Ray | Написано: 17.05.2008, 21:08 |
Site Admin Регистрация: 22.01.2004 Сообщений: 5793 Обзоров: 197
|
Polem писал(a): Камрады! Ну приведите вы уже Кирычу примеры плохих переводов Гаврилова! Только не старых - они не считаются (другие условия, бла-бла-бла). Перевод Звездных войн 4-5-6 эпизод. |
В начало страницы | |
|
Кирыч | Написано: 19.05.2008, 11:03 |
Обозреватель Регистрация: 26.03.2007 Сообщений: 849
|
Polem писал(a): Камрады! Ну приведите вы уже Кирычу примеры плохих переводов Гаврилова! Только не старых - они не считаются (другие условия, бла-бла-бла). И не аниме - они тоже не считаются. И не спортивных - тоже не считаются (сам признался - не разбирается). И не про армию - не считаются (аналогично). И не про фокусников - тоже не считаются (уже доказано). И не с ошибками - они тоже не считаются (ошибки бывают у всех). Приведите пример "конкретной, периодической лажи", например как у некоего студента на киноманиевском "Memento"... Ты не умничай. Примеры - в студию. А то у тебя балабольство, как всегда |
В начало страницы | |
|
Кирыч | Написано: 19.05.2008, 11:04 |
Обозреватель Регистрация: 26.03.2007 Сообщений: 849
|
Ray писал(a): Polem писал(a): Камрады! Ну приведите вы уже Кирычу примеры плохих переводов Гаврилова! Только не старых - они не считаются (другие условия, бла-бла-бла). Перевод Звездных войн 4-5-6 эпизод. Примеры? |
В начало страницы | |
|
Ray | Написано: 20.05.2008, 16:08 |
Site Admin Регистрация: 22.01.2004 Сообщений: 5793 Обзоров: 197
|
Кирыч писал(a): Ray писал(a): Polem писал(a): Камрады! Ну приведите вы уже Кирычу примеры плохих переводов Гаврилова! Перевод Звездных войн 4-5-6 эпизод. Примеры? Я был не прав. Перевод послушал -- переведено нормально, но как-то пресно. :? |
В начало страницы | |
|
Polem | Написано: 20.05.2008, 21:46 |
оффтопер со стажем Регистрация: 03.02.2007 Сообщений: 3220 Обзоров: 17 Откуда: беларусь
|
Кирыч писал(a): Примеры - в студию. Примеров у меня - масса. Однако приводить их и вступать с тобой в спор я не считаю целесообразным. Тому есть несколько причин.
1. Ты - фанат и тебе все равно хрен что докажешь в отношении твоего фетиша. 2. Мне оно нафик не надо. 3. (главное) У нас с тобой диаметрально противоположный взгляд на "перевод", как на таковой. Я считаю неидеальным перевод, в котором скомкана или упущена хотя бы одна фраза (я, конечно, утрирую - на некоторых фильмах сохранить весь текст до буквы бывает просто невозможно, но если и утрирую, то совсем немного ). Ты же считаешь, что пересказ с третью профуканного оригинального текста может быть очень удачным, если его наговаривает твой любимый голос. Какие здесь могут быть примеры?
Кирыч писал(a): А то у тебя балабольство, как всегда Это у меня с тобой так всегда. Как еще с тобой общаться-то? |
В начало страницы | |
|
ZLoDAY | Написано: 21.05.2008, 14:34 |
Регистрация: 16.03.2006 Сообщений: 302 Откуда: ДНЕПРОПЕТРОВСК
|
Цитата: пересказ с третью профуканного оригинального текста может быть очень удачным, если его наговаривает твой любимый голос. мне лучше любимый голос на русской дороге, чем студенческое кривляние "многоголосового" перевода.Это кто ТАК начитывать учил? Я бы за такие интонации "расстреливал" сразу....Сразу видно что запись без нормального звукорежиссёра велась (и не о качестве аудио-трека речь).И это не говря о качестве перевода, когда slut, fuck и пр. заменяется всякой туфтой либо вообще мимо ушей пропускается.....
