R7 DVD общаемся на любые темы, посвященные DVD
Текущая дата: 25-11-2024 00:51
Вход · Регистрация
Поиск · Пользователи · Правила
 

Обсуждение интервью с Андреем Гавриловым

  Всего сообщений: 153 Страницы:  1  2  3  4  5 
Для печати
Автор Сообщение
Magvai
 Написано: 15.04.2008, 23:11

Ветеран


Регистрация: 12.08.2006
Сообщений: 2709
Обзоров: 50
Откуда: Со старого форума
To Негагарин:
Вы делаете благородное дело.Спасибо.
Почаще такие встречи устраивайте.
В начало страницы
THX1138
 Написано: 16.04.2008, 03:00
Регистрация: 08.07.2005
Сообщений: 195
Спасибо за интервью. Интересно было почитать. Как к А.Ю. не относись, а все же много фильмов хороших и разных было увидено в его переводе. За это ему вечная благодарность.

Удивило то, как такой опытный переводчик называет Death Proof "Доказательством смерти", тогда как это название следует переводить как "Неубиваемый" или "Смерто-устойчивый", что четко ясно из содержания фильма. Или я не прав?
В начало страницы
Night
 Написано: 16.04.2008, 03:33

Ветеран


Регистрация: 19.09.2005
Сообщений: 1543
Откуда: Москва
THX1138 писал(a):

Удивило то, как такой опытный переводчик называет Death Proof "Доказательством смерти", тогда как это название следует переводить как "Неубиваемый" или "Смерто-устойчивый", что четко ясно из содержания фильма. Или я не прав?

Он назвал фильм так, как ему сказали в компании West.
В начало страницы
THX1138
 Написано: 16.04.2008, 03:35
Регистрация: 08.07.2005
Сообщений: 195
Night писал(a):
THX1138 писал(a):

Удивило то, как такой опытный переводчик называет Death Proof "Доказательством смерти", тогда как это название следует переводить как "Неубиваемый" или "Смерто-устойчивый", что четко ясно из содержания фильма. Или я не прав?

Он назвал фильм так, как ему сказали в компании West.

Понятно, не хотел подводить друзей из West Даже в этом интервью.
В начало страницы
Subzero
 Написано: 16.04.2008, 06:22
Регистрация: 22.06.2006
Сообщений: 180
Откуда: Нягань
Цитата:
Большинство фанатов Гаврилова именно из-за этого и смотрят фильмы с его переводом - чтобы сказать «Надо же, какой клёвый перевод!». Нет?
- Сам Гаврилов начал это свое предложение с того, что хорошо бы с субтитрами смотреть фильмы на оригинальном языке. И именно в этом я сним согласен.
В начало страницы
FlankerXXX
 Написано: 16.04.2008, 09:51

Обозреватель


Регистрация: 04.06.2006
Сообщений: 567
Обзоров: 5
D писал(a):
Да, нашлись извращенцы, заказали ему "Властелинов колец" перевести ВК в Гаврилове...не представляю...
Ээ, вроде недавно где-то читал, что это Сербину заказали всех ВК перевести ?
В начало страницы
Tanya
 Написано: 16.04.2008, 09:59

Ветеран


Регистрация: 27.06.2005
Сообщений: 449
Откуда: Новосибирск
Splinter писал(a):
Tanya писал(a):
Splinter писал(a):
"фильм Питера Гринуэя «Падение», в основном, тиражировался именно в михалёвском переводе."

Долго смеялсо.Где хоть видели то такое?

Вообще Гринуэй в переводе Михалева - нонсенс, а уж те более The Falls
Falls гениально перевел Петр Карцев. Гаврилов, скорее всего, имел в виду именно его - я сама всегда испытываю такой же восторг после просмотра любого хорошего фильма в переводе Карцева.

