R7 DVD общаемся на любые темы, посвященные DVD
Текущая дата: 28-11-2024 15:30
Вход · Регистрация
Поиск · Пользователи · Правила
 

Обсуждение интервью с Андреем Гавриловым

  Всего сообщений: 153 Страницы:  1  2  3  4  5 
Для печати
Автор Сообщение
Ray
 Написано: 15.04.2008, 09:47

Site Admin


Регистрация: 22.01.2004
Сообщений: 5793
Обзоров: 197
http://r7.org.ru/gavrint.php
В начало страницы
Негагарин
 Написано: 15.04.2008, 09:57
Регистрация: 28.03.2007
Сообщений: 87
Ну что ж, начнём)

Признаю, и для меня в разговоре есть спорные моменты. Но надо учесть, что это первое большое выступление переводчика, и его точная позиция по каким-то вопросам еще потребует пояснения. Дай бог, наше общение будет продолжено, и мы об этом ещё поговорим.

А перевод Appleseed aka Фруктовая косточка мне тоже нравится больше, чем пресловутое Яблочное зёрнышко))

По поводу "Престижа". Я тоже привёл А.Ю. доводы о двусмысленности слова "престиж", что второе значение, малоизвестное, о том, что это завершающая часть трюка, нам авторы рассказывают в прологе фильма, но А.Ю. мне ответил, что те же англичане изначально знакомы с обоими значениями prestige, без всяких объяснений.
В начало страницы
AnryV
 Написано: 15.04.2008, 10:14

Ветеран


Регистрация: 23.12.2005
Сообщений: 3497
Откуда: Санкт-Петербург
Мда... Прочитал. А обсуждать-то и нечего.
В начало страницы
Master Keyan
 Написано: 15.04.2008, 10:15

Модератор


Регистрация: 31.08.2006
Сообщений: 2782
Откуда: Московская Область
Интересный разгвор получился. Спасибо за интервью.
Цитата:
Например, в фильме «Парни побоку» героиня Вупи Голдберг, чтобы раскрепостить свою подругу, которая была воспитана в пуританской семье, заставляет её по буквам произнести нецензурное название женского полового органа. Режиссёр не оставляет тебе выбора, и приходится говорить так, как есть.
Андрей Юрьевич слово в слово процитировал свою же фразу из фильма Леонида Володарского "Секс. Ложь. Видео - СССР". Видимо, универсальный пример.
Цитата:
С «Первым каналом» Вы работали и над "Убойной силой"...
А там-то он где засветился? Можно поподробнее?
В начало страницы
Негагарин
 Написано: 15.04.2008, 10:18
Регистрация: 28.03.2007
Сообщений: 87
В шестом сезоне "Убойной силы" - "Мыс Доброй Надежды" Гаврилов переводил иностранцев. Кстати, в фильме "Мираж", который скоро выходит, иностранцев переводит Володарский
В начало страницы
Raindog
 Написано: 15.04.2008, 10:26

Ветеран


Регистрация: 15.05.2005
Сообщений: 1210
Негагарин писал(a):
По поводу "Престижа". Я тоже привёл А.Ю. доводы о двусмысленности слова "престиж", что второе значение, малоизвестное, о том, что это завершающая часть трюка, нам авторы рассказывают в прологе фильма, но А.Ю. мне ответил, что те же англичане изначально знакомы с обоими значениями prestige, без всяких объяснений.

Ну а что он мог еще сказать? "Я, переводчик Гаврилов, опять облажался, как обычно"?
В начало страницы
Негагарин
 Написано: 15.04.2008, 10:29
Регистрация: 28.03.2007
Сообщений: 87
Ранее вы были конструктивнее)
В начало страницы
Raindog
 Написано: 15.04.2008, 10:37

Ветеран


Регистрация: 15.05.2005
Сообщений: 1210
Негагарин писал(a):
Ранее вы были конструктивнее)

Ну а что, мне еще раз написать, что ни в одном словаре, (к которым Гаврилов советует обратиться) этого значения нет? Еше раз написать, что это значение ("эффект, который оказывает на публику фокус") было придумано автором книжки, вышедшей в 1995 году?

