- Знает ли он, что на радио "Эхо Москвы" работают два журналиста, которые представляются, как Андрей Гаврилов и Алексей Михалёв? Часом не родственники? - Не снимался ли он в рекламе? (Вопрос задаю, т.к очень-очень давно видел один ролик (5-10 сек), где шла озвучка известного переводчика, а в конце он сам появлялся-сидел перед монитором в наушниках и договаривал фразу в камеру. Что рекламировалось- не помню, но это был или Гаврилов или Горчаков, тогда в именах разбирался слабо, больше на слух).
Вполне могут быть тёзки - однофамильцы, на канале "Россия" у "Вестей" есть корреспондент Алексей Михалёв в Лондоне. + 1 - то был Володарский, реклама неких ценных бумаг, приписка в конце рекламы была такая - "в ОТ ОН какой" - многие видели Володарского впервые.
Имхо: после ухода Алексея Михалёва, считаю Андрея Гаврилова и Петра Карцева лучшими синхронными переводчиками. Но Карцев уже не переводит, ...........
Аудиофайл получился ужасным по качеству. Расшифровывая, я с ним намучился. Поработаю над ним, может, что и получится - если да, то выложу.
простите за офф., а почему Карцев не переводит...? даже на заказ? ...........
По крайней мере - не делает синхронные переводы. По-моему, "Амели" из последнего. Знаю, что работает в "ЦентралПартнерШип". Может, там что-то. Вот когда с ним поговорим - точно скажу)
Спасибо за помощь. Если не получится, обращусь к вам)
классический пример, взять тот же "Stripes" Билом Мюреем, у немцев он всегда шел как "Ich glaub', mich knutscht ein Elch!" ... в вольном переводе - "Кажется меня изнасиловал лось"
если полазишь по немецкому, французкому и другим амазонам, то увидишь как весь мир изголяется над названиями ... таким образом изменены названия 30% американских фильмов ... твой "Дорогой Гюнтер" нервно курит в сторонке ... с самим текстом фильма поступают так-же - адаптируют шутки и полностью переиначивают диалоги под местный минталитет ... так что это общемировая практика "полностью перевирать фильмы", адаприруя их под зрителя ...
PS просто тупо дальше по ссылка фильмов с Билом Мюреем
"День сурка" - Und täglich grüßt das Murmeltier - Ежедневный привет от сурка
"Скрудж" - Die Geister, die ich rief... Духи, которых я вызвал...
и тд. и тп.... они тоже Гаврилову платили за перевод ?? или немцы тоже дураки и английского не знают ?? ....
По крайней мере - не делает синхронные переводы. По-моему, "Амели" из последнего. Знаю, что работает в "ЦентралПартнерШип". Может, там что-то. Вот когда с ним поговорим - точно скажу)
Спасибо за помощь. Если не получится, обращусь к вам)
Ну если интервью с Карцевым "выгорит" - считайте себя коммунистом.... Те, кто с ним пытался с ним общаться на тему видео и переводов - натыкались на резкую смену темы...
тот же "День сурка" у них "Un jour sans fin" - Бесконечный день !!!!!!!!!!!!!!
а "Скрудж" - "Fantômes en fête" - Праздник Призраков !!!
БЕЗОБРАЗИЕ !!!!!!!! Вокруг одни Гавриловы !!! Куда смотрит Raindog и Гоблин !!! Срочно ноты протеста во все европейские посольства !!! Этож ПЕРЕСКАЗ, а не перевод !!! так низяяяяяяя - во всем мире заговор против кинозрителя, а никто кроме вас не в курсе !!!!!!!!
Престиж в германии он оказывается - Prestige - "Die Meister der Magie" Престиж - Мастера Магии !!!!
Безобразие !!!! Raindog же доказал, что его надо строго переводить как "Престиж", без всякой превязки к трюкам и магии ... а немцы тоже не в курсе ... надо срочно строчить телегамммммы
PS ну а тут просто писец, нервным просьба не читать !!!
как во всем мире перевели "Дорогого Гюнтера" у немцев - "Die durch die Hölle gehen" - Идущие в Ад у французов - "Voyage au bout de l'enfer" - "Дорога в Ад"
а где Олень !!! тфью - "Охотник на оленя" ... Прошу помощи клуба
nadoelo.ru, ты приболел что-ли? Или лавры Кирыча покоя не дают?
