше Величество".
Ну это ты тоже загнул, все заслуги себе то не приписывай. )) Под "Вы" имел ввиду не только тебя ))
прикольно! классные любители многолосок и дубляжей против аЦтойных фанатоФФ ГАРИЛОВА (три раза "ОМММ") ......... напоминает споры "тупоконечников и остроконечников" .....
если место есть на проекте , почему б не удовлетворить оба лагеря и живите с миром....???!
мне всегда очень нравились переводы Андрея Гаврилова(таких фильмов как Смертельное Оружие или Долгий поцелуй на ночь, Крепкий Орешек), но перевод Криминального чтива один из самых бездарных, абсолютный провал. еще очень хочется напомнить, что The Prestige - это не "последний фокус", а лишь заключительная ЧАСТЬ фокуса . а "последний фокус" это что-то траурное. название фильма абсолютно правильное. Многоголоска, которая на дисках от Киномании практически идеальна( насколько вообще может быть идеальным перевод), дубляж к этому фильму наоборот абсолютно бездарен..
Писали про неточность в моменте, когда Уиллис сбил машиной вертолёт, там в ответ на удивлённый вопрос "Ты только что убил вертолёт машиной " Гаврилов отвечает "У меня патроны кончились" (типа не кончились бы, подстрелил бы из пистолета, а так вот пришлось машиной зафигачить ), хотя в оригинале была длинная фраза про то что ежегодно машинами убивается столько то тысяч людей, а тут было всего 4.. Но это явно не ошибка, видимо Гаврилов пошутить решил.. Ещё писали про перевод хакерского термина, но это тоже не критично..
Забавная неточность, но переводчик здесь непричем. Это собственно разница в диалогах между киноверсией и unrated-версией этого фильма. Киноверсия: "I was out of bullets." Unrated-версия: "Hundreds of thousands of people get killed by cars every year. It's just like four more."
Очевидно, перевод был сделан для киноверсии, а наложили его уже на нецензированный Unrated.
Забавная неточность, но переводчик здесь непричем. Это собственно разница в диалогах между киноверсией и unrated-версией этого фильма. Киноверсия: "I was out of bullets." Unrated-версия: "Hundreds of thousands of people get killed by cars every year. It's just like four more." Очевидно, перевод был сделан для киноверсии, а наложили его уже на нецензированный Unrated.
Да, уже писали чуть выше, что это такая шутка от издателей, с переводом от другой версии. А что происходило в театралке за 3 минуты до этого, когда в unrated в тоннеле гасят свет, юный хакер выскакивает из машины на дорогу и впадает в ступор, видя как прямо на него несется машина, Макклейн при этом кричит "Run, goddamn it, run!!" ? При просмотре в переводе от театралки выходит, что Макклейн устал спасать планету и решил избавиться от хакера - "Стой там! Стой, не двигайся!", но затем передумал и в последний момент отдернул его в сторону.
Представляю, как Вы, в совершенстве знающие язык, мучились, просматривая фильм с Гавриловым, а всё ради того, чтобы потом на форуме над Кирычем и ему подобными постебаться ... Молодцы ! Орлы ! Респект !
Nick, да какого фига чего-то объяснять?
Я вон конкретный вопрос задал – приведите примеры плохих новых переводов Гаврилова, не там где ошибка, а где конкретная лажа, типа той, что периодически несет Рябов в «Бойцовском клубе». Raindog при всем своем занудстве практически все в теме «Касательно перевода фильма «Бойцовский клуб» С.Рябовым» изложил правильно, когда приводил эти примеры, и никому здесь возразить нечего.
Просьба привести те же примеры с современным Гавриловым, когда он большинство фильмов делает по сабам. Придирки – можно придраться, да, не спорю, но где именно конструктивные ошибки?
Лично я не видел…
И я уверен на 90%, что никто не приведет данные примеры. Так – как всегда потрындят, когда сказать нечего…
Отвечая на вопрос "если не любите Гаврилова, чего в нем смотрите".
Когда смотрю кино один (четыре пятых всех просмотров) - смотрю на английском с английскими субтитрами. (Если нет на диске, качаю сабы из инета.) Если фильм на бытовую тему - сходу понятно 70-75% текста, остальное ловлю из контекста. При этом достаточно часто останавливаю кино, лезу в Лингво, сбрасываю слово в учебный словарь, пытаюсь выучить. В особенно сложных местах слушаю альтернативные дорожки, узнаю, как это перевели другие. Самый сложный фильм в плане лексики, который я смотрел на английском - "Имя Розы". Специфика средневекового монастыря.