Да что вы.Точно не Гоблин?
Абсолютно. Имею на двд.
В начало страницы
Avaddon
 Написано: 16.04.2008, 10:18
Регистрация: 24.08.2006
Сообщений: 386
Откуда: Одесса
Платят, и что с того? Пипл хавает, вот и платят. К качеству переводов это никакого отношения не имеет.
В начало страницы
Nick
 Написано: 16.04.2008, 11:41
Регистрация: 01.05.2005
Сообщений: 73
Цитата:
Большинство фанатов Гаврилова именно из-за этого и смотрят фильмы с его переводом - чтобы сказать «Надо же, какой клёвый перевод!». Нет?
Нет.
В начало страницы
nemo
 Написано: 16.04.2008, 11:49

Ветеран


Регистрация: 27.04.2006
Сообщений: 1674
Откуда: Москва
FlankerXXX писал(a):
D писал(a):
Да, нашлись извращенцы, заказали ему "Властелинов колец" перевести ВК в Гаврилове...не представляю...
Ээ, вроде недавно где-то читал, что это Сербину заказали всех ВК перевести ?

Сербину заказали, а Гаврилов ещё, вроде, летом перевёл. 8)
В начало страницы
AnryV
 Написано: 16.04.2008, 11:53

Ветеран


Регистрация: 23.12.2005
Сообщений: 3497
Откуда: Санкт-Петербург
Nick писал(a):
Цитата:
Большинство фанатов Гаврилова именно из-за этого и смотрят фильмы с его переводом - чтобы сказать «Надо же, какой клёвый перевод!». Нет?
Нет.
И как тогда объяснить, например, писание кипятком от совершенно кошмарного (в плане передачи смысла) перевода "Последнего бойскаута"?
В начало страницы
Nick
 Написано: 16.04.2008, 12:35
Регистрация: 01.05.2005
Сообщений: 73
Наверно имеет смысл спросить у тех кто "писает"...
В начало страницы
matrox
 Написано: 16.04.2008, 12:44
Регистрация: 16.04.2007
Сообщений: 280
Splinter писал(a):
Вообще Гринуэй в переводе Михалева - нонсенс, а уж те более The Falls
Книги Просперо / Prospero’s Books (1991) - один из лучших переводов Михалёва, выходил на пиратском диске, дома у меня лежит.
http://e180.ru/forum/viewtopic.php?t=183 - здесь выкладывали его переводы песен, скачать в своё время не успел, может кто по новой выложит, буду очень благодарен!
В начало страницы
Негагарин
 Написано: 16.04.2008, 12:58
Регистрация: 28.03.2007
Сообщений: 87
MAGVAI писал(a):
To Негагарин:
Вы делаете благородное дело.Спасибо.
Почаще такие встречи устраивайте.

Спасибо. Постараемся)

THX1138 писал(a):

Удивило то, как такой опытный переводчик называет Death Proof "Доказательством смерти", тогда как это название следует переводить как "Неубиваемый" или "Смерто-устойчивый", что четко ясно из содержания фильма. Или я не прав?

Я жалею, что не уточнил, как он сам бы перевёл. При случае обязательно спрошу)
В начало страницы
Splinter
 Написано: 16.04.2008, 13:07
Регистрация: 01.06.2005
Сообщений: 120
matrox писал(a):
Splinter писал(a):
Вообще Гринуэй в переводе Михалева - нонсенс, а уж те более The Falls
Книги Просперо / Prospero’s Books (1991) - один из лучших переводов Михалёва, выходил на пиратском диске, дома у меня лежит.
http://e180.ru/forum/viewtopic.php?t=183 - здесь выкладывали его переводы песен, скачать в своё время не успел, может кто по новой выложит, буду очень благодарен!

Да, да, про Просперо я забыл.Его и Готлиб еще "перевел", который тоже в переводах подобного кино замечен не был.

Но мы Михалева рассматриваем в первую очередь как переводчика, а не как чтеца.
По большей части в Просперо Михалев зачитывает перевод Михаила Донского.
Вот, можете ознакомиться - http://lib.web-malina.com/getbook.php?bid=5467&page=1
В начало страницы
matrox
 Написано: 16.04.2008, 16:21
Регистрация: 16.04.2007
Сообщений: 280
Как понял из интервью - на Westовском Городе Грехов - перевод (не начитка) Гаврилова?
P.S Может забацать народный проект с Поттерами в Гаврилове?
В начало страницы
Негагарин
 Написано: 16.04.2008, 16:32
Регистрация: 28.03.2007
Сообщений: 87
Перевёл Гаврилов, да, но потом его текст адаптировали под дубляжную губоукладку

Я вот тоже думаю, что бы я хотел увидеть в Гаврилове - ну из того, что мало кто закажет. Например, "Девушка из воды", "Поцелуй навылет" тот же
В начало страницы
nadoelo.ru
 Написано: 16.04.2008, 17:43

Ветеран


Регистрация: 21.05.2005
Сообщений: 297
matrox писал(a):
Как понял из интервью - на Westовском Городе Грехов - перевод (не начитка) Гаврилова?
P.S Может забацать народный проект с Поттерами в Гаврилове?