Ты не видишь разницы между:
"Мы, немцы (французы, русские, да кто угодно), переводим названия фильмов так, чтобы оно было понятным и привлекательным для немецкого (французского, русского) зрителя и таким образом надеемся большем заработать в прокате"
и
"Слово «prestige» переводится как «трюк фокусника», и к престижу, как к таковому, не имеет ни малейшего отношения"?
nadoelo.ru, ты приболел что-ли? Или лавры Кирыча покоя не дают?
Ты не видишь разницы между:
"Мы, немцы (французы, русские, да кто угодно), переводим названия фильмов так, чтобы оно было понятным и привлекательным для немецкого (французского, русского) зрителя и таким образом надеемся большем заработать в прокате"
и
"Слово «prestige» переводится как «трюк фокусника», и к престижу, как к таковому, не имеет ни малейшего отношения"?
ты насчет заболел то коней попредержи, а то тоже начну диагнозы ставить
тебе просто наглядно показали, что весь мир уже во всю и давно меняет названия фильмов как угодно, плюс тексты коверкает под себя ... и ниче - никто не возвражает, только довольны ...
во вторых насчет "Престижа". Вот что сказал гаврилов А вот, к примеру, тех переводчиков, которые перевели название фильма «The Prestige» как «Престиж», нужно, как декабристов, повесить на одной рее. Слово «prestige» переводится как «трюк фокусника», и к престижу, как к таковому, не имеет ни малейшего отношения. Я бы его перевёл как «Последний трюк».
Вот что говорит таже Википедия - http://en.wikipedia.org/wiki/Prestige : Prestige has also come to be known as the finishing act in a magician's trick, a finale of sorts, the part where, for example, the object of the magician's trick is returned from disappearance or a woman reappears unharmed from a box of swords.
Плюс в самом начале титров фильма сами авторы расшифровывают назавание, что Престиж - это финальная часть фокуса, трюк. ВО ВСЕМ ФИЛЬМЕ слово пристиж и употребляется в значение как "финальная часть фокуса", а не как престиж-престижный.
тебе просто наглядно показали, что весь мир уже во всю и давно меняет названия фильмов как угодно, плюс тексты коверкает под себя ... и ниче - никто не возвражает, только довольны ...
Мне этого показывать не надо, спасибо, я об этом уже много лет в курсе.
Речь не о том, что как и где переводит. Речь конкретно о переводчике Гаврилове. О том, что он нихрена не знает и не вникает в то, что переводит. При этом не стесняется в этом признаться. И тут же ставит в укор переводчикам якобы неправильное перевод названия фильма "Престиж", при этом сам с шумом садится в лужу, ибо даже тут наврал. Я здорово посмеялся, когда это прочел.
nadoelo.ru писал(a):
Вот что говорит таже Википедия - http://en.wikipedia.org/wiki/Prestige : Prestige has also come to be known as the finishing act in a magician's trick, a finale of sorts, the part where, for example, the object of the magician's trick is returned from disappearance or a woman reappears unharmed from a box of swords.
Ага, "come to be known" - интересно, с каких это пор "престиж" "стал известен как" (далее по тексту)? Уж не с момента ли публикации книжки "Престиж"?
nadoelo.ru писал(a):
Плюс в самом начале титров фильма сами авторы расшифровывают назавание, что Престиж - это финальная часть фокуса, трюк. ВО ВСЕМ ФИЛЬМЕ слово пристиж и употребляется в значение как "финальная часть фокуса", а не как престиж-престижный.
Вот именно потому, что расшифровывают в самом начале, именно потому, что расшифровку дают даже в рекламном трейлере фильма, в переводе это расшифровывать и не надо. Кстати, если это значение слова "престиж" так хорошо известно, зачем вообще его нужно было в фильме расшифровывать? И так всем ведь ясно, про что это.
nadoelo.ru писал(a):
Гаврилов так и перевел. В чем у тебя притензии ??
К кому? К Гаврилову? Никаких абсолютно. Наоборот, он меня неоднократно веселил своими "переводами". Так держать, мастер!
Вот именно потому, что расшифровывают в самом начале, именно потому, что расшифровку дают даже в рекламном трейлере фильма, в переводе это расшифровывать и не надо. Кстати, если это значение слова "престиж" так хорошо известно, зачем вообще его нужно было в фильме расшифровывать? И так всем ведь ясно, про что это.
Ты счетаешь, что не надо, а другие что надо ... где правда ??
В название заложена неоднозначьность и игра слов, которую на русский просто словом "Престиж" донести нельзя. Поэтому и переводить его тупо в лоб и не следут. Это и пытался сказать Гаврилов. И в этом я с ним полностью согласен, а правды можно долго искать ....
