Признаю, и для меня в разговоре есть спорные моменты. Но надо учесть, что это первое большое выступление переводчика, и его точная позиция по каким-то вопросам еще потребует пояснения. Дай бог, наше общение будет продолжено, и мы об этом ещё поговорим.
А перевод Appleseed aka Фруктовая косточка мне тоже нравится больше, чем пресловутое Яблочное зёрнышко))
По поводу "Престижа". Я тоже привёл А.Ю. доводы о двусмысленности слова "престиж", что второе значение, малоизвестное, о том, что это завершающая часть трюка, нам авторы рассказывают в прологе фильма, но А.Ю. мне ответил, что те же англичане изначально знакомы с обоими значениями prestige, без всяких объяснений.
Регистрация: 31.08.2006 Сообщений: 2782 Откуда: Московская Область
Интересный разгвор получился. Спасибо за интервью.
Цитата:
Например, в фильме «Парни побоку» героиня Вупи Голдберг, чтобы раскрепостить свою подругу, которая была воспитана в пуританской семье, заставляет её по буквам произнести нецензурное название женского полового органа. Режиссёр не оставляет тебе выбора, и приходится говорить так, как есть.
Андрей Юрьевич слово в слово процитировал свою же фразу из фильма Леонида Володарского "Секс. Ложь. Видео - СССР". Видимо, универсальный пример.
Цитата:
С «Первым каналом» Вы работали и над "Убойной силой"...
В шестом сезоне "Убойной силы" - "Мыс Доброй Надежды" Гаврилов переводил иностранцев. Кстати, в фильме "Мираж", который скоро выходит, иностранцев переводит Володарский
По поводу "Престижа". Я тоже привёл А.Ю. доводы о двусмысленности слова "престиж", что второе значение, малоизвестное, о том, что это завершающая часть трюка, нам авторы рассказывают в прологе фильма, но А.Ю. мне ответил, что те же англичане изначально знакомы с обоими значениями prestige, без всяких объяснений.
Ну а что он мог еще сказать? "Я, переводчик Гаврилов, опять облажался, как обычно"?
Ну а что, мне еще раз написать, что ни в одном словаре, (к которым Гаврилов советует обратиться) этого значения нет? Еше раз написать, что это значение ("эффект, который оказывает на публику фокус") было придумано автором книжки, вышедшей в 1995 году?
Остается только перефразировать самого Гаврилова: "А вот, к примеру, тех переводчиков, которые перевели название фильма «The Prestige» как «Последний трюк», нужно, как декабристов, повесить на одной рее. [...] Можно же было элементарно взять словарь и посмотреть, что значит то или иное слово."
Не понравился наезд на Гоблина. Если Гаврилов считает, что речь бандитов нужно переводить, как речь выпускников филфака МГУ, то он может так и делать, а советовать "заткнуться в тряпочку" - это не понятно. Человек видел отрывок из какого то боевика, кто конкретно переводил не понятно, что за фильм не ясно и отрывок из смешного перевода "Властелина колец" . Если хочет критиковать, то пускай скажет, что это был за боевик - у Гоблина их не так много переведено и по большей части они из 80-х, а там матерятся не так что бы ахово, если это только был "За справедливостью" с Сигалом. Тот же "Апокалипсис сегодня" раньше считал тупым нудным фильмом, как и "Мертвец" с Деппом, посмотрел в Гоблине - отличные великолепные фильмы. На Апокалипсисе сравнивал его перевод с дубляжом - в дубляже рвотный порошок.
Ну а что, мне еще раз написать, что ни в одном словаре, (к которым Гаврилов советует обратиться) этого значения нет? Еше раз написать, что это значение ("эффект, который оказывает на публику фокус") было придумано автором книжки, вышедшей в 1995 году?
Очень смешно. Из серии «найдите 20 противоречий в голове Raindog’а».
Raindog писал(a):
Происхождение этого слова в английском такое: French, from Middle French, conjuror's trick, illusion, from Latin praestigiae, plural, conjuror's tricks, from praestringere to graze, blunt, constrict, from prae- + stringere to bind tight Т.е. видим, слово пришло из французского языка, в котором оно действительно означало "трюк фокусника, иллюзию".