Естественно, мой способ просмотра расчитан на тех, кто немного знает английский и стремится это знание улучшить. Т.е. готов к приложению усилий. А это далеко не все.
О лажах Гаврилова я: а) читал здеь б) видел их сам, включая англ. сабы и его дорогу.
Но к самому Гаврилову я отношусь нейтрально - потому как в нем не смотрю.
Камрады! Ну приведите вы уже Кирычу примеры плохих переводов Гаврилова! Только не старых - они не считаются (другие условия, бла-бла-бла). И не аниме - они тоже не считаются. И не спортивных - тоже не считаются (сам признался - не разбирается). И не про армию - не считаются (аналогично). И не про фокусников - тоже не считаются (уже доказано). И не с ошибками - они тоже не считаются (ошибки бывают у всех). Приведите пример "конкретной, периодической лажи", например как у некоего студента на киноманиевском "Memento"...
Камрады! Ну приведите вы уже Кирычу примеры плохих переводов Гаврилова! Только не старых - они не считаются (другие условия, бла-бла-бла). И не аниме - они тоже не считаются. И не спортивных - тоже не считаются (сам признался - не разбирается). И не про армию - не считаются (аналогично). И не про фокусников - тоже не считаются (уже доказано). И не с ошибками - они тоже не считаются (ошибки бывают у всех). Приведите пример "конкретной, периодической лажи", например как у некоего студента на киноманиевском "Memento"...
Ты не умничай. Примеры - в студию. А то у тебя балабольство, как всегда
Примеров у меня - масса. Однако приводить их и вступать с тобой в спор я не считаю целесообразным. Тому есть несколько причин.
1. Ты - фанат и тебе все равно хрен что докажешь в отношении твоего фетиша. 2. Мне оно нафик не надо. 3. (главное) У нас с тобой диаметрально противоположный взгляд на "перевод", как на таковой. Я считаю неидеальным перевод, в котором скомкана или упущена хотя бы одна фраза (я, конечно, утрирую - на некоторых фильмах сохранить весь текст до буквы бывает просто невозможно, но если и утрирую, то совсем немного ). Ты же считаешь, что пересказ с третью профуканного оригинального текста может быть очень удачным, если его наговаривает твой любимый голос. Какие здесь могут быть примеры?
Кирыч писал(a):
А то у тебя балабольство, как всегда
Это у меня с тобой так всегда. Как еще с тобой общаться-то?
пересказ с третью профуканного оригинального текста может быть очень удачным, если его наговаривает твой любимый голос.
мне лучше любимый голос на русской дороге, чем студенческое кривляние "многоголосового" перевода.Это кто ТАК начитывать учил? Я бы за такие интонации "расстреливал" сразу....Сразу видно что запись без нормального звукорежиссёра велась (и не о качестве аудио-трека речь).И это не говря о качестве перевода, когда slut, fuck и пр. заменяется всякой туфтой либо вообще мимо ушей пропускается.....
Последний апофеоз анабиоза, фильм "Сharlie Wilson's War". Эпизод первого приезда главного героя к пакистанскому президенту.В оригинале дословно не помню,диска под рукой уже нет, но то что запомнилось : -Как встреча прошла? -Представь, что меня били по-заднице , а когда та совсем окаменела, заявляют, мол, мы навели справки , вы, оказывается морально неустойчивый тип...Хе, и это заявляет мне человек, который своего предшественника повесил за участие в хунте..... ..... то же , многоголосовой (Чёрный супербит): -...как встреча прошла ? ..- не очень... -ну , что на самолёт? -...нет, ещё нужно заехать в одно место... ......................
.............. так что , лучше "родной голос" и какие-то пропуски и родная дорожка с родными субтитрами, чем такое уродство. ............. а на счёт говорящих выдр, последних бойскаутов и прочих престижей, возьми и переведи лучше, передав всю атмосферу фильма, никто ж не запрещает.Тогда и плодотворней спор будет.
Последний апофеоз анабиоза, фильм "Сharlie Wilson's War". Эпизод первого приезда главного героя к пакистанскому президенту.В оригинале дословно не помню,диска под рукой уже нет, но то что запомнилось : -Как встреча прошла? -Представь, что меня били по-заднице , а когда та совсем окаменела, заявляют, мол, мы навели справки , вы, оказывается морально неустойчивый тип...Хе, и это заявляет мне человек, который своего предшественника повесил за участие в хунте.....
