Спасибо за интервью. Интересно было почитать. Как к А.Ю. не относись, а все же много фильмов хороших и разных было увидено в его переводе. За это ему вечная благодарность.
Удивило то, как такой опытный переводчик называет Death Proof "Доказательством смерти", тогда как это название следует переводить как "Неубиваемый" или "Смерто-устойчивый", что четко ясно из содержания фильма. Или я не прав?
Регистрация: 19.09.2005 Сообщений: 1543 Откуда: Москва
THX1138 писал(a):
Удивило то, как такой опытный переводчик называет Death Proof "Доказательством смерти", тогда как это название следует переводить как "Неубиваемый" или "Смерто-устойчивый", что четко ясно из содержания фильма. Или я не прав?
Он назвал фильм так, как ему сказали в компании West.
Удивило то, как такой опытный переводчик называет Death Proof "Доказательством смерти", тогда как это название следует переводить как "Неубиваемый" или "Смерто-устойчивый", что четко ясно из содержания фильма. Или я не прав?
Он назвал фильм так, как ему сказали в компании West.
Понятно, не хотел подводить друзей из West Даже в этом интервью.
Регистрация: 27.06.2005 Сообщений: 449 Откуда: Новосибирск
Splinter писал(a):
Tanya писал(a):
Splinter писал(a):
"фильм Питера Гринуэя «Падение», в основном, тиражировался именно в михалёвском переводе."
Долго смеялсо.Где хоть видели то такое?
Вообще Гринуэй в переводе Михалева - нонсенс, а уж те более The Falls
Falls гениально перевел Петр Карцев. Гаврилов, скорее всего, имел в виду именно его - я сама всегда испытываю такой же восторг после просмотра любого хорошего фильма в переводе Карцева.
Вообще Гринуэй в переводе Михалева - нонсенс, а уж те более The Falls
Книги Просперо / Prospero’s Books (1991) - один из лучших переводов Михалёва, выходил на пиратском диске, дома у меня лежит. http://e180.ru/forum/viewtopic.php?t=183 - здесь выкладывали его переводы песен, скачать в своё время не успел, может кто по новой выложит, буду очень благодарен!
To Негагарин: Вы делаете благородное дело.Спасибо. Почаще такие встречи устраивайте.
Спасибо. Постараемся)
THX1138 писал(a):
Удивило то, как такой опытный переводчик называет Death Proof "Доказательством смерти", тогда как это название следует переводить как "Неубиваемый" или "Смерто-устойчивый", что четко ясно из содержания фильма. Или я не прав?
Я жалею, что не уточнил, как он сам бы перевёл. При случае обязательно спрошу)
Вообще Гринуэй в переводе Михалева - нонсенс, а уж те более The Falls
Книги Просперо / Prospero’s Books (1991) - один из лучших переводов Михалёва, выходил на пиратском диске, дома у меня лежит. http://e180.ru/forum/viewtopic.php?t=183 - здесь выкладывали его переводы песен, скачать в своё время не успел, может кто по новой выложит, буду очень благодарен!
Да, да, про Просперо я забыл.Его и Готлиб еще "перевел", который тоже в переводах подобного кино замечен не был.
Но мы Михалева рассматриваем в первую очередь как переводчика, а не как чтеца. По большей части в Просперо Михалев зачитывает перевод Михаила Донского. Вот, можете ознакомиться - http://lib.web-malina.com/getbook.php?bid=5467&page=1
Как понял из интервью - на Westовском Городе Грехов - перевод (не начитка) Гаврилова? P.S Может забацать народный проект с Поттерами в Гаврилове?
народный проект это дело гиблое, так как народ в основном гнилой и за переводы денег платить не хочет поэтому переводят у него в основном старые коллекционеры и любители, которые не свистят на форумах, а заказывают у него переводы и с удовольствие смотрят с ними фильмы. без работы он уже очень давно не сидит, переводти по 2-3 фильма в неделю, и спопка с фильмами в очереди у него довольно большая всегда.
цена 5000 руб за стандартный фильм. больше 2-ух часов тыщ 6000 возмет ...
Из интервью с Гавриловым я понял следующее: 1)не следует отдавать ему в перевод анимэ; 2)не следует отдавать ему в перевод фильмы на национальную тематику, а также фильмы про спорт и армию.
По поводу того, что Гаврилов «халтурил и будет халтурить»…
Avaddon, при всем уважении – ты смотрел новые переводы Гаврилова? Те, которые сделаны не на слух, а по субтитрам (анимэ не имею в виду) Приведите мне примеры НОВЫХ переводов Гаврилова, которые «халтурные». Старые переводы не в счет.
Avaddon, при всем уважении – ты смотрел новые переводы Гаврилова? Те, которые сделаны не на слух, а по субтитрам (анимэ не имею в виду) Приведите мне примеры НОВЫХ переводов Гаврилова, которые «халтурные». Старые переводы не в счет.
Пока не смотрел, но диск с его переводом есть... А в чем косяки?
тоже пока не смотрел, но видел на torrents в теме с авторскими переводами невосторженный отзыв с примерами косяков, и вчера с соседней теме (Вопросы Гаврилову)
upd.: примерами косяков, характерных для перевода на слух
тоже пока не смотрел, но видел на torrents в теме с авторскими переводами невосторженный отзыв с примерами косяков, и вчера с соседней теме (Вопросы Гаврилову)
Ну если не смотрели, то и не надо говорить. В начале надо поглядеть, а потом обсуждать.
Ну если не смотрели, то и не надо говорить. В начале надо поглядеть, а потом обсуждать.