Сам пишешь о том, что фильм о фокусниках, борющихся друг с другом за престиж. Очевидная игра слов сценариста. Гаврилов именно это и имел в виду. Скорее всего, он, как опытный лингвист, уловил иронию и хочет донести до русского зрителя.
К тону Кирыча в сообщении выше я лично никаких претензий не имею и с решением модератора не согласен.
Однако, имея богатый опыт общения с Кирычем на этом форуме, отвечать на его сообщения, обращенные ко мне, касающиеся меня или моих постов, я ни сейчас, ни впредь не намерен - не хочу нарушать правила форума.
Не понравился наезд на Гоблина. Если Гаврилов считает, что речь бандитов нужно переводить, как речь выпускников филфака МГУ, то он может так и делать, а советовать "заткнуться в тряпочку" - это не понятно. Человек видел отрывок из какого то боевика, кто конкретно переводил не понятно, что за фильм не ясно и отрывок из смешного перевода "Властелина колец" . Если хочет критиковать, то пускай скажет, что это был за боевик - у Гоблина их не так много переведено и по большей части они из 80-х, а там матерятся не так что бы ахово, если это только был "За справедливостью" с Сигалом. Тот же "Апокалипсис сегодня" раньше считал тупым нудным фильмом, как и "Мертвец" с Деппом, посмотрел в Гоблине - отличные великолепные фильмы. На Апокалипсисе сравнивал его перевод с дубляжом - в дубляже рвотный порошок.
Регистрация: 27.04.2006 Сообщений: 1674 Откуда: Москва
Raindog писал(a):
К тону Кирыча в сообщении выше я лично никаких претензий не имею и с решением модератора не согласен.
Однако, имея богатый опыт общения с Кирычем на этом форуме, отвечать на его сообщения, обращенные ко мне, касающиеся меня или моих постов, я ни сейчас, ни впредь не намерен - не хочу нарушать правила форума.
Ыыыы!
P.S. По теме, тоже, не понравилось про Пучкова, видно что не в теме.
P.P.S. Интересно, а если ему предложить делать переводы для души, т.е. на то что нравиться и выкладывать в сеть, что он ответит? 8)
Можете этот вопрос оставить в соответствующей теме) Но мне кажется, А.Ю. косвенно ответил на него в интервью.
Что касается Гоблина, А.Ю. ясно дал понять, почему он считает его плохим переводчиком - просто потому, что, по мнению Гаврилова, переводит Гоблин неправильно. Вспомните, кстати, в связи с этим, наезды Гоблина на других синхронных переводчиков, в том числе и из "старой школы". На вашем месте я бы не обращал на это внимания. В конце концов, ляпы бывают у всех, и у Гоблина с Гавриловым тоже.
По Апокалипсису наших дней. А был дубляж? И почему, Некрасов, вы сравниваете работу Гоблина, синхронного переводчика, с дубляжом или многоголоской? По идее, надо сравнивать перевод Гоблина с авторским переводом другого синхрониста, и такие переводы есть. А то всё это грозит вылиться в очередную битву "авторский перевод vs дубляж"
Регистрация: 27.04.2006 Сообщений: 1674 Откуда: Москва
Негагарин писал(a):
Можете этот вопрос оставить в соответствующей теме) Но мне кажется, А.Ю. косвенно ответил на него в интервью.
Косвенный ответ это что для него это не хобби? Типа, зачем переводить бесплатно хорошее(условно), когда на переводе всякого шлака можно заработать? Когда говорю про шлак, держу в уме замечательный фильм "Серебро" Такаси Миике в его переводе. Ну, вот, мог наговорить тот-же "Грайндхауз"- раз уж так им доволен и если в течении года никто не заказал перевод- выложить его в сеть. А теперь, если кто и закажет себе перевод- по его же собственным словам- будет уже не то.
Конечно же, это ваше право, считать именно так. Честно говоря мне непонятно, почему вы пытаетесь человека журить за его хлеб насущный.
Насколько помню, Гоблин не раз заявлял, что переводы зарубежных фильмов его не кормят. Похоже,, А.Ю. именно этим зарабатывает деньги. Ну и что здесь плохого? Вон взять Бургундского кадавра - человека кормят его сценарии и пр., и хотя время от времени что-то из своих разработок он выкладывает в блоге, но, в основном-то, оставляет написанное только для глаз заказчиков. И кто его осудит?