А на самом деле там:
- Как всё прошло? - Их было трое. Меня отхлестало по щекам пакистанское водевильное трио. Знаешь, падать уже некуда, когда слышишь об изъянах своего характера от человека, который повесил своего предшественника в результате военного переворота.
1. Ты - фанат и тебе все равно хрен что докажешь в отношении твоего фетиша. 2. Мне оно нафик не надо. 3. (главное) У нас с тобой диаметрально противоположный взгляд на "перевод", как на таковой. Я считаю неидеальным перевод, в котором скомкана или упущена хотя бы одна фраза (я, конечно, утрирую - на некоторых фильмах сохранить весь текст до буквы бывает просто невозможно, но если и утрирую, то совсем немного ). Ты же считаешь, что пересказ с третью профуканного оригинального текста может быть очень удачным, если его наговаривает твой любимый голос. Какие здесь могут быть примеры?
1. Я не фанат и доказать мне можно. Пример - к Рябову я отношусь не хуже, чем к Гаврилову, но Рэйндог мне доказал по примеру фильма "Бойцовский клуб", который переводил Рябов недавно. И там спорить было нечего. Ибо аргументы у Рэйндога на 90% убойные. Почитай, интересно - viewtopic.php?t=5810&postdays=0&postorder=asc&&start=0 2. Если это нафик не надо, че звездить-то? 3. (главное)Никогда не считал пересказ "с третью профуканного оригинального текста" удачным, "если его наговаривает" мой "любимый голос". У меня "любимых" голосов нет, в моем представлении есть хороший перевод и плохой перевод. То, что делали Гаврилов, Михалев и К в 80-е-90-е годы, на 99% согласен, что результат был не лучший, и спорить с этим не собираюсь. Один ты сходишь с ума и ишешь ошибки в синхропереводе, когда другие это знают и без включенных субтитров. А сейчас, на новой волне, Гаврилов работает очень хорошо. И мне интересно послушать доводы не с целью кому-то что-то доказать, а с целью разобратся и повысить уровень знаний в английском. Если ты это сделаешь, с удовольствием послушаю. Но вряд ли ты это сделаешь.
3. (главное)Никогда не считал пересказ "с третью профуканного оригинального текста" удачным, "если его наговаривает" мой "любимый голос".
Кирыч писал(a):
Недавно пересматривал "Долорес Клэйборн" с Гавриловым. И что ты думаешь? Да, есть пропуски - но те 80% фильма, что он перевел, очень точно отражают настроение данного фильма. А те 20%, что он не перевел - это для зануд, ибо большого значения они не имеют. И это еще раз подтверждает мое мнение о высоком классе его как переводчика, о его глобальном мышлении и интуиции, что можно оставить за "бортом" во время перевода как шелуху, а что необходимо преподнести.
Кирыч писал(a):
Если ты это сделаешь, с удовольствием послушаю. Но вряд ли ты это сделаешь.
Последний апофеоз анабиоза, фильм "Сharlie Wilson's War". Эпизод первого приезда главного героя к пакистанскому президенту.В оригинале дословно не помню,диска под рукой уже нет, но то что запомнилось : -Как встреча прошла? -Представь, что меня били по-заднице , а когда та совсем окаменела, заявляют, мол, мы навели справки , вы, оказывается морально неустойчивый тип...Хе, и это заявляет мне человек, который своего предшественника повесил за участие в хунте.....
А на самом деле там:
- Как всё прошло? - Их было трое. Меня отхлестало по щекам пакистанское водевильное трио. Знаешь, падать уже некуда, когда слышишь об изъянах своего характера от человека, который повесил своего предшественника в результате военного переворота.
мм-точно! я ж сказал, что не "разбирал" фильм, так по-памяти... да , но вот что там на русской дорожке
Звездить, звездеть, один хрен. Все равно у тебя какое-то детскосадовское упрямство, малыш.
Polem писал(a):
Кирыч писал(a):
3. (главное)Никогда не считал пересказ "с третью профуканного оригинального текста" удачным, "если его наговаривает" мой "любимый голос".
Кирыч писал(a):
Недавно пересматривал "Долорес Клэйборн" с Гавриловым. И что ты думаешь? Да, есть пропуски - но те 80% фильма, что он перевел, очень точно отражают настроение данного фильма. А те 20%, что он не перевел - это для зануд, ибо большого значения они не имеют. И это еще раз подтверждает мое мнение о высоком классе его как переводчика, о его глобальном мышлении и интуиции, что можно оставить за "бортом" во время перевода как шелуху, а что необходимо преподнести.