Последний апофеоз анабиоза, фильм "Сharlie Wilson's War". Эпизод первого приезда главного героя к пакистанскому президенту.В оригинале дословно не помню,диска под рукой уже нет, но то что запомнилось : -Как встреча прошла? -Представь, что меня били по-заднице , а когда та совсем окаменела, заявляют, мол, мы навели справки , вы, оказывается морально неустойчивый тип...Хе, и это заявляет мне человек, который своего предшественника повесил за участие в хунте..... ..... то же , многоголосовой (Чёрный супербит): -...как встреча прошла ? ..- не очень... -ну , что на самолёт? -...нет, ещё нужно заехать в одно место... ...................... .............. так что , лучше "родной голос" и какие-то пропуски и родная дорожка с родными субтитрами, чем такое уродство. ............. а на счёт говорящих выдр, последних бойскаутов и прочих престижей, возьми и переведи лучше, передав всю атмосферу фильма, никто ж не запрещает.Тогда и плодотворней спор будет. |
В начало страницы | |
|
Night | Написано: 21.05.2008, 15:02 |
Ветеран Регистрация: 19.09.2005 Сообщений: 1543 Откуда: Москва
|
ZLoDAY писал(a): Последний апофеоз анабиоза, фильм "Сharlie Wilson's War". Эпизод первого приезда главного героя к пакистанскому президенту.В оригинале дословно не помню,диска под рукой уже нет, но то что запомнилось : -Как встреча прошла? -Представь, что меня били по-заднице , а когда та совсем окаменела, заявляют, мол, мы навели справки , вы, оказывается морально неустойчивый тип...Хе, и это заявляет мне человек, который своего предшественника повесил за участие в хунте.....
А на самом деле там:
- Как всё прошло? - Их было трое. Меня отхлестало по щекам пакистанское водевильное трио. Знаешь, падать уже некуда, когда слышишь об изъянах своего характера от человека, который повесил своего предшественника в результате военного переворота. |
В начало страницы | |
|
Кирыч | Написано: 21.05.2008, 15:10 |
Обозреватель Регистрация: 26.03.2007 Сообщений: 849
|
Polem писал(a): 1. Ты - фанат и тебе все равно хрен что докажешь в отношении твоего фетиша. 2. Мне оно нафик не надо. 3. (главное) У нас с тобой диаметрально противоположный взгляд на "перевод", как на таковой. Я считаю неидеальным перевод, в котором скомкана или упущена хотя бы одна фраза (я, конечно, утрирую - на некоторых фильмах сохранить весь текст до буквы бывает просто невозможно, но если и утрирую, то совсем немного ). Ты же считаешь, что пересказ с третью профуканного оригинального текста может быть очень удачным, если его наговаривает твой любимый голос. Какие здесь могут быть примеры? 1. Я не фанат и доказать мне можно. Пример - к Рябову я отношусь не хуже, чем к Гаврилову, но Рэйндог мне доказал по примеру фильма "Бойцовский клуб", который переводил Рябов недавно. И там спорить было нечего. Ибо аргументы у Рэйндога на 90% убойные. Почитай, интересно - viewtopic.php?t=5810&postdays=0&postorder=asc&&start=0 2. Если это нафик не надо, че звездить-то? 3. (главное)Никогда не считал пересказ "с третью профуканного оригинального текста" удачным, "если его наговаривает" мой "любимый голос". У меня "любимых" голосов нет, в моем представлении есть хороший перевод и плохой перевод. То, что делали Гаврилов, Михалев и К в 80-е-90-е годы, на 99% согласен, что результат был не лучший, и спорить с этим не собираюсь. Один ты сходишь с ума и ишешь ошибки в синхропереводе, когда другие это знают и без включенных субтитров. А сейчас, на новой волне, Гаврилов работает очень хорошо. И мне интересно послушать доводы не с целью кому-то что-то доказать, а с целью разобратся и повысить уровень знаний в английском. Если ты это сделаешь, с удовольствием послушаю. Но вряд ли ты это сделаешь. |
В начало страницы | |
|
Polem | Написано: 21.05.2008, 21:47 |
оффтопер со стажем Регистрация: 03.02.2007 Сообщений: 3220 Обзоров: 17 Откуда: беларусь
|
Кирыч писал(a): Если это нафик не надо, че звездить-то? "ЗвездЕть", мой мальчик, "звездЕть"...
Кирыч писал(a): 3. (главное)Никогда не считал пересказ "с третью профуканного оригинального текста" удачным, "если его наговаривает" мой "любимый голос". Кирыч писал(a): Недавно пересматривал "Долорес Клэйборн" с Гавриловым. И что ты думаешь? Да, есть пропуски - но те 80% фильма, что он перевел, очень точно отражают настроение данного фильма. А те 20%, что он не перевел - это для зануд, ибо большого значения они не имеют. И это еще раз подтверждает мое мнение о высоком классе его как переводчика, о его глобальном мышлении и интуиции, что можно оставить за "бортом" во время перевода как шелуху, а что необходимо преподнести.