Остается только перефразировать самого Гаврилова: "А вот, к примеру, тех переводчиков, которые перевели название фильма «The Prestige» как «Последний трюк», нужно, как декабристов, повесить на одной рее. [...] Можно же было элементарно взять словарь и посмотреть, что значит то или иное слово."
В начало страницы
Некрасов
 Написано: 15.04.2008, 11:19
Регистрация: 26.02.2008
Сообщений: 660
Откуда: Первоуральск
Не понравился наезд на Гоблина. Если Гаврилов считает, что речь бандитов нужно переводить, как речь выпускников филфака МГУ, то он может так и делать, а советовать "заткнуться в тряпочку" - это не понятно. Человек видел отрывок из какого то боевика, кто конкретно переводил не понятно, что за фильм не ясно и отрывок из смешного перевода "Властелина колец" . Если хочет критиковать, то пускай скажет, что это был за боевик - у Гоблина их не так много переведено и по большей части они из 80-х, а там матерятся не так что бы ахово, если это только был "За справедливостью" с Сигалом.
Тот же "Апокалипсис сегодня" раньше считал тупым нудным фильмом, как и "Мертвец" с Деппом, посмотрел в Гоблине - отличные великолепные фильмы. На Апокалипсисе сравнивал его перевод с дубляжом - в дубляже рвотный порошок.
В начало страницы
Кирыч
 Написано: 15.04.2008, 11:43

Обозреватель


Регистрация: 26.03.2007
Сообщений: 849
Raindog писал(a):
Негагарин писал(a):
Ранее вы были конструктивнее)

Ну а что, мне еще раз написать, что ни в одном словаре, (к которым Гаврилов советует обратиться) этого значения нет? Еше раз написать, что это значение ("эффект, который оказывает на публику фокус") было придумано автором книжки, вышедшей в 1995 году?

Очень смешно.
Из серии «найдите 20 противоречий в голове Raindog’а».
Raindog писал(a):

Происхождение этого слова в английском такое:
French, from Middle French, conjuror's trick, illusion, from Latin praestigiae, plural, conjuror's tricks, from praestringere to graze, blunt, constrict, from prae- + stringere to bind tight
Т.е. видим, слово пришло из французского языка, в котором оно действительно означало "трюк фокусника, иллюзию".

Сам пишешь о том, что фильм о фокусниках, борющихся друг с другом за престиж.
Очевидная игра слов сценариста.
Гаврилов именно это и имел в виду. Скорее всего, он, как опытный лингвист, уловил иронию и хочет донести до русского зрителя.
В начало страницы
Ray
 Написано: 15.04.2008, 12:07

Site Admin


Регистрация: 22.01.2004
Сообщений: 5793
Обзоров: 197
Кирыч писал(a):

Из серии «найдите 20 противоречий в голове Raindog’а».

Будешь продолжать общение в подобном тоне, приму соответствующие меры. Это начинает уже утомлять.

а пока получи Moderatorial за неуважительное обращение к собеседнику
В начало страницы
Raindog
 Написано: 15.04.2008, 12:24

Ветеран


Регистрация: 15.05.2005
Сообщений: 1210
К тону Кирыча в сообщении выше я лично никаких претензий не имею и с решением модератора не согласен.

Однако, имея богатый опыт общения с Кирычем на этом форуме, отвечать на его сообщения, обращенные ко мне, касающиеся меня или моих постов, я ни сейчас, ни впредь не намерен - не хочу нарушать правила форума.
В начало страницы
Splinter
 Написано: 15.04.2008, 12:29
Регистрация: 01.06.2005
Сообщений: 120
"фильм Питера Гринуэя «Падение», в основном, тиражировался именно в михалёвском переводе."

Долго смеялсо.Где хоть видели то такое?