"....
Где я написал, что ЭТО СЕЙЧАС можно считать хорошим переводом? Ткни мне пальцем. Я писал про то, что в ТЕХ условиях, на синхроне, мало кто сделал бы лучше. И я в данном случае обсуждал не ПЕРЕВОД, а профессионализм Гаврилова. А результат и профессионализм ИМЕННО В КОНКРЕТНОМ ПРИМЕРЕ - 2 разные вещи.
Polem писал(a):
Кирыч писал(a):
Если ты это сделаешь, с удовольствием послушаю. Но вряд ли ты это сделаешь.
Вот в этом ты однозначно прав.
Я прав априори. Никто не спорит про старые переводы. Новые переводы - примеры? А то вода, софистика, и потуги из себя сделать умнее, чем ты есть на самом деле.
Слив AnryV и KostyaSpb я так и быть, не считаю – они не знали, что Гаврилов переводил другую версию «Крепкого орешка – 4»
Так что куда не плюнь - одни сливы
Беспомощный лепет Гаврилова при переводе эпизода про "игрушечный" полицейский значек имеет отношение к другой версии фильма? Ты поаккуратнее со своей снисходительностью.
Беспомощный лепет Гаврилова при переводе эпизода про "игрушечный" полицейский значек имеет отношение к другой версии фильма? Ты поаккуратнее со своей снисходительностью.
А в театралке то же самое? И почему беспомощный? Кстати, послушай оригинал - Гаврилов начинает "беспомощно" переводить только речь хакера. А в оригинале тот заикается.
С снисходительностью я аккуратен - и сливу тебе не засчитываю
Беспомощный лепет Гаврилова при переводе эпизода про "игрушечный" полицейский значек имеет отношение к другой версии фильма? Ты поаккуратнее со своей снисходительностью.
А в театралке то же самое? И почему беспомощный? Кстати, послушай оригинал - Гаврилов начинает "беспомощно" переводить только речь хакера. А в оригинале тот заикается.
С снисходительностью я аккуратен - и сливу тебе не засчитываю
"Беспомощно" - в смысле смысла . Про сливы - даже не буду говорить, в каком месте у себя ты их можешь хранить.
А как насчет того, что в "Крепком орешке 4.0" у Гаврилова Superdome - это "Супердом" (блин, для Дольского такие кунштюки характерны), а FEMA (Федеральное агенство по чрезвычайным ситуациям) - это финал кубка???
А как насчет того, что в "Крепком орешке 4.0" у Гаврилова Superdome - это "Супердом" (блин, для Дольского такие кунштюки характерны), а FEMA (Федеральное агенство по чрезвычайным ситуациям) - это финал кубка???
Хде? На каком чаптере или минуте?
Блин, пока театралку не увидим и не положем голос на нее - спор будет непродуктивен.
З.Ы. Хотя Superdome - Супердом вряд ли будет отличатся в театралке и unrated. Действительно, странность.
А как насчет того, что в "Крепком орешке 4.0" у Гаврилова Superdome - это "Супердом" (блин, для Дольского такие кунштюки характерны), а FEMA (Федеральное агенство по чрезвычайным ситуациям) - это финал кубка???
Хде? На каком чаптере или минуте?
Блин, пока театралку не увидим и не положем голос на нее - спор будет непродуктивен.
З.Ы. Хотя Superdome - Супердом вряд ли будет отличатся в театралке и unrated. Действительно, странность.
За последние дни фильм не пересматривал В общем, это после эпизода, когда Маклейн привез хакера в ФБР, после объяснений про "обрушение/пожар".
Может запетентовать идею: караоке для любителей авторского перевода?
Поздняк метацца Уже запетентовали. Очень много фильмов не выходили на ДВД, и переводчикам (и в том числе Гаврилову) дают оцифровки с LD, с видеокассет, и.т.д. И получаецца метод караоке.
Р.S.А Крепкий орешек 4 с инета скачали, без сабов, ессно.
Хочется напомнить ещё один косячок Гаврилова. У меня vhs с 3-им орешком была в его переводе. Так вот там момент в конце, когда Маклейн дерётся с громилой среди контейнеров на корабле. Всё, грубо говоря, было в мегапереводе так: -Громила - Когда же ты сдохнешь? - Маклейн (или точнее Гаврилов) - Ну да, конечно, как смешно.