Кирыч писал(a): Если ты это сделаешь, с удовольствием послушаю. Но вряд ли ты это сделаешь. Вот в этом ты однозначно прав. |
В начало страницы | |
|
Nick | Написано: 21.05.2008, 22:09 |
Регистрация: 01.05.2005 Сообщений: 73
|
"Урри, Урри ! Где у него кнопка ?!" (С) |
В начало страницы | |
|
ZLoDAY | Написано: 22.05.2008, 01:40 |
Регистрация: 16.03.2006 Сообщений: 302 Откуда: ДНЕПРОПЕТРОВСК
|
Night писал(a): ZLoDAY писал(a): Последний апофеоз анабиоза, фильм "Сharlie Wilson's War". Эпизод первого приезда главного героя к пакистанскому президенту.В оригинале дословно не помню,диска под рукой уже нет, но то что запомнилось : -Как встреча прошла? -Представь, что меня били по-заднице , а когда та совсем окаменела, заявляют, мол, мы навели справки , вы, оказывается морально неустойчивый тип...Хе, и это заявляет мне человек, который своего предшественника повесил за участие в хунте.....
А на самом деле там: - Как всё прошло? - Их было трое. Меня отхлестало по щекам пакистанское водевильное трио. Знаешь, падать уже некуда, когда слышишь об изъянах своего характера от человека, который повесил своего предшественника в результате военного переворота. мм-точно! я ж сказал, что не "разбирал" фильм, так по-памяти... да , но вот что там на русской дорожке
|
В начало страницы | |
|
Kexit | Написано: 22.05.2008, 02:19 |
Ветеран Регистрация: 26.12.2006 Сообщений: 1421
|
Polem писал(a): Камрады! Ну приведите вы уже Кирычу примеры плохих переводов Гаврилова! Вон топик про "Семь" - viewtopic.php?t=1190 Там далеко не полный список ошибок и неточностей. Их в переводе гораздо больше, и пропусков тоже хватает. |
В начало страницы | |
|
nadoelo.ru | Написано: 22.05.2008, 07:34 |
Ветеран Регистрация: 21.05.2005 Сообщений: 297
|
Kexit писал(a): Polem писал(a): Камрады! Ну приведите вы уже Кирычу примеры плохих переводов Гаврилова! Вон топик про " Семь" - viewtopic.php?t=1190Там далеко не полный список ошибок и неточностей. Их в переводе гораздо больше, и пропусков тоже хватает. Кирыч просит примеры фильмов последних лет, которые сделаны с подглядыванием в титры, а не те синхроные которые уже обсуждали тыщу раз.
Ray писал(a): Я был не прав. Перевод послушал -- переведено нормально, но как-то пресно. :? Слив 1 защитан
Polem писал(a): 2. Мне оно нафик не надо. Слив 2 защитан |
В начало страницы | |
|
Кирыч | Написано: 22.05.2008, 09:21 |
Обозреватель Регистрация: 26.03.2007 Сообщений: 849
|
Polem писал(a): Кирыч писал(a): Если это нафик не надо, че звездить-то? "Звезд Еть", мой мальчик, "звезд Еть".... Звездить, звездеть, один хрен. Все равно у тебя какое-то детскосадовское упрямство, малыш.
Polem писал(a): Кирыч писал(a): 3. (главное)Никогда не считал пересказ "с третью профуканного оригинального текста" удачным, "если его наговаривает" мой "любимый голос". Кирыч писал(a): Недавно пересматривал "Долорес Клэйборн" с Гавриловым. И что ты думаешь? Да, есть пропуски - но те 80% фильма, что он перевел, очень точно отражают настроение данного фильма. А те 20%, что он не перевел - это для зануд, ибо большого значения они не имеют. И это еще раз подтверждает мое мнение о высоком классе его как переводчика, о его глобальном мышлении и интуиции, что можно оставить за "бортом" во время перевода как шелуху, а что необходимо преподнести. ".... Где я написал, что ЭТО СЕЙЧАС можно считать хорошим переводом? Ткни мне пальцем. Я писал про то, что в ТЕХ условиях, на синхроне, мало кто сделал бы лучше. И я в данном случае обсуждал не ПЕРЕВОД, а профессионализм Гаврилова. А результат и профессионализм ИМЕННО В КОНКРЕТНОМ ПРИМЕРЕ - 2 разные вещи.