Вообще Гринуэй в переводе Михалева - нонсенс, а уж те более The Falls
В начало страницы
KotyaraSPb
 Написано: 15.04.2008, 12:45
Регистрация: 22.03.2007
Сообщений: 226
Некрасов писал(a):
Не понравился наезд на Гоблина. Если Гаврилов считает, что речь бандитов нужно переводить, как речь выпускников филфака МГУ, то он может так и делать, а советовать "заткнуться в тряпочку" - это не понятно. Человек видел отрывок из какого то боевика, кто конкретно переводил не понятно, что за фильм не ясно и отрывок из смешного перевода "Властелина колец" . Если хочет критиковать, то пускай скажет, что это был за боевик - у Гоблина их не так много переведено и по большей части они из 80-х, а там матерятся не так что бы ахово, если это только был "За справедливостью" с Сигалом.
Тот же "Апокалипсис сегодня" раньше считал тупым нудным фильмом, как и "Мертвец" с Деппом, посмотрел в Гоблине - отличные великолепные фильмы. На Апокалипсисе сравнивал его перевод с дубляжом - в дубляже рвотный порошок.
+1
В начало страницы
nemo
 Написано: 15.04.2008, 14:04

Ветеран


Регистрация: 27.04.2006
Сообщений: 1674
Откуда: Москва
Raindog писал(a):
К тону Кирыча в сообщении выше я лично никаких претензий не имею и с решением модератора не согласен.

Однако, имея богатый опыт общения с Кирычем на этом форуме, отвечать на его сообщения, обращенные ко мне, касающиеся меня или моих постов, я ни сейчас, ни впредь не намерен - не хочу нарушать правила форума.

Ыыыы!

P.S. По теме, тоже, не понравилось про Пучкова, видно что не в теме.

P.P.S. Интересно, а если ему предложить делать переводы для души, т.е. на то что нравиться и выкладывать в сеть, что он ответит? 8)
В начало страницы
Негагарин
 Написано: 15.04.2008, 14:23
Регистрация: 28.03.2007
Сообщений: 87
Можете этот вопрос оставить в соответствующей теме)
Но мне кажется, А.Ю. косвенно ответил на него в интервью.

Что касается Гоблина, А.Ю. ясно дал понять, почему он считает его плохим переводчиком - просто потому, что, по мнению Гаврилова, переводит Гоблин неправильно. Вспомните, кстати, в связи с этим, наезды Гоблина на других синхронных переводчиков, в том числе и из "старой школы". На вашем месте я бы не обращал на это внимания. В конце концов, ляпы бывают у всех, и у Гоблина с Гавриловым тоже.

По Апокалипсису наших дней. А был дубляж? И почему, Некрасов, вы сравниваете работу Гоблина, синхронного переводчика, с дубляжом или многоголоской? По идее, надо сравнивать перевод Гоблина с авторским переводом другого синхрониста, и такие переводы есть. А то всё это грозит вылиться в очередную битву "авторский перевод vs дубляж"
В начало страницы
nemo
 Написано: 15.04.2008, 14:35

Ветеран


Регистрация: 27.04.2006
Сообщений: 1674
Откуда: Москва
Негагарин писал(a):
Можете этот вопрос оставить в соответствующей теме)
Но мне кажется, А.Ю. косвенно ответил на него в интервью.

Косвенный ответ это что для него это не хобби? Типа, зачем переводить бесплатно хорошее(условно), когда на переводе всякого шлака можно заработать?
Когда говорю про шлак, держу в уме замечательный фильм "Серебро" Такаси Миике в его переводе.
Ну, вот, мог наговорить тот-же "Грайндхауз"- раз уж так им доволен и если в течении года никто не заказал перевод- выложить его в сеть. А теперь, если кто и закажет себе перевод- по его же собственным словам- будет уже не то.
В начало страницы
Негагарин
 Написано: 15.04.2008, 16:22
Регистрация: 28.03.2007
Сообщений: 87
Конечно же, это ваше право, считать именно так. Честно говоря мне непонятно, почему вы пытаетесь человека журить за его хлеб насущный.

Насколько помню, Гоблин не раз заявлял, что переводы зарубежных фильмов его не кормят. Похоже,, А.Ю. именно этим зарабатывает деньги. Ну и что здесь плохого? Вон взять Бургундского кадавра - человека кормят его сценарии и пр., и хотя время от времени что-то из своих разработок он выкладывает в блоге, но, в основном-то, оставляет написанное только для глаз заказчиков. И кто его осудит?
В начало страницы
nemo
 Написано: 15.04.2008, 16:51

Ветеран


Регистрация: 27.04.2006
Сообщений: 1674
Откуда: Москва
Негагарин писал(a):
Конечно же, это ваше право, считать именно так. Честно говоря мне непонятно, почему вы пытаетесь человека журить за его хлеб насущный.