народный проект это дело гиблое, так как народ в основном гнилой и за переводы денег платить не хочет
поэтому переводят у него в основном старые коллекционеры и любители, которые не свистят на форумах, а заказывают у него переводы и с удовольствие смотрят с ними фильмы. без работы он уже очень давно не сидит, переводти по 2-3 фильма в неделю, и спопка с фильмами в очереди у него довольно большая всегда.

цена 5000 руб за стандартный фильм. больше 2-ух часов тыщ 6000 возмет ...
В начало страницы
KotyaraSPb
 Написано: 16.04.2008, 21:55
Регистрация: 22.03.2007
Сообщений: 226
nemo писал(a):
P.P.S. Интересно, а если ему предложить делать переводы для души, т.е. на то что нравиться и выкладывать в сеть, что он ответит? 8)
vs. ?
В начало страницы
Кирыч
 Написано: 17.04.2008, 13:57

Обозреватель


Регистрация: 26.03.2007
Сообщений: 849
Из интервью с Гавриловым я понял следующее:
1)не следует отдавать ему в перевод анимэ;
2)не следует отдавать ему в перевод фильмы на национальную тематику, а также фильмы про спорт и армию.

По поводу того, что Гаврилов «халтурил и будет халтурить»…

Avaddon, при всем уважении – ты смотрел новые переводы Гаврилова? Те, которые сделаны не на слух, а по субтитрам (анимэ не имею в виду) Приведите мне примеры НОВЫХ переводов Гаврилова, которые «халтурные». Старые переводы не в счет.
В начало страницы
KotyaraSPb
 Написано: 17.04.2008, 14:13
Регистрация: 22.03.2007
Сообщений: 226
Кирыч писал(a):
Avaddon, при всем уважении – ты смотрел новые переводы Гаврилова? Те, которые сделаны не на слух, а по субтитрам (анимэ не имею в виду) Приведите мне примеры НОВЫХ переводов Гаврилова, которые «халтурные». Старые переводы не в счет.
Крепкий Орешек - 4?
В начало страницы
Кирыч
 Написано: 17.04.2008, 14:19

Обозреватель


Регистрация: 26.03.2007
Сообщений: 849
KotyaraSPb писал(a):

Крепкий Орешек - 4?

Пока не смотрел, но диск с его переводом есть...

А в чем косяки?
В начало страницы
KotyaraSPb
 Написано: 17.04.2008, 14:34
Регистрация: 22.03.2007
Сообщений: 226
Кирыч писал(a):
KotyaraSPb писал(a):

Крепкий Орешек - 4?
Пока не смотрел, но диск с его переводом есть...
А в чем косяки?
тоже пока не смотрел, но видел на torrents в теме с авторскими переводами невосторженный отзыв с примерами косяков, и вчера с соседней теме (Вопросы Гаврилову)

upd.: примерами косяков, характерных для перевода на слух
В начало страницы
marky mark
 Написано: 17.04.2008, 14:43

Ветеран


Регистрация: 29.01.2006
Сообщений: 877
Откуда: СанкПетербург
KotyaraSPb писал(a):
тоже пока не смотрел, но видел на torrents в теме с авторскими переводами невосторженный отзыв с примерами косяков, и вчера с соседней теме (Вопросы Гаврилову)

Ну если не смотрели, то и не надо говорить. В начале надо поглядеть, а потом обсуждать.
В начало страницы
KotyaraSPb
 Написано: 17.04.2008, 15:11
Регистрация: 22.03.2007
Сообщений: 226
marky mark писал(a):
Ну если не смотрели, то и не надо говорить. В начале надо поглядеть, а потом обсуждать.
напротив "Крепкий Орешек - 4" стоит знак вопроса, и обсуждение пока в пределах виденного примера с разбором косяков, характерных для перевода на слух
никаких резюме и обобщающих выводов
В начало страницы
Кирыч
 Написано: 17.04.2008, 15:33

Обозреватель


Регистрация: 26.03.2007
Сообщений: 849
KotyaraSPb писал(a):

напротив "Крепкий Орешек - 4" стоит знак вопроса, и обсуждение пока в пределах виденного примера с разбором косяков, характерных для перевода на слух
Ну раз на слух, то в чем вопрос?