напротив "Крепкий Орешек - 4" стоит знак вопроса, и обсуждение пока в пределах виденного примера с разбором косяков, характерных для перевода на слух никаких резюме и обобщающих выводов
Большинство фанатов Гаврилова именно из-за этого и смотрят фильмы с его переводом - чтобы сказать «Надо же, какой клёвый перевод!». Нет?
Нет.
И как тогда объяснить, например, писание кипятком от совершенно кошмарного (в плане передачи смысла) перевода "Последнего бойскаута"?
вот про этот фильм не надо, уже , по-моему , до обрушения форума с RaY-ем спорили,.....там про штаны ещё эпизод обсуждали.... что ужасно на этот фильм, так это дубляж... а то что "в морду или в пузо" "как суку, мордой об асфальт" и.т.д пошло "в народ"......это да.Атмосфера и характер переданы просто класс хотя, сейчас , могу смотреть и в оригинале,с субтитрами , правда, всё равно , найду этот фильм в переводе А.Ю.
Говорили мы, кстати, о "Бойскауте" в свете разговора о "Kiss kiss bang bang". А.Ю. "Поцелуй навылет" не видел и спросил, что за кино такое. Я ему напомнил, что снял его чувак, ответственный и за "Последнего бойскаута", и за "Долгий поцелуй на ночь", и за "Смертельное оружие". Я сам раз в год обязательно пересматриваю все фильмы Шэйна Блэка. В Гаврилове, конечно)
Пока не смотрел, но диск с его переводом есть... А в чем косяки?
тоже пока не смотрел, но видел на torrents в теме с авторскими переводами невосторженный отзыв с примерами косяков, и вчера с соседней теме (Вопросы Гаврилову)
Ну конечно можно выискивать косяки, но я лично просто отсмотрел с огромным удовольствием, ничего явно кривого там нету, чтобы бросалось в глаза даже с включёнными субтитрами.
Писали про неточность в моменте, когда Уиллис сбил машиной вертолёт, там в ответ на удивлённый вопрос "Ты только что убил вертолёт машиной " Гаврилов отвечает "У меня патроны кончились" (типа не кончились бы, подстрелил бы из пистолета, а так вот пришлось машиной зафигачить ), хотя в оригинале была длинная фраза про то что ежегодно машинами убивается столько то тысяч людей, а тут было всего 4.. Но это явно не ошибка, видимо Гаврилов пошутить решил.. Ещё писали про перевод хакерского термина, но это тоже не критично..
Ещё писали про перевод хакерского термина, но это тоже не критично..
Хакерского термина Кто хакеров-то играет? Олифант - которому только бы под ноль стричься и масс-киллер зарабатывать на каждом уровне (тоже мне хитман!-до сайлент асассина ему дааалеко), Дж.Лонг - который или ля-ля комедия, или труп в видениях, К.Смит - пипец - дали бы ему развернуться - от фильма вообще ничего бы не осталось.
напротив "Крепкий Орешек - 4" стоит знак вопроса, и обсуждение пока в пределах виденного примера с разбором косяков, характерных для перевода на слух
Ну раз на слух, то в чем вопрос? Я же написал – по субтитрам.
Если делается перевод по субтитрам и при этом допускаются неточности, характерные для перевода на слух, перевод от этого не выпадает из категории переводов по субтитрам. Если интересует список конкретных неточностей, то логичнее спросить об этом в соседней теме у автора соответствующего поста, смотревшего фильм.
FlankerXXX писал(a):
Ну конечно можно выискивать косяки, но я лично просто отсмотрел с огромным удовольствием, ничего явно кривого там нету, чтобы бросалось в глаза даже с включёнными субтитрами.
Фильмы в Гаврилове тоже смотрю с удовольствием - он один из моих любимых переводчиков, и если сейчас его работы избавились от неточностей, обусловленных ранее переводом слёту и на слух, и критика в адрес того же четвертого Ореха завышена, то я только рад.
Регистрация: 23.12.2005 Сообщений: 3497 Откуда: Санкт-Петербург
Перевод Гаврилова на DIEH4.
(Брюс показывает хакеру полицейский значек): Yeah, that looks real! Where'd you get that? Toys "R" Us? That looks great. -And, of course... - Yeah.
Похоже на настоящий. Это зачем вам все это дали, а? За что получили? Игрушки, да? Да, игрушки.
(А это уже Брюс показывает пистолет): That... that actually looks pretty good. Это тоже похоже на настоящее.
Какие игрушки? Кто дал? За что? Что значит "тоже", когда совсем наоборот не "тоже", а "вот это уже..." Совершенно бессвязный, запритыкающийся перевод - очевидно, что придумывается на ходу.
Дубляж (который тут кому-то очень не понравился) Как настоящее. Где взяли? В "Детском мире"? Клевое... Ого... это уже достовернее.
Я не говорю, что перевод совершенно отстойный, я просто привел пример того, что это скорее всего такой же синхрон, как и раньше. (Т.е. без подготовки, шлифовки... ну, или хотя бы подбора фраз).
Если делается перевод по субтитрам и при этом допускаются неточности, характерные для перевода на слух, перевод от этого не выпадает из категории переводов по субтитрам. Если интересует список конкретных неточностей, то логичнее спросить об этом в соседней теме у автора соответствующего поста, смотревшего фильм.
А-а, я тебя не понял, думал, что ты имеешь в виду что он изначально на слух переводил. Ну сегодня вечером посмотрю - выскажу свое мнение.
KotyaraSPb писал(a):
Фильмы в Гаврилове тоже смотрю с удовольствием - он один из моих любимых переводчиков, и если сейчас его работы избавились от неточностей, обусловленных ранее переводом слёту и на слух, и критика в адрес того же четвертого Ореха завышена, то я только рад.
Неточностей сейчас у него сейчас практически нет. Если фильм делается по субтитрам, конечно.