Raindog писал(a):
К кому? К Гаврилову? Никаких абсолютно. Наоборот, он меня неоднократно веселил своими "переводами". Так держать, мастер!
При всем твоем сарказме считаю Гаврилова великим человеком. Он один из немногих (как Михалев, Володарский, Горчаков ...) кто вынес на своих плечах такую огромную махину как ВИДЕО в СССР ... кто постарше помнит, что такое было видео в 80-ых, люди с горящими глазами бегали где б достать новый фильм, кассеты засмотривались до дыр, смотрели ночи на пролет и тд. и тп. Страну завалил поток фильмов - и это должен был кто-то переводить. Они и переводили - по 5-6 фильмов в день ... Поэтому считаю им памятник нужно поставить за то, что они сделали для страны, а не искать ошибки в тех переводах
Регистрация: 31.08.2006 Сообщений: 2782 Откуда: Московская Область
nadoelo.ru писал(a):
При всем твоем сарказме считаю Гаврилова великим человеком. Он один из немногих (как Михалев, Володарский, Горчаков ...) кто вынес на своих плечах такую огромную махину как ВИДЕО в СССР ... кто постарше помнит, что такое было видео в 80-ых, люди с горящими глазами бегали где б достать новый фильм, кассеты засмотривались до дыр, смотрели ночи на пролет и тд. и тп. Страну завалил поток фильмов - и это должен был кто-то переводить. Они и переводили - по 5-6 фильмов в день ... Поэтому считаю им памятник нужно поставить за то, что они сделали для страны, а не искать ошибки в тех переводах
Ты счетаешь, что не надо, а другие что надо ... где правда ??
Вот бы узнать...
nadoelo.ru писал(a):
В название заложена неоднозначьность и игра слов, которую на русский просто словом "Престиж" донести нельзя. Поэтому и переводить его тупо в лоб и не следут.
Точно так же эту неоднозначность и игру слов нельзя донести в английском языке английским словом "prestige" - большинство англоязычных зрителей эту игру слов не понимают - именно поэтому им это расшифровывают в самом начале. То же самое происходит в русском переводе.
nadoelo.ru писал(a):
Это и пытался сказать Гаврилов. И в этом я с ним полностью согласен, а правды можно долго искать ....
Гаврилов писал(a):
Слово «prestige» переводится как «трюк фокусника», и к престижу, как к таковому, не имеет ни малейшего отношения.
Гаврилов никакой игры слов не видит, наоборот, он утверждает, что к "престижу" в обычном понимании это слово вообще никакого отошения не имеет. Как вы с Кирычем делаете из слов Гаврилова противоположный вывод - для меня загадка.
Неужели непонятно, что как раз переводом "Трюк фокусника" или "Последний трюк" вся многозначность названия убивается? А когда мы переводим название как "Престиж" - многозначность сохраняется, потому что с одной стороны мы знаем обычное значение этого слова, с другой стороны нам в фильме объясняют другое значение?
nadoelo.ru писал(a):
При всем твоем сарказме считаю Гаврилова великим человеком.
что как раз переводом "Трюк фокусника" или "Последний трюк" вся многозначность названия убивается? А когда мы переводим название как "Престиж" - многозначность сохраняется
Престиж в германии он оказывается - Prestige - "Die Meister der Magie" Престиж - Мастера Магии !!!!
Безобразие !!!! Raindog же доказал, что его надо строго переводить как "Престиж", без всякой превязки к трюкам и магии ... а немцы тоже не в курсе ... надо срочно строчить телегамммммы
PS ну а тут просто писец, нервным просьба не читать !!!
как во всем мире перевели "Дорогого Гюнтера" у немцев - "Die durch die Hölle gehen" - Идущие в Ад у французов - "Voyage au bout de l'enfer" - "Дорога в Ад"
а где Олень !!! тфью - "Охотник на оленя" ... Прошу помощи клуба
я не понимаю, что вы пытаетесь доказать, приводя в пример оффициально локализованные названия фильмов из немецкого проката. они ж специально, как и у нас, выбираются, чтобы завлечь зрителя в кино, расжевать ему смысл названия. поэтому по ним нельзя судить качество перевода всего фильма в целом: это ж получаются практически рекламные слоганы. а тут мы тем более говорим а трактовке названия переводчиком, для которого главное задача это максимально и точно перевести название, а не завлечь зрителя.
Неужели непонятно, что как раз переводом "Трюк фокусника" или "Последний трюк" вся многозначность названия убивается? А когда мы переводим название как "Престиж" - многозначность сохраняется, потому что с одной стороны мы знаем обычное значение этого слова, с другой стороны нам в фильме объясняют другое значение?