Лучше на ты, а то мне кажется что меня журят.

Я думаю, что стоит перечитать мои сообщения ещё раз. Я ничего ни у кого не отнимал, ни за что не журил и, тем более, не осуждал. Были просто вопросы и предположения возникшие после прочтения интервью. 8)
В начало страницы
KotyaraSPb
 Написано: 15.04.2008, 16:56
Регистрация: 22.03.2007
Сообщений: 226
Негагарин писал(a):
Что касается Гоблина, А.Ю. ясно дал понять, почему он считает его плохим переводчиком - просто потому, что, по мнению Гаврилова, переводит Гоблин неправильно.
Когда Гаврилов ясно дал понять, что считает именно Гоблина плохим переводчиком и что именно Гоблин переводит "неправильно"? Из написанного в интервью напрямую к Гоблину относится только стебный перевод ВК от "Божьей Искры", который по определению не может быть правильным, потому что задумывался именно как стеб, остальное сказано про неизвестного переводчика, фамилии которого Гаврилов не знает, но сказано, имхо, в весьма некорректной форме
Цитата:
И если то, что я слышал, принадлежит действительно ему…
Если это всё принадлежит Гоблину, то его уровень таков, что меня не интересует мнение этого человека.
Если автор этого перевода действительно Гоблин, то пусть он лучше не переводит, а молчит в тряпочку.

Негагарин писал(a):
По идее, надо сравнивать перевод Гоблина с авторским переводом другого синхрониста, и такие переводы есть.
и такое сравнение тоже есть, но его лучше не обсуждать в этой теме
В начало страницы
Негагарин
 Написано: 15.04.2008, 16:58
Регистрация: 28.03.2007
Сообщений: 87
nemo писал(a):
Негагарин писал(a):
Конечно же, это ваше право, считать именно так. Честно говоря мне непонятно, почему вы пытаетесь человека журить за его хлеб насущный.

Лучше на ты, а то мне кажется что меня журят.


)))
Без вопросов!
В начало страницы
Негагарин
 Написано: 15.04.2008, 17:00
Регистрация: 28.03.2007
Сообщений: 87
KotyaraSPb
Речь точно шла о переводе Гоблина)
В начало страницы
KotyaraSPb
 Написано: 15.04.2008, 17:27
Регистрация: 22.03.2007
Сообщений: 226
Негагарин писал(a):
KotyaraSPb
Речь точно шла о переводе Гоблина)
возможно, но в интервью все три раза - "Если"
В начало страницы
Tanya
 Написано: 15.04.2008, 17:58

Ветеран


Регистрация: 27.06.2005
Сообщений: 449
Откуда: Новосибирск
Splinter писал(a):
"фильм Питера Гринуэя «Падение», в основном, тиражировался именно в михалёвском переводе."

Долго смеялсо.Где хоть видели то такое?

Вообще Гринуэй в переводе Михалева - нонсенс, а уж те более The Falls
Falls гениально перевел Петр Карцев. Гаврилов, скорее всего, имел в виду именно его - я сама всегда испытываю такой же восторг после просмотра любого хорошего фильма в переводе Карцева.
В начало страницы
Splinter
 Написано: 15.04.2008, 18:02
Регистрация: 01.06.2005
Сообщений: 120
Tanya писал(a):
Splinter писал(a):
"фильм Питера Гринуэя «Падение», в основном, тиражировался именно в михалёвском переводе."

Долго смеялсо.Где хоть видели то такое?

Вообще Гринуэй в переводе Михалева - нонсенс, а уж те более The Falls
Falls гениально перевел Петр Карцев. Гаврилов, скорее всего, имел в виду именно его - я сама всегда испытываю такой же восторг после просмотра любого хорошего фильма в переводе Карцева.