Я же написал – по субтитрам.
В начало страницы
ZLoDAY
 Написано: 17.04.2008, 15:55
Регистрация: 16.03.2006
Сообщений: 302
Откуда: ДНЕПРОПЕТРОВСК
AnryV писал(a):
Nick писал(a):
Цитата:
Большинство фанатов Гаврилова именно из-за этого и смотрят фильмы с его переводом - чтобы сказать «Надо же, какой клёвый перевод!». Нет?
Нет.
И как тогда объяснить, например, писание кипятком от совершенно кошмарного (в плане передачи смысла) перевода "Последнего бойскаута"?
вот про этот фильм не надо, уже , по-моему , до обрушения форума с RaY-ем спорили,.....там про штаны ещё эпизод обсуждали....
что ужасно на этот фильм, так это дубляж...
а то что "в морду или в пузо" "как суку, мордой об асфальт" и.т.д пошло "в народ"......это да.Атмосфера и характер переданы просто класс
хотя, сейчас , могу смотреть и в оригинале,с субтитрами , правда, всё равно , найду этот фильм в переводе А.Ю.
В начало страницы
Негагарин
 Написано: 17.04.2008, 16:24
Регистрация: 28.03.2007
Сообщений: 87
Говорили мы, кстати, о "Бойскауте" в свете разговора о "Kiss kiss bang bang". А.Ю. "Поцелуй навылет" не видел и спросил, что за кино такое. Я ему напомнил, что снял его чувак, ответственный и за "Последнего бойскаута", и за "Долгий поцелуй на ночь", и за "Смертельное оружие". Я сам раз в год обязательно пересматриваю все фильмы Шэйна Блэка. В Гаврилове, конечно)
В начало страницы
FlankerXXX
 Написано: 17.04.2008, 16:26

Обозреватель


Регистрация: 04.06.2006
Сообщений: 567
Обзоров: 5
KotyaraSPb писал(a):
Кирыч писал(a):
KotyaraSPb писал(a):

Крепкий Орешек - 4?
Пока не смотрел, но диск с его переводом есть...
А в чем косяки?
тоже пока не смотрел, но видел на torrents в теме с авторскими переводами невосторженный отзыв с примерами косяков, и вчера с соседней теме (Вопросы Гаврилову)
Ну конечно можно выискивать косяки, но я лично просто отсмотрел с огромным удовольствием, ничего явно кривого там нету, чтобы бросалось в глаза даже с включёнными субтитрами.

Писали про неточность в моменте, когда Уиллис сбил машиной вертолёт, там в ответ на удивлённый вопрос "Ты только что убил вертолёт машиной " Гаврилов отвечает "У меня патроны кончились" (типа не кончились бы, подстрелил бы из пистолета, а так вот пришлось машиной зафигачить ), хотя в оригинале была длинная фраза про то что ежегодно машинами убивается столько то тысяч людей, а тут было всего 4.. Но это явно не ошибка, видимо Гаврилов пошутить решил..
Ещё писали про перевод хакерского термина, но это тоже не критично..
В начало страницы
Yuran
 Написано: 17.04.2008, 17:41

Ветеран


Регистрация: 04.05.2007
Сообщений: 3681
Обзоров: 4
Откуда: подМосква
FlankerXXX писал(a):
Ещё писали про перевод хакерского термина, но это тоже не критично..
Хакерского термина
Кто хакеров-то играет? Олифант - которому только бы под ноль стричься и масс-киллер зарабатывать на каждом уровне (тоже мне хитман!-до сайлент асассина ему дааалеко), Дж.Лонг - который или ля-ля комедия, или труп в видениях, К.Смит - пипец - дали бы ему развернуться - от фильма вообще ничего бы не осталось.
В начало страницы
KotyaraSPb
 Написано: 17.04.2008, 17:57
Регистрация: 22.03.2007
Сообщений: 226
Кирыч писал(a):
KotyaraSPb писал(a):

напротив "Крепкий Орешек - 4" стоит знак вопроса, и обсуждение пока в пределах виденного примера с разбором косяков, характерных для перевода на слух
Ну раз на слух, то в чем вопрос?
Я же написал – по субтитрам.
Если делается перевод по субтитрам и при этом допускаются неточности, характерные для перевода на слух, перевод от этого не выпадает из категории переводов по субтитрам. Если интересует список конкретных неточностей, то логичнее спросить об этом в соседней теме у автора соответствующего поста, смотревшего фильм.

