Raindog, nadoelo.ru Жутко в кайф было читать вашу дискуссию. Что могло родиться в моей голове в качестве аргументов и контраргументов по поводу "Престижа" и пр., увидел в ваших постах. Может, пора уже реально завести отдельную тему, раз даже не в Обсуждении интервью это муссируете? Все-таки здесь хочется больше видеть вопросы Гаврилову)))
Уже не раз обсуждали - официальные прокатные названия - это не переводы, названия специально заново придумывают, разжевывают, чтобы было понятно/завлекало. Но мы-то говорим об адекватном переводе, а не об придуманном слогане? Такие примеры переводов я не могу принять как убедительные.
глупый становится спор. ты же сам согласился, что можно перевести и так и так и оба переводы имеют право на жизнь. но ты твердишь об какой-то адекватности, а она у всех разная. твоя позиция "крючкотвора", перевести как есть, в лоб. моя позиция - зрителя, поэтому для зрителей НАЗВАНИЯ во всем мире и адаприруют , а не оставляют как есть, для вас "принципиальных искателей правды". это ж форум кинолюбителей, а не переводчиков
вот Гаврилов и "разжевал перевод", так же как это и сделали во всем мире ...
ВСЕ, НАДОЕЛО, БОЛЬШЕ О ПРЕСТИЖЕ отвечать не буду - бесконечный спор
Давай сравним по разговору и проведем аналогию в житейскую ситуацию.
Камрад, давай не будем сравнивать, а? Извини, но по сотому разу одно и то же - сколько ж можно?
Кирыч писал(a):
Вот новое производство и интересно сравнивать, а кидаться дерьмом в прошлое откровенно неинтересно.
Я "в старое производство" ничего не кидал, извините. Была констатация факта: переводы, сделанные конвеерным методом в ударные сроки, по сути своей - халтура. Причем, заметь, про старые переводы изначально я вообще ничего не говорил. Ты сам это начал.
Кирыч писал(a):
Сравни, к примеру, новый перевод Гаврилова (допустим, «Зеленая миля»), с другими, современными переводами, - и тогда у нас с тобой будет конструктивная беседа.
У меня нет ни его переводов, ни чьих либо других. Мне не надо, понимаешь? Мне это давно не интересно. Когда-то было интересно. Теперь - нет.
Кирыч писал(a):
Кидание палками за название фильма «Престиж» и.т.д. (тем более фильм не о шотландских лордах, а о фокусниках – ты сам об этом писал), откровенно вызывает скуку.
Ну так не пиши, зачем ты пишешь здесь на эту тему, отважно забарывая скуку?
Кирыч писал(a):
Тем более Надоело тебе написал – что такой версии придерживаются многие.
Бог навстречу.
Кирыч писал(a):
Ты же не слышал новых переводов Гаврилова, в чем тогда вопрос?
Вопрос, если ты забыл, касался конкретных пассажей в интервью с Гавриловым.
Кирыч писал(a):
Услышишь – напиши, будет интересно почитать.
Ну, читать то может и будет интересно, но вот писать - нет.
глупый становится спор. ты же сам согласился, что можно перевести и так и так и оба переводы имеют право на жизнь.
Эээ, минуточку, это ты на это согласился! Я на это - не соглашался! Перевод "Последний трюк" - это не перевод, а просто другое название. Ну вот как у нас "Cloverfield" перевели как "Монстро". Такое название тоже имеет право на жизнь, но только это не перевод оригинального названия.
Наш прокат, а в особенности видеопрокат наводнен плоскими и примитивными названиями типа "Последний трюк", "Смертельный трюк", "Опасный трюк", "Кровавый трюк". Название, которое предлагает Гаврилов, примитивно и не несет в себе никакой интригующей двусмысленности. Prestige - не фильм категории "В". Это оригинальный проект, который достаточно выделяется самим своим сюжетом. Это не рядовой боевик, которому нужно как-то выделиться на фоне других таких же боевиков.
Наш прокат, а в особенности видеопрокат наводнен плоскими и примитивными названиями типа "Последний трюк", "Смертельный трюк", "Опасный трюк", "Кровавый трюк". Название, которое предлагает Гаврилов, примитивно и не несет в себе никакой интригующей двусмысленности. Prestige - не фильм категории "В". Это оригинальный проект, который достаточно выделяется самим своим сюжетом. Это не рядовой боевик, которому нужно как-то выделиться на фоне других таких же боевиков.
Raindog абсолютно прав. Насчет "Престижа" Гаврилов ляпнул какую-то чушь, а некоторые "с пеной у рта" его защищают и только потому, что это - ГАВРИЛОВ - царь и бог синхронного перевода, по их мнению...
Raindog абсолютно прав. Насчет "Престижа" Гаврилов ляпнул какую-то чушь, а некоторые "с пеной у рта" его защищают и только потому, что это - ГАВРИЛОВ - царь и бог синхронного перевода, по их мнению...
Ну, положим, чушь он не ляпнул - но название "Последний трюк" действительно уступает "Престижу" чисто по пригодности в качестве названия.
