Кромешная тьма + Хроники Риддика

mefisto -> 14.04.2008, 16:27
----------------------------------------------------------------------------
Рома, вы в планах заявили издание "Кромешная тьма + Хроники Риддика", что планируется, каково наполнение? Может лучше сразу тогда замутить полное издание, включающее связующий эти две части мультик?

Riddick Trilogy (Pitch Black/ The Chronicles of Riddick: Dark Fury/ The Chronicles of Riddick)
http://www.amazon.com/Riddick-Trilogy-Pitch-Black-Chronicles/dp/B000EQHXN2/



alexeyxx -> 14.04.2008, 16:39
----------------------------------------------------------------------------
Ага, а еще в комплект всучить игруху "Побег из бухты мясников" - она тоже неплохо дополняет сюжет



Chuvakstepan -> 14.04.2008, 16:52
----------------------------------------------------------------------------
alexeyxx писал(a):
Ага, а еще в комплект всучить игруху "Побег из бухты мясников" - она тоже неплохо дополняет сюжет
Кстати классная игра!
Только у меня пиратка и виснет в одном месте
Неплохо бы было.... замутить с дубляжом!



lkeyn -> 15.04.2008, 07:49
----------------------------------------------------------------------------
Действительно, а каково наполнение будет? Хотелось бы со всеми допами переведенными
П.С. Ром, если мульт (лиценз от ЮПР) нужен, могу выслать. Но, единственное, мне наложение многоголоски на нем не очень понравилось. Перевод сливается с ориг. звуком.



alexeiden -> 15.04.2008, 12:05
----------------------------------------------------------------------------
Хотелось бы порезанный дубляж для полных версий фильма...



Rodent -> 15.04.2008, 12:22
----------------------------------------------------------------------------
Присоединяюсь. Мне нужен только необычный релиз с дубляжом, положенным на режиссерку. От себя: могу обеспечить фирменным DTS для "Черной дыры".



Akuji -> 15.04.2008, 13:31
----------------------------------------------------------------------------
фирменный, ДТС, надеюсь, будет. Если повезёт, Дыра будет делаться с двухдискового японца



alexeiden -> 15.04.2008, 13:50
----------------------------------------------------------------------------
Akuji писал(a):
фирменный, ДТС, надеюсь, будет. Если повезёт, Дыра будет делаться с двухдискового японца
Akuji, где скриншоты "Крепкого Орешка"?!



Akuji -> 15.04.2008, 19:48
----------------------------------------------------------------------------
Я давным-давно выложил ссылку на архив с ними в ветку Вопросы к Киномании. Но особо радоваться нечему, судя по всему, трансфер взят с первой зоны.



alexeiden -> 15.04.2008, 21:16
----------------------------------------------------------------------------
Akuji писал(a):
Я давным-давно выложил ссылку на архив с ними в ветку Вопросы к Киномании. Но особо радоваться нечему, судя по всему, трансфер взят с первой зоны.
Да? Тогда извини. Я в отпуске был, за форумом не особо следил. Пальмы и мулатки отвлекали...



V-SLAV -> 18.04.2008, 20:33
----------------------------------------------------------------------------
Дубляж театралки на режиссёрку Хроник Риддика трудновато наложить будет, слишком много различий по эпизодам - добавленным, удалённым, изменённым; да и монтаж общих фрагментов по разному хронологически сделан.



Yuran -> 18.04.2008, 21:26
----------------------------------------------------------------------------
V-SLAV писал(a):
Дубляж театралки на режиссёрку Хроник Риддика трудновато наложить будет, слишком много различий по эпизодам - добавленным, удалённым, изменённым; да и монтаж общих фрагментов по разному хронологически сделан.
Ну и нах... тогда этот дубляж - пусть лучше сделают исключение и положат перевод Гоблина :!:



yakudza -> 19.04.2008, 05:03
----------------------------------------------------------------------------
Между прочим, СиПи выпускала режиссерку Хроник Риддика с нормальной многоголоской. Лучше тогда её и синхрон от Тайкуна.



alexeiden -> 19.04.2008, 19:18
----------------------------------------------------------------------------
yakudza писал(a):
Между прочим, СиПи выпускала режиссерку Хроник Риддика с нормальной многоголоской. Лучше тогда её и синхрон от Тайкуна.
Многоголоска СиПи - есть на СиПи. Многоголоска Тайкуна - на Тайкуне. А вот дубляжа со вставками нет нигде. Так что лучше всё-таки дубляж. Ну и синхрон как альтернатива.