Регистрация: 27.04.2006 Сообщений: 1674 Откуда: Москва
Негагарин писал(a):
Конечно же, это ваше право, считать именно так. Честно говоря мне непонятно, почему вы пытаетесь человека журить за его хлеб насущный.
Лучше на ты, а то мне кажется что меня журят.
Я думаю, что стоит перечитать мои сообщения ещё раз. Я ничего ни у кого не отнимал, ни за что не журил и, тем более, не осуждал. Были просто вопросы и предположения возникшие после прочтения интервью. 8)
Что касается Гоблина, А.Ю. ясно дал понять, почему он считает его плохим переводчиком - просто потому, что, по мнению Гаврилова, переводит Гоблин неправильно.
Когда Гаврилов ясно дал понять, что считает именно Гоблина плохим переводчиком и что именно Гоблин переводит "неправильно"? Из написанного в интервью напрямую к Гоблину относится только стебный перевод ВК от "Божьей Искры", который по определению не может быть правильным, потому что задумывался именно как стеб, остальное сказано про неизвестного переводчика, фамилии которого Гаврилов не знает, но сказано, имхо, в весьма некорректной форме
Цитата:
И если то, что я слышал, принадлежит действительно ему… Если это всё принадлежит Гоблину, то его уровень таков, что меня не интересует мнение этого человека. Если автор этого перевода действительно Гоблин, то пусть он лучше не переводит, а молчит в тряпочку.
Негагарин писал(a):
По идее, надо сравнивать перевод Гоблина с авторским переводом другого синхрониста, и такие переводы есть.
и такое сравнение тоже есть, но его лучше не обсуждать в этой теме
Регистрация: 27.06.2005 Сообщений: 449 Откуда: Новосибирск
Splinter писал(a):
"фильм Питера Гринуэя «Падение», в основном, тиражировался именно в михалёвском переводе."
Долго смеялсо.Где хоть видели то такое?
Вообще Гринуэй в переводе Михалева - нонсенс, а уж те более The Falls
Falls гениально перевел Петр Карцев. Гаврилов, скорее всего, имел в виду именно его - я сама всегда испытываю такой же восторг после просмотра любого хорошего фильма в переводе Карцева.
"фильм Питера Гринуэя «Падение», в основном, тиражировался именно в михалёвском переводе."
Долго смеялсо.Где хоть видели то такое?
Вообще Гринуэй в переводе Михалева - нонсенс, а уж те более The Falls
Falls гениально перевел Петр Карцев. Гаврилов, скорее всего, имел в виду именно его - я сама всегда испытываю такой же восторг после просмотра любого хорошего фильма в переводе Карцева.
Если после просмотра фильма зритель говорит: «Надо же, какой клёвый перевод!», - считаю это ошибкой переводчика. Зритель не должен замечать перевод. Зритель не может восхищаться подачей переводчика, потому что в таком случае переводчик просто подаёт себя, а не кино.
Регистрация: 23.12.2005 Сообщений: 3497 Откуда: Санкт-Петербург
Subzero писал(a):
Цитата:
Если после просмотра фильма зритель говорит: «Надо же, какой клёвый перевод!», - считаю это ошибкой переводчика. Зритель не должен замечать перевод. Зритель не может восхищаться подачей переводчика, потому что в таком случае переводчик просто подаёт себя, а не кино.
- Согласен полностью..
Большинство фанатов Гаврилова именно из-за этого и смотрят фильмы с его переводом - чтобы сказать «Надо же, какой клёвый перевод!». Нет?
Если после просмотра фильма зритель говорит: «Надо же, какой клёвый перевод!», - считаю это ошибкой переводчика. Зритель не должен замечать перевод. Зритель не может восхищаться подачей переводчика, потому что в таком случае переводчик просто подаёт себя, а не кино.
- Согласен полностью..
согласен про "не замечать перевод", но отчасти, + очень часто на релизах с авторской дорожкой он накладывается с такой громкостью, что не замечать его невозможно , при этом теряется одна из главных фишек, за которую многие ценят авторку - "перевод не заглушает оригинальную дорожку и не мешает восприятию фильма"