Да что вы.Точно не Гоблин?
В начало страницы
Негагарин
 Написано: 15.04.2008, 18:08
Регистрация: 28.03.2007
Сообщений: 87
Шутка дня - "Падения" в переводе Гоблина)))

Вот про Карцева я не слышал. Чёрт! Будем искать
В начало страницы
Andrey_Tula
 Написано: 15.04.2008, 18:13

Модератор


Регистрация: 30.05.2005
Сообщений: 2388
Откуда: Тула
Splinter писал(a):
Вообще Гринуэй в переводе Михалева - нонсенс,...
"Книги Просперо" считаются?
В начало страницы
Негагарин
 Написано: 15.04.2008, 18:15
Регистрация: 28.03.2007
Сообщений: 87
у меня на vhs есть)
кажется, что-то ещё он переводил, кроме этих двух
В начало страницы
Avaddon
 Написано: 15.04.2008, 18:39
Регистрация: 24.08.2006
Сообщений: 386
Откуда: Одесса
Полностью согласен с Рейндогом.
Гаврилов признался что лажал, лажает и лажать будет.
В начало страницы
nemo
 Написано: 15.04.2008, 19:40

Ветеран


Регистрация: 27.04.2006
Сообщений: 1674
Откуда: Москва
Avaddon писал(a):
Полностью согласен с Рейндогом.
Гаврилов признался что лажал, лажает и лажать будет.

Ага. А ему платили, платят и будут платить ещё больше. 8)
В начало страницы
D
 Написано: 15.04.2008, 20:40

завсегдатай


Регистрация: 25.07.2005
Сообщений: 814
Откуда: Н.Новгород
Да, нашлись извращенцы, заказали ему "Властелинов колец" перевести ВК в Гаврилове...не представляю...
В начало страницы
Subzero
 Написано: 15.04.2008, 21:33
Регистрация: 22.06.2006
Сообщений: 180
Откуда: Нягань
Цитата:
Если после просмотра фильма зритель говорит: «Надо же, какой клёвый перевод!», - считаю это ошибкой переводчика. Зритель не должен замечать перевод. Зритель не может восхищаться подачей переводчика, потому что в таком случае переводчик просто подаёт себя, а не кино.
- Согласен полностью..
В начало страницы
AnryV
 Написано: 15.04.2008, 21:56

Ветеран


Регистрация: 23.12.2005
Сообщений: 3497
Откуда: Санкт-Петербург
Subzero писал(a):
Цитата:
Если после просмотра фильма зритель говорит: «Надо же, какой клёвый перевод!», - считаю это ошибкой переводчика. Зритель не должен замечать перевод. Зритель не может восхищаться подачей переводчика, потому что в таком случае переводчик просто подаёт себя, а не кино.
- Согласен полностью..
Большинство фанатов Гаврилова именно из-за этого и смотрят фильмы с его переводом - чтобы сказать «Надо же, какой клёвый перевод!». Нет?
В начало страницы
KotyaraSPb
 Написано: 15.04.2008, 22:17
Регистрация: 22.03.2007
Сообщений: 226
Subzero писал(a):
Цитата:
Если после просмотра фильма зритель говорит: «Надо же, какой клёвый перевод!», - считаю это ошибкой переводчика. Зритель не должен замечать перевод. Зритель не может восхищаться подачей переводчика, потому что в таком случае переводчик просто подаёт себя, а не кино.
- Согласен полностью..
согласен про "не замечать перевод", но отчасти, + очень часто на релизах с авторской дорожкой он накладывается с такой громкостью, что не замечать его невозможно , при этом теряется одна из главных фишек, за которую многие ценят авторку - "перевод не заглушает оригинальную дорожку и не мешает восприятию фильма"
В начало страницы
El Capitain
 Написано: 15.04.2008, 22:59

Циник-самоучка


Регистрация: 24.09.2005
Сообщений: 3731
D писал(a):
Да, нашлись извращенцы, заказали ему "Властелинов колец" перевести ВК в Гаврилове...не представляю...
Слышал с ним только 1-ю серию - никакой откровенной лажи не заметил, очень даже неплохой перевод...
В начало страницы
  Всего сообщений: 153 Страницы:  1  2  3  4  5 
Быстрый переход:  
  Модераторы:  Andrey_Tula, Iceberg, Master Keyan, MasterYODA, Strider, strom, Алхимик
  Эту тему просматривают: нет зарегистрированных пользователей, гости: 1