это сугубо твое мнение ... меня изначально коробило это название !!! "Престиж" мне резал слух. "Последний трюк" мне нравится больше - и это название имеет право на жизнь, поскольку это одно из значений слова "Prestige"
Выходит во всем мире живут одни дураки и только ты точно знаешь как перевести этот фильм ?? Заметь - везде переводят именно как трюк/волшебство, а не "престиж-престижно"
это сугубо твое мнение ... меня изначально коробило это название !!! "Престиж" мне резал слух. "Последний трюк" мне нравится больше - и это название имеет право на жизнь, поскольку это одно из значений слова "Prestige"
Несомненно, такое же право, как имеют право на жизнь переводы названий "Доказательство смерти" или "Дорогой Гюнтер". Да хоть горшком обзови - мне без разницы, главное - чтоб тебе слух не резало.
У них он вышел как - "El truco final" - "Последний трюк" ... слово в слово как перевел это название Гаврилов
А что в этом такого? Пошли по пути "разжевать и жеваное в рот зрителю положить". Тебе нравится чужая жвачка? Кушай на здоровье. Вот только почему-то они не забыли ниже под названием приписать El Prestigio. Спрашивается, зачем? Ведь очевидно, что вся многозначность сохраняется в переводе "El truco final"?
nadoelo.ru писал(a):
У немцев "Die Meister der Magie" Престиж - Мастера Магии !!!!
Да, этот пример несомненно плюс Гаврилову. Он несомненно доказывает, что я не прав, а он прав.
nadoelo.ru писал(a):
Выходит во всем мире живут одни дураки и только ты точно знаешь как перевести этот фильм ??
Да, выходит что так. Я вообще сызмальства смышлен был. Вот только я не один такой. Еще есть переводчик книги на русский язык и переводчик названия фильма.
Выходит во всем мире живут одни дураки и только ты точно знаешь как перевести этот фильм ??
Да, выходит что так. Я вообще сызмальства смышлен был. Вот только я не один такой. Еще есть переводчик книги на русский язык и переводчик названия фильма.
верю, но не убедил
было 2 версии перевода твоя и Гаврилова. во всем мире перевели как Гаврилов, причем в Испании дословно, как он
получается с одной стороны ты, с другой весь мир !!! неубедительно
я как и говорил, я вообще за версию перевода "Кажется, меня износиловал Коперфильд" , так как фильм по большому счету фуфло.
ну да ладно, убываю из спора, надоело, всем привет
Регистрация: 19.09.2005 Сообщений: 1543 Откуда: Москва
nadoelo.ru писал(a):
было 2 версии перевода твоя и Гаврилова. во всем мире перевели как Гаврилов, причем в Испании дословно, как он
получается с одной стороны ты, с другой весь мир !!! неубедительно
Название придумал и утвердил Тигран Карлович Дохалов. Причем здесь вообще Гаврилов, который в начале своего перевода просто поставил утвержденное выше название?
было 2 версии перевода твоя и Гаврилова. во всем мире перевели как Гаврилов, причем в Испании дословно, как он
получается с одной стороны ты, с другой весь мир !!! неубедительно
Название придумал и утвердил Тигран Карлович Дохалов. Причем здесь вообще Гаврилов, который в начале своего перевода просто поставил утвержденное выше название?
ты откуда свалился ???
какой Тигран Карлович Дохалов ??!! Куда Гаврилов этот перевод поставил ??!!!
"Престиж" никакого отношения у West Video не имеет, они его не выпускали ... его даже Гаврилов и не переводил ... он говорит "Я БЫ ПЕРЕВЕЛ КАК ..."
Это верно; названия фильмов часто переделываются во всемирном прокате, чтобы сделать их более заманчивыми для маркетинга. Русские названия в сравнении, как правило, еще верх аккуратности и верности оригиналу.
французкие, "Продажные" (у нас "Откройте, полиция!" ) в той же Америке всегда выходил как "My New Partner". Причем это название никакой кассовости фильму точно не добавляло ...
Регистрация: 19.09.2005 Сообщений: 1543 Откуда: Москва
TheHutt писал(a):
Не совсем так. Там оригинальное название еще оставили: "Death Proof: Todsicher"
Ну, если учесть, как много немцев способно перевести и правильно перевести для себя Death Proof, без немецкого было не обойтись.
В Японии фильм тоже так и называется "Дасу Пуруруф". Уж с их-то знанием и коверканьем английского оригинальное название нужно было оставить непременно!