Ну, положим, чушь он не ляпнул - но название "Последний трюк" действительно уступает "Престижу" чисто по пригодности в качестве названия.
Там написано "also come to be known as", что значит - "также стал известен как". Я думаю, стал известен именно после книжки. Можешь привести ссылку хоть на один английский толковый словарь, где это значение закреплено? Я не нашел.
P.S. Поискал сейчас даже в специализированных словарях магов/фокусников - нету. Ну если уж даже у них нет такого значения, какие еще нужны доказательства?
Я лично знаю двух. Одному Гоблин перевел несколько классических боевиков со Шварцем и с Уиллисом. Другому - с десяток вестернов.
Насколько эта информация является конфидециальной? Сам Гоблин переодически отнекивается от того, что частным образом переводит на заказ.
Разве? Он, по-моему, не отрицает что иногда "переводит что-нибудь для камрадов", не вдаваясь в лишние подробности.
Да и в комментах к новостям периодически озвучивает мысль, что если есть серьезное предложение по переводу на деньги, то можно смело обращаться. Разве что, может несколько иронично это говорить.
Там написано "also come to be known as", что значит - "также стал известен как". Я думаю, стал известен именно после книжки. Можешь привести ссылку хоть на один английский толковый словарь, где это значение закреплено? Я не нашел. P.S. Поискал сейчас даже в специализированных словарях магов/фокусников - нету. Ну если уж даже у них нет такого значения, какие еще нужны доказательства?
Raindog, забей
Гаврилов не сказал чушь, просто некорректно выразился. А ты ведешь себя как журналист-смишник - выдрал из общего контекста фразу и давай мусолить ненавистного тебе Гаврилова.
Гоблин тоже периодически говорит ерунду - я тоже это высказывался один раз по этому поводу, но не мусолил же это вдоль и поперек.
Все равно, как не упорствуй, значение двойное. Даже если это стало известно именно "после книжки", все равно - фильм вышел позднее, чем книга, наверняка там есть разбавка оригинального текста автора сценаристом, и Гаврилов просто пытается разжевать название. И все.
По поводу переводов Гаврилова - я часто сравнивал его переводы с переводами Михалева, например. Мой вывод следующий - Гаврилов часто адаптирует шутки, игры слов, иногда слегка перебарщивая на грани фола. Но людям нравится - и это главное.
Вон, к примеру, мне не нравится как Гаврилов перевел в Кролике Роджере выражение Nice monkey suit, считаю, что Михалев сделал правильнее. Но почти никто меня не поддержит в этом смысле, ибо в Гавриловском варианте звучит смешнее, и тоже имеет право на существование.
Гаврилов не сказал чушь, просто некорректно выразился.
Да просто сморозил чушь, чего там.
Кирыч писал(a):
А ты ведешь себя как журналист-смишник - выдрал из общего контекста фразу и давай мусолить ненавистного тебе Гаврилова.
Можешь прочитать эту фразу в контексте. Кто тебе мешает? Ничего при этом не изменится. А ненависть - это слишком сильное чувство, чтобы испытывать её к кому попало.
Кирыч писал(a):
Гоблин тоже периодически говорит ерунду - я тоже это высказывался один раз по этому поводу, но не мусолил же это вдоль и поперек.
Я понимаю, что тема Гоблина тебя очень интересует, не упомянуть Гоблина ты просто не можешь. Но мы-то здесь Гаврилова обсуждаем, предлагаю придерживаться темы обсуждения.
Кирыч писал(a):
Все равно, как не упорствуй, значение двойное.
Опять двадцать пять! Вторую неделю уже в каждом посте объясняю, что значение двойное - и все рано "не упорствуй, значение двойное". А кто тебе объяснил, что значение двойное, не припоминаешь? Уж не я ли, случаем?
Кирыч писал(a):
Даже если это стало известно именно "после книжки", все равно - фильм вышел позднее, чем книга, наверняка там есть разбавка оригинального текста автора сценаристом,
В огороде бузина, в Киеве дядька. Нет, не даже и не все равно.
Кирыч писал(a):
и Гаврилов просто пытается разжевать название. И все.
Нет, не все. Гаврилов сморозил чушь, потому что элементарно не врубился в то, что значение двойное. Вот теперь - все.
Кирыч писал(a):
Вон, к примеру, мне не нравится как Гаврилов перевел в Кролике Роджере выражение Nice monkey suit, считаю, что Михалев сделал правильнее. Но почти никто меня не поддержит в этом смысле, ибо в Гавриловском варианте звучит смешнее, и тоже имеет право на существование.
Точно так же и у тебя с Престижем...
Нет, у меня с Престижем все по другому. Мне без разницы, что имеет, а что не имеет право на существование. Меня интересует как правильно (адекватно) переводится.
Кстати, забавно ты проговорился: "Гоблин тоже периодически говорит ерунду". Выходит, на самом-то деле ты считаешь, что Гаврилов сказал ерунду, только признаться стесняешься?