San3k -> 19.04.2008, 20:12
----------------------------------------------------------------------------
alexeiden писал(a):
yakudza писал(a):
Между прочим, СиПи выпускала режиссерку Хроник Риддика с нормальной многоголоской. Лучше тогда её и синхрон от Тайкуна.
Многоголоска СиПи - есть на СиПи. Многоголоска Тайкуна - на Тайкуне. А вот дубляжа со вставками нет нигде. Так что лучше всё-таки дубляж. Ну и синхрон как альтернатива.
А мне кажется, что дубляж со вставками - это извращение... (ИМХО)
Я бы с ним смотреть не стал... для меня лучше уж многоголоску (хотя к дубляжу отношусь очень даже положительно), если так на русском посмотреть приспичило



Polem -> 19.04.2008, 21:52
----------------------------------------------------------------------------
San3k SL писал(a):
alexeiden писал(a):
yakudza писал(a):
Между прочим, СиПи выпускала режиссерку Хроник Риддика с нормальной многоголоской. Лучше тогда её и синхрон от Тайкуна.
Многоголоска СиПи - есть на СиПи. Многоголоска Тайкуна - на Тайкуне. А вот дубляжа со вставками нет нигде. Так что лучше всё-таки дубляж. Ну и синхрон как альтернатива.
А мне кажется, что дубляж со вставками - это извращение... (ИМХО)
Я бы с ним смотреть не стал... для меня лучше уж многоголоску (хотя к дубляжу отношусь очень даже положительно), если так на русском посмотреть приспичило
Я тоже не понимаю, в чем цимус резанных переводов. И дело здесь не в разновидности перевода - а в принципе итогового восприятия. Только что ты слушал многоголоску, начал к ней привыкать, подспудно отождествлять героев с соответствующими голосами, и вдруг начинается одноголосый перевод и тебе приходится резко перестраиваться... Или ты смотрел дубляж, который - раз! - перерастает в многоголоску с другими голосами, интонациями, звучанием, да и еще с оригинальными голосами на заднем плане... Или того хуже - слушаешь перевод, опа! - уже читаешь сабы... снова слушаешь, снова читаешь... Имхо, вообще бред. Я пытался раз так смотреть, не смог - напрягает, отвлекает от фильма, раздражает.

На мой взгляд, просмотр должен осуществляться легко и естественно, а потому - одним способом. Тем, который ты выбрал в начале (с голосовым переводом, с субтитрами, в оригинале, etc.). А с подобным сшитым вручную переводом-гибридом сам фильм делится на определенные отрезки и воспринимается частями, сбивая зрителя с просмотрового настроения.

Вообще, конечно, я несколько пристрастен, и сужу больше как зритель, а не коллекционер. Коллекционеры переводов (именно переводов, не фильмов) со мной явно не согласятся.



nemo -> 19.04.2008, 22:54
----------------------------------------------------------------------------
Согласен с Polem-ом. Как ни стараюсь, не могу понять в чём прикол с разными озвучками(переводами) на одной дороге. 8)



Akuji -> 19.04.2008, 23:13
----------------------------------------------------------------------------
V-Slav прав: режиссерка Хроник Риддика отличается от театралки не просто добавленными сценами, но и другим их монтажом, так что дубляж класть будет сложно, нафиг. Кто знает английский, убер-подробное сравнение двух версий фильма: http://www.theimportforums.com/viewtopic.php?t=579&start=75



mefisto -> 20.04.2008, 07:43
----------------------------------------------------------------------------
Akuji писал(a):
V-Slav прав: режиссерка Хроник Риддика отличается от театралки не просто добавленными сценами, но и другим их монтажом, так что дубляж класть будет сложно, нафиг. Кто знает английский, убер-подробное сравнение двух версий фильма: http://www.theimportforums.com/viewtopic.php?t=579&start=75

есть хороший русский сайт http://www.riddick.ru



V-SLAV -> 20.04.2008, 10:34
----------------------------------------------------------------------------
Из двух переводов на СР Гоблин заметно лучше многоголоски по смыслу. У меня нет Тайкуна, но их переводы считаю достаточно удачными по точности.



Akuji -> 20.04.2008, 10:57
----------------------------------------------------------------------------
mefisto писал(a):


есть хороший русский сайт http://www.riddick.ru

По моей ссылке сравнение двух версий более детальное .



Anatoly- -> 20.04.2008, 13:16
----------------------------------------------------------------------------
yakudza писал(a):
СиПи выпускала режиссерку Хроник Риддика с нормальной многоголоской.
Это где Некромонгеры стали "Могильщиками"?
Вот если бы Позитив сделал свою качественную многоголоску (а они это умеют ), с одной командой озвучания на оба фильма, вот тогда было бы супер! А иначе получится, что на первом фильме одни "голоса", на втором другие. Некошерно как-то...
И про перевод допов не забывать! А то CP перевели какую-то мелочь, а Тайкун этим вообще незаморачивался.



yakudza -> 21.04.2008, 03:23
----------------------------------------------------------------------------
А что разве многоголоска сделана не по переводу Гоблина?
Тогда нафиг её такую, снимаю своё предложение.

А вот многоголоску от Позитива было бы здорово услышать.

Еще бы Позитиву найти Into Pitch Black (есть только на японском 2-дисковом издании), то вообще было бы круто.



Anatoly- -> 21.04.2008, 07:14
----------------------------------------------------------------------------
yakudza писал(a):
А что разве многоголоска сделана не по переводу Гоблина?
К сожалению нет. Я как услышал про "Могильщиков", так и выключил ее сразу. Так до сих пор целиком с ней и не смотрел.
А дорожка с Гоблином на CP прибитая.



mefisto -> 21.04.2008, 10:16
----------------------------------------------------------------------------
yakudza писал(a):
Еще бы Позитиву найти Into Pitch Black (есть только на японском 2-дисковом издании), то вообще было бы круто.

Упс, не знал, спасибо за наводку )