Polem писал(a): Кирыч писал(a): Если ты это сделаешь, с удовольствием послушаю. Но вряд ли ты это сделаешь. Вот в этом ты однозначно прав. Я прав априори. Никто не спорит про старые переводы. Новые переводы - примеры? А то вода, софистика, и потуги из себя сделать умнее, чем ты есть на самом деле. |
В начало страницы | |
|
Кирыч | Написано: 22.05.2008, 11:28 |
Обозреватель Регистрация: 26.03.2007 Сообщений: 849
|
nadoelo.ru писал(a): Ray писал(a): Я был не прав. Перевод послушал -- переведено нормально, но как-то пресно. :? Слив 1 защитан Polem писал(a): 2. Мне оно нафик не надо. Слив 2 защитан Да не, те че, Леха!!! Сливов здесь больше!!!
Забыл упомянуть про слив Raindog’a – он сказал, что
Raindog писал(a): Не могу судить, новых переводов не слышал.
про слив Avaddon’a -
Avaddon писал(a): Но к самому Гаврилову я отношусь нейтрально - потому как в нем не смотрю.
Слив AnryV и KostyaSpb я так и быть, не считаю – они не знали, что Гаврилов переводил другую версию «Крепкого орешка – 4»
Так что куда не плюнь - одни сливы |
В начало страницы | |
|
AnryV | Написано: 22.05.2008, 11:53 |
Ветеран Регистрация: 23.12.2005 Сообщений: 3497 Откуда: Санкт-Петербург
|
Кирыч писал(a): Беспомощный лепет Гаврилова при переводе эпизода про "игрушечный" полицейский значек имеет отношение к другой версии фильма? Ты поаккуратнее со своей снисходительностью. |
В начало страницы | |
|
Кирыч | Написано: 22.05.2008, 12:12 |
Обозреватель Регистрация: 26.03.2007 Сообщений: 849
|
AnryV писал(a): Беспомощный лепет Гаврилова при переводе эпизода про "игрушечный" полицейский значек имеет отношение к другой версии фильма? Ты поаккуратнее со своей снисходительностью. А в театралке то же самое? И почему беспомощный? Кстати, послушай оригинал - Гаврилов начинает "беспомощно" переводить только речь хакера. А в оригинале тот заикается.
С снисходительностью я аккуратен - и сливу тебе не засчитываю |
В начало страницы | |
|
AnryV | Написано: 22.05.2008, 12:16 |
Ветеран Регистрация: 23.12.2005 Сообщений: 3497 Откуда: Санкт-Петербург
|
Кирыч писал(a): AnryV писал(a): Беспомощный лепет Гаврилова при переводе эпизода про "игрушечный" полицейский значек имеет отношение к другой версии фильма? Ты поаккуратнее со своей снисходительностью. А в театралке то же самое? И почему беспомощный? Кстати, послушай оригинал - Гаврилов начинает "беспомощно" переводить только речь хакера. А в оригинале тот заикается. С снисходительностью я аккуратен - и сливу тебе не засчитываю "Беспомощно" - в смысле смысла . Про сливы - даже не буду говорить, в каком месте у себя ты их можешь хранить. |
В начало страницы | |
|
KotyaraSPb | Написано: 22.05.2008, 12:24 |
Регистрация: 22.03.2007 Сообщений: 226
|
Кирыч писал(a): Слив AnryV и KostyaSpb я так и быть, не считаю – они не знали, что Гаврилов переводил другую версию «Крепкого орешка – 4» а KostyaSpb - это хто? |
В начало страницы | |
|
Кирыч | Написано: 22.05.2008, 12:25 |
Обозреватель Регистрация: 26.03.2007 Сообщений: 849
|
AnryV писал(a): "Беспомощно" - в смысле смысла . Про сливы - даже не буду говорить, в каком месте у себя ты их можешь хранить. А ты театралку видел?
Я не видел - поэтому и удивлялся, как Гаврилов в unrated-версии иногда говорит чего-то не в кассу.
Еще вспомнился перл "Идиоты. Полезные идиоты, как сказал бы Ленин". Как такое могло в голову прийти? В unrated-версии говорят другое.
