Регистрация: 06.12.2005 Сообщений: 1053 Откуда: Великий Байкал
Рома, вы в планах заявили издание "Кромешная тьма + Хроники Риддика", что планируется, каково наполнение? Может лучше сразу тогда замутить полное издание, включающее связующий эти две части мультик?
Регистрация: 15.04.2007 Сообщений: 236 Откуда: Нарочь - Новосибирск
Действительно, а каково наполнение будет? Хотелось бы со всеми допами переведенными П.С. Ром, если мульт (лиценз от ЮПР) нужен, могу выслать. Но, единственное, мне наложение многоголоски на нем не очень понравилось. Перевод сливается с ориг. звуком.
Регистрация: 28.12.2007 Сообщений: 99 Обзоров: 26 Откуда: Свердловск
Дубляж театралки на режиссёрку Хроник Риддика трудновато наложить будет, слишком много различий по эпизодам - добавленным, удалённым, изменённым; да и монтаж общих фрагментов по разному хронологически сделан.
Дубляж театралки на режиссёрку Хроник Риддика трудновато наложить будет, слишком много различий по эпизодам - добавленным, удалённым, изменённым; да и монтаж общих фрагментов по разному хронологически сделан.
Ну и нах... тогда этот дубляж - пусть лучше сделают исключение и положат перевод Гоблина :!:
Регистрация: 20.12.2005 Сообщений: 840 Откуда: Москва
yakudza писал(a):
Между прочим, СиПи выпускала режиссерку Хроник Риддика с нормальной многоголоской. Лучше тогда её и синхрон от Тайкуна.
Многоголоска СиПи - есть на СиПи. Многоголоска Тайкуна - на Тайкуне. А вот дубляжа со вставками нет нигде. Так что лучше всё-таки дубляж. Ну и синхрон как альтернатива.
Между прочим, СиПи выпускала режиссерку Хроник Риддика с нормальной многоголоской. Лучше тогда её и синхрон от Тайкуна.
Многоголоска СиПи - есть на СиПи. Многоголоска Тайкуна - на Тайкуне. А вот дубляжа со вставками нет нигде. Так что лучше всё-таки дубляж. Ну и синхрон как альтернатива.
А мне кажется, что дубляж со вставками - это извращение... (ИМХО) Я бы с ним смотреть не стал... для меня лучше уж многоголоску (хотя к дубляжу отношусь очень даже положительно), если так на русском посмотреть приспичило
Регистрация: 03.02.2007 Сообщений: 3220 Обзоров: 17 Откуда: беларусь
San3k SL писал(a):
alexeiden писал(a):
yakudza писал(a):
Между прочим, СиПи выпускала режиссерку Хроник Риддика с нормальной многоголоской. Лучше тогда её и синхрон от Тайкуна.
Многоголоска СиПи - есть на СиПи. Многоголоска Тайкуна - на Тайкуне. А вот дубляжа со вставками нет нигде. Так что лучше всё-таки дубляж. Ну и синхрон как альтернатива.
А мне кажется, что дубляж со вставками - это извращение... (ИМХО) Я бы с ним смотреть не стал... для меня лучше уж многоголоску (хотя к дубляжу отношусь очень даже положительно), если так на русском посмотреть приспичило
Я тоже не понимаю, в чем цимус резанных переводов. И дело здесь не в разновидности перевода - а в принципе итогового восприятия. Только что ты слушал многоголоску, начал к ней привыкать, подспудно отождествлять героев с соответствующими голосами, и вдруг начинается одноголосый перевод и тебе приходится резко перестраиваться... Или ты смотрел дубляж, который - раз! - перерастает в многоголоску с другими голосами, интонациями, звучанием, да и еще с оригинальными голосами на заднем плане... Или того хуже - слушаешь перевод, опа! - уже читаешь сабы... снова слушаешь, снова читаешь... Имхо, вообще бред. Я пытался раз так смотреть, не смог - напрягает, отвлекает от фильма, раздражает.
На мой взгляд, просмотр должен осуществляться легко и естественно, а потому - одним способом. Тем, который ты выбрал в начале (с голосовым переводом, с субтитрами, в оригинале, etc.). А с подобным сшитым вручную переводом-гибридом сам фильм делится на определенные отрезки и воспринимается частями, сбивая зрителя с просмотрового настроения.
Вообще, конечно, я несколько пристрастен, и сужу больше как зритель, а не коллекционер. Коллекционеры переводов (именно переводов, не фильмов) со мной явно не согласятся.
Регистрация: 04.04.2006 Сообщений: 534 Обзоров: 131 Откуда: Украина
V-Slav прав: режиссерка Хроник Риддика отличается от театралки не просто добавленными сценами, но и другим их монтажом, так что дубляж класть будет сложно, нафиг. Кто знает английский, убер-подробное сравнение двух версий фильма: http://www.theimportforums.com/viewtopic.php?t=579&start=75
Регистрация: 06.12.2005 Сообщений: 1053 Откуда: Великий Байкал
Akuji писал(a):
V-Slav прав: режиссерка Хроник Риддика отличается от театралки не просто добавленными сценами, но и другим их монтажом, так что дубляж класть будет сложно, нафиг. Кто знает английский, убер-подробное сравнение двух версий фильма: http://www.theimportforums.com/viewtopic.php?t=579&start=75
СиПи выпускала режиссерку Хроник Риддика с нормальной многоголоской.
Это где Некромонгеры стали "Могильщиками"? Вот если бы Позитив сделал свою качественную многоголоску (а они это умеют ), с одной командой озвучания на оба фильма, вот тогда было бы супер! А иначе получится, что на первом фильме одни "голоса", на втором другие. Некошерно как-то... И про перевод допов не забывать! А то CP перевели какую-то мелочь, а Тайкун этим вообще незаморачивался.
А что разве многоголоска сделана не по переводу Гоблина?
К сожалению нет. Я как услышал про "Могильщиков", так и выключил ее сразу. Так до сих пор целиком с ней и не смотрел. А дорожка с Гоблином на CP прибитая.