Перлы от FDV: [ Padme ] If the senate votes to create an army I'm sure it's going to push us into a civil war. Создание армии предотвратит гражданскую войну.
And you will learn your place, young one. You've made a commitment to the Jedi order, a commitment not easily broken.
Первую фразу я в принципе понимаю, что он имел ввиду, но как по-русски сказать? В общем, что-то такое "ты поймешь, какое место ты занимаешь [в джедайском ордене? в истории галактики?], юный [падаван?]
Вторая фраза: Ты связал себя с орденом джедаев, и эту связь нелегко разорвать.
Ray писал(a):
- Can you see him? - I think he is a she and I think she is a changeling. "предатель" не подходит. речь идет про наемного убийцу.
changeling - иначе можно назвать наверное "морфом", т.е. тем, кто изменяет, морфирует собственное тело. Может быть "перевертыш"? Или по простому - "оборотень". Хотя оборотень наверное не совсем точно отражает полную суть этого существа. Оборотень меняется только в одно существо, а эти могут принимать любую форму (наверное, т.к. тут надо лучше знать вселенную ЗВ). Окончание (или суффикс?) -ling используется, чтобы образовать слово-название какого-либо живого существа: Earthling - землянин zergling - зерглинги из старкрафта youngling - так кажется называли детей, которых брали в джедайский храм для обучения. В "Мести ситхов" в дубляже говорят "юнглинги".
Ray писал(a):
You wanna buy some death sticks? death sticks -- ???
М.б. какой-нибудь наркотик или веселящий препарат из вселенной ЗВ?
Ray писал(a):
- Your patience has paid off. - Your guidance more than my patience.
Твое терпение отплатилось сполна. Скорее твое наставничество (руководство), чем мое терпение.
Ray писал(a):
JarJar, I don't wish to hold you up. I'm sure you have a great deal to do.
Джар Джар, не хочу тебя задерживать. Уверен, у тебя много дел.
Bounty hunter - тот, кто охотится за вознаграждением, которое дают за преступника или беглеца. Наверное, это пошло со времен Дикого Запада. Какой-нибудь шериф объявлял награду за поимку бандита, и bounty hunters ловили его и сдавали властям за деньги.
Поэтому наемник никак не подходит. Bounty hunter, собственно, ни к кому не нанимается на службу. Он не обязан ловить кого-то, а просто зарабатывает этим на жизнь. Разве "охотник за головами" - это не устоявшийся аналог в русском языке?
Потом еще: стоит ли переводить "my Padawan" как "падаван". Может просто: "ученик"?
Но джедаев ты ведь джедаями называешь. Падаван - это наверное такое же словечко, придуманное Лукасом, поэтому заменять аналогами не нужно. Тем более, что все наверное имеют представление об его значении. А что в дубляже используется?
Насчет разных акцентов в ЗВ читал где-то, что в этом отношении фильм расизмом отдает. Например, Джар Джар - глупый индеец. Летающий тип, который владел Анакином - кажется еврей. Может быть наместник сделан под азиатов (японцев?) Еще были размышления, что разные злодеи (их облик, речь, архитектура зданий и пр.) меняются в зависимости от того, кто в период создания фильма представлял какую-то угрозу США. Там есть арабские и азиатские мотивы.
А давайте Watto сделаем с еврейским акцентом? Текст есть, только переделать
Вот все его фразы:
Что? Чего тебе надо? Погоди-ка! Да ты джедай! Что бы там ни произошло, я тут не при чем. Малыш Эни? Малыш Эни! Это ты! Как же ты вымахал, а? Джедай! Ну надо же! Эй... может поможешь разобраться с погаными должниками? Я... ей больше не хозяин. Я продал ее. Много лет назад. Прости, Эни, но ты же знаешь, бизнес есть бизнес, да? Да, я продал ее добытчику влаги по имени Ларс. Да, по-моему, Ларс. Хочешь верь, хочешь нет, но слышал, он освободил ее и женился на ней. Ну и дела, верно? О, очень далеко отсюда. Думаю, где-то по ту сторону от Мос Айсли, ммм. Пойдем, заглянем в мои записи.