Именно поэтому сливу пока для тебя берегу. Пока не увижу театралку. |
В начало страницы | |
|
Кирыч | Написано: 22.05.2008, 12:41 |
Обозреватель Регистрация: 26.03.2007 Сообщений: 849
|
KotyaraSPb писал(a): Кирыч писал(a): Слив AnryV и KostyaSpb я так и быть, не считаю – они не знали, что Гаврилов переводил другую версию «Крепкого орешка – 4» а KostyaSpb - это хто? Пардонати |
В начало страницы | |
|
strom | Написано: 22.05.2008, 12:55 |
Модератор Регистрация: 05.04.2006 Сообщений: 6543 Обзоров: 42
|
А как насчет того, что в "Крепком орешке 4.0" у Гаврилова Superdome - это "Супердом" (блин, для Дольского такие кунштюки характерны), а FEMA (Федеральное агенство по чрезвычайным ситуациям) - это финал кубка??? |
В начало страницы | |
|
Кирыч | Написано: 22.05.2008, 13:01 |
Обозреватель Регистрация: 26.03.2007 Сообщений: 849
|
strom писал(a): А как насчет того, что в "Крепком орешке 4.0" у Гаврилова Superdome - это "Супердом" (блин, для Дольского такие кунштюки характерны), а FEMA (Федеральное агенство по чрезвычайным ситуациям) - это финал кубка??? Хде? На каком чаптере или минуте?
Блин, пока театралку не увидим и не положем голос на нее - спор будет непродуктивен.
З.Ы. Хотя Superdome - Супердом вряд ли будет отличатся в театралке и unrated. Действительно, странность. |
В начало страницы | |
|
strom | Написано: 27.05.2008, 20:56 |
Модератор Регистрация: 05.04.2006 Сообщений: 6543 Обзоров: 42
|
Кирыч писал(a): strom писал(a): А как насчет того, что в "Крепком орешке 4.0" у Гаврилова Superdome - это "Супердом" (блин, для Дольского такие кунштюки характерны), а FEMA (Федеральное агенство по чрезвычайным ситуациям) - это финал кубка??? Хде? На каком чаптере или минуте? Блин, пока театралку не увидим и не положем голос на нее - спор будет непродуктивен. З.Ы. Хотя Superdome - Супердом вряд ли будет отличатся в театралке и unrated. Действительно, странность. За последние дни фильм не пересматривал В общем, это после эпизода, когда Маклейн привез хакера в ФБР, после объяснений про "обрушение/пожар". |
В начало страницы | |
|
Кирыч | Написано: 25.06.2008, 15:03 |
Обозреватель Регистрация: 26.03.2007 Сообщений: 849
|
Крепкий орешек 4 не считаецца. Переведено на слух. 8) |
В начало страницы | |
|
strom | Написано: 25.06.2008, 19:52 |
Модератор Регистрация: 05.04.2006 Сообщений: 6543 Обзоров: 42
|
Может запетентовать идею: караоке для любителей авторского перевода? |
В начало страницы | |
|
Кирыч | Написано: 26.06.2008, 11:07 |
Обозреватель Регистрация: 26.03.2007 Сообщений: 849
|
strom писал(a): Может запетентовать идею: караоке для любителей авторского перевода? Поздняк метацца Уже запетентовали. Очень много фильмов не выходили на ДВД, и переводчикам (и в том числе Гаврилову) дают оцифровки с LD, с видеокассет, и.т.д. И получаецца метод караоке.
Р.S.А Крепкий орешек 4 с инета скачали, без сабов, ессно. |
В начало страницы | |
|
Некрасов | Написано: 10.07.2008, 11:32 |
Регистрация: 26.02.2008 Сообщений: 660 Откуда: Первоуральск
|
Хочется напомнить ещё один косячок Гаврилова. У меня vhs с 3-им орешком была в его переводе. Так вот там момент в конце, когда Маклейн дерётся с громилой среди контейнеров на корабле. Всё, грубо говоря, было в мегапереводе так: -Громила - Когда же ты сдохнешь? - Маклейн (или точнее Гаврилов) - Ну да, конечно, как смешно.