Хотя на анлийском ясно слышно, что Маклейн говорит что то типа - а я кролик с батарейкой энерждайзер ( energizer bunny было слышно на столько явно, что не услышать это можно было только, сидя в другой комнате).
Хочется напомнить ещё один косячок Гаврилова. У меня vhs с 3-им орешком была в его переводе. Так вот там момент в конце, когда Маклейн дерётся с громилой среди контейнеров на корабле. Всё, грубо говоря, было в мегапереводе так: -Громила - Когда же ты сдохнешь? - Маклейн (или точнее Гаврилов) - Ну да, конечно, как смешно. Хотя на анлийском ясно слышно, что Маклейн говорит что то типа - а я кролик с батарейкой энерждайзер ( energizer bunny было слышно на столько явно, что не услышать это можно было только, сидя в другой комнате).
У Гаврилова (Михалева, Володарского, Горчакова - и.т.д - нужное подставить) - в старых переводах на слух косяков до ХРЕНА. Ты меня больше удивишь, если безупречный старый перевод на слух найдешь. Речь о новых переводах, которые делаются с подсмотром в титры. Ты так же меня удивишь, если найдешь новый косячный перевод с этим самым заглядыванием в титры.
Хотя на анлийском ясно слышно, что Маклейн говорит что то типа - а я кролик с батарейкой энерждайзер ( energizer bunny было слышно на столько явно, что не услышать это можно было только, сидя в другой комнате).
Гаврилов переводил этот фильм году в 91-ом ... тогда еще помоему никаких зайцев энерджазеров по нашему телевизору не бегало ... поэтому и зрителю и Гавриле не вдамек наверно было что это за зверь. это щас хорошо судить
Гаврилов переводил этот фильм году в 91-ом ... тогда еще помоему никаких зайцев энерджазеров по нашему телевизору не бегало ... поэтому и зрителю и Гавриле не вдамек наверно было что это за зверь. это щас хорошо судить
Гаврилов переводил этот фильм году в 91-ом ... тогда еще помоему никаких зайцев энерджазеров по нашему телевизору не бегало ... поэтому и зрителю и Гавриле не вдамек наверно было что это за зверь. это щас хорошо судить
Третий орешек в 1995 вышел...
тфу - смотрю в книгу, вижу фигу ... меня чего-то на "Последний Бойскаут" переклинило ... орех да - поже вышел
Гаврилов переводил этот фильм году в 91-ом ... тогда еще помоему никаких зайцев энерджазеров по нашему телевизору не бегало
В 91-ом Гаврилов никак не мог переводить, т.к. фильм снят в 95-ом, но сути это не меняет - реклама у нас появилась позже.
Интересно, почему же я в тот же год смотрел экранку, где был другой переводчик и он этот момент перевёл, как следует и почему то я понял в чём прикол. Ну да ладно.
Интересно, почему же я в тот же год смотрел экранку, где был другой переводчик и он этот момент перевёл, как следует и почему то я понял в чём прикол. Ну да ладно.
Ну раз экранку - то это был "более продвинутый" Визгунов...
Интересно, почему же я в тот же год смотрел экранку, где был другой переводчик и он этот момент перевёл, как следует и почему то я понял в чём прикол. Ну да ладно.
Ну, может у Гаврилова это 3-я кассета за ночь была, а у Визгунова 1-я, и Визгунов еще чего-то соображал, что переводит, а Гаврила - нет. Да мало ли чего на синхроне можно ляпнуть.
Кирыч, наверное мне стоит извиниться. Мне безразличен Гаврилов как таковой, а ты его работы похоже, действительно любишь. Чувствую также, что критика Гаврилова тебя уже утомила. Поэтому в дальнейшем о качестве его переводов писать не буду - не хочу тебя обижать.
Кирыч, ты знаешь рекламу, про то, что иногда лучше жевать, чем говорить?
[в середине лета Polem-а всегда тянуло задаться каким-нибуть филосовским вопросом, и, лёжа в гамаке под любимой яблоней, в полудрёме, пытаться получить на него ответ] 8)
Кирыч, ты знаешь рекламу, про то, что иногда лучше жевать, чем говорить?
[в середине лета Polem-а всегда тянуло задаться каким-нибуть филосовским вопросом, и, лёжа в гамаке под любимой яблоней, в полудрёме, пытаться получить на него ответ] 8)