FlankerXXX писал(a):
Ну конечно можно выискивать косяки, но я лично просто отсмотрел с огромным удовольствием, ничего явно кривого там нету, чтобы бросалось в глаза даже с включёнными субтитрами.
Фильмы в Гаврилове тоже смотрю с удовольствием - он один из моих любимых переводчиков, и если сейчас его работы избавились от неточностей, обусловленных ранее переводом слёту и на слух, и критика в адрес того же четвертого Ореха завышена, то я только рад.
В начало страницы
AnryV
 Написано: 17.04.2008, 18:04

Ветеран


Регистрация: 23.12.2005
Сообщений: 3497
Откуда: Санкт-Петербург
Перевод Гаврилова на DIEH4.

(Брюс показывает хакеру полицейский значек):
Yeah, that looks real!
Where'd you get that?
Toys "R" Us?
That looks great.
-And, of course...
- Yeah.


Похоже на настоящий.
Это зачем вам все это дали, а?
За что получили?
Игрушки, да? Да, игрушки.


(А это уже Брюс показывает пистолет):
That... that actually looks pretty good.
Это тоже похоже на настоящее.

Какие игрушки? Кто дал? За что? Что значит "тоже", когда совсем наоборот не "тоже", а "вот это уже..." Совершенно бессвязный, запритыкающийся перевод - очевидно, что придумывается на ходу.

Дубляж (который тут кому-то очень не понравился)
Как настоящее. Где взяли? В "Детском мире"? Клевое...
Ого... это уже достовернее.

Я не говорю, что перевод совершенно отстойный, я просто привел пример того, что это скорее всего такой же синхрон, как и раньше. (Т.е. без подготовки, шлифовки... ну, или хотя бы подбора фраз).
В начало страницы
Кирыч
 Написано: 17.04.2008, 18:07

Обозреватель


Регистрация: 26.03.2007
Сообщений: 849
KotyaraSPb писал(a):

Если делается перевод по субтитрам и при этом допускаются неточности, характерные для перевода на слух, перевод от этого не выпадает из категории переводов по субтитрам. Если интересует список конкретных неточностей, то логичнее спросить об этом в соседней теме у автора соответствующего поста, смотревшего фильм.

А-а, я тебя не понял, думал, что ты имеешь в виду что он изначально на слух переводил.
Ну сегодня вечером посмотрю - выскажу свое мнение.

KotyaraSPb писал(a):

Фильмы в Гаврилове тоже смотрю с удовольствием - он один из моих любимых переводчиков, и если сейчас его работы избавились от неточностей, обусловленных ранее переводом слёту и на слух, и критика в адрес того же четвертого Ореха завышена, то я только рад.

Неточностей сейчас у него сейчас практически нет. Если фильм делается по субтитрам, конечно.
В начало страницы
Кирыч
 Написано: 17.04.2008, 18:12

Обозреватель


Регистрация: 26.03.2007
Сообщений: 849
AnryV писал(a):
Перевод Гаврилова на DIEH4.

Те примеры, что ты упомянул, когда происходят? Примерно хоть на каком эпизоде? Дома просмотрю вечером - выскажу свое мнение.
В начало страницы
AnryV
 Написано: 17.04.2008, 18:13

Ветеран


Регистрация: 23.12.2005
Сообщений: 3497
Откуда: Санкт-Петербург
Кирыч писал(a):
AnryV писал(a):
Перевод Гаврилова на DIEH4.

Те примеры, что ты упомянул, когда происходят? Примерно хоть на каком эпизоде?
Это самое начало - Маклейн приходит за хакером к нему в дом и тот просит его предъявить удостоверение.
В начало страницы
  Всего сообщений: 153 Страницы:  1  2  3  4  5 
Быстрый переход:  
  Модераторы:  Andrey_Tula, Iceberg, Master Keyan, MasterYODA, Strider, strom, Алхимик
  Эту тему просматривают: нет зарегистрированных пользователей, гости: 2