Хотя на анлийском ясно слышно, что Маклейн говорит что то типа - а я кролик с батарейкой энерждайзер ( energizer bunny было слышно на столько явно, что не услышать это можно было только, сидя в другой комнате). |
В начало страницы | |
|
Кирыч | Написано: 10.07.2008, 14:08 |
Обозреватель Регистрация: 26.03.2007 Сообщений: 849
|
Некрасов писал(a): Хочется напомнить ещё один косячок Гаврилова. У меня vhs с 3-им орешком была в его переводе. Так вот там момент в конце, когда Маклейн дерётся с громилой среди контейнеров на корабле. Всё, грубо говоря, было в мегапереводе так: -Громила - Когда же ты сдохнешь? - Маклейн (или точнее Гаврилов) - Ну да, конечно, как смешно. Хотя на анлийском ясно слышно, что Маклейн говорит что то типа - а я кролик с батарейкой энерждайзер ( energizer bunny было слышно на столько явно, что не услышать это можно было только, сидя в другой комнате). У Гаврилова (Михалева, Володарского, Горчакова - и.т.д - нужное подставить) - в старых переводах на слух косяков до ХРЕНА. Ты меня больше удивишь, если безупречный старый перевод на слух найдешь. Речь о новых переводах, которые делаются с подсмотром в титры. Ты так же меня удивишь, если найдешь новый косячный перевод с этим самым заглядыванием в титры. |
В начало страницы | |
|
nadoelo.ru | Написано: 10.07.2008, 15:48 |
Ветеран Регистрация: 21.05.2005 Сообщений: 297
|
Некрасов писал(a): Хотя на анлийском ясно слышно, что Маклейн говорит что то типа - а я кролик с батарейкой энерждайзер ( energizer bunny было слышно на столько явно, что не услышать это можно было только, сидя в другой комнате). Гаврилов переводил этот фильм году в 91-ом ... тогда еще помоему никаких зайцев энерджазеров по нашему телевизору не бегало ... поэтому и зрителю и Гавриле не вдамек наверно было что это за зверь. это щас хорошо судить |
В начало страницы | |
|
Геннадий | Написано: 10.07.2008, 16:18 |
Обозреватель Регистрация: 11.06.2005 Сообщений: 2485 Откуда: Москва
|
nadoelo.ru писал(a): Гаврилов переводил этот фильм году в 91-ом ... тогда еще помоему никаких зайцев энерджазеров по нашему телевизору не бегало В 91-ом Гаврилов никак не мог переводить, т.к. фильм снят в 95-ом, но сути это не меняет - реклама у нас появилась позже. |
В начало страницы | |
|
Stalk | Написано: 10.07.2008, 16:20 |
Регистрация: 27.08.2007 Сообщений: 210
|
nadoelo.ru писал(a): Некрасов писал(a): У меня vhs с 3-им орешком была в его переводе. Гаврилов переводил этот фильм году в 91-ом ... тогда еще помоему никаких зайцев энерджазеров по нашему телевизору не бегало ... поэтому и зрителю и Гавриле не вдамек наверно было что это за зверь. это щас хорошо судить Третий орешек в 1995 вышел... |
В начало страницы | |
|
nadoelo.ru | Написано: 10.07.2008, 16:41 |
Ветеран Регистрация: 21.05.2005 Сообщений: 297
|
Stalk писал(a): nadoelo.ru писал(a): Некрасов писал(a): У меня vhs с 3-им орешком была в его переводе. Гаврилов переводил этот фильм году в 91-ом ... тогда еще помоему никаких зайцев энерджазеров по нашему телевизору не бегало ... поэтому и зрителю и Гавриле не вдамек наверно было что это за зверь. это щас хорошо судить Третий орешек в 1995 вышел... тфу - смотрю в книгу, вижу фигу ... меня чего-то на "Последний Бойскаут" переклинило ... орех да - поже вышел |
В начало страницы | |
|
Некрасов | Написано: 11.07.2008, 06:28 |
Регистрация: 26.02.2008 Сообщений: 660 Откуда: Первоуральск
|
Геннадий писал(a): nadoelo.ru писал(a): Гаврилов переводил этот фильм году в 91-ом ... тогда еще помоему никаких зайцев энерджазеров по нашему телевизору не бегало В 91-ом Гаврилов никак не мог переводить, т.к. фильм снят в 95-ом, но сути это не меняет - реклама у нас появилась позже. Интересно, почему же я в тот же год смотрел экранку, где был другой переводчик и он этот момент перевёл, как следует и почему то я понял в чём прикол. Ну да ладно. |
В начало страницы | |
|
El Capitain | Написано: 11.07.2008, 07:11 |
Циник-самоучка Регистрация: 24.09.2005 Сообщений: 3731
|
Некрасов писал(a): Интересно, почему же я в тот же год смотрел экранку, где был другой переводчик и он этот момент перевёл, как следует и почему то я понял в чём прикол. Ну да ладно. Ну раз экранку - то это был "более продвинутый" Визгунов... |
В начало страницы | |
|