Star Wars

Ray -> 12.08.2005, 01:31
----------------------------------------------------------------------------
- It's a great pleasure to see you again, milady.
- It has been far too long, Master Kenobi.

Что означает вторая фраза?



Алекс -> 12.08.2005, 07:28
----------------------------------------------------------------------------
- (Это) более чем очень долго, Мастер Кеноби.



therox -> 12.08.2005, 12:57
----------------------------------------------------------------------------
Кароч, "давненько не виделись"



Кино в цифре -> 12.08.2005, 13:02
----------------------------------------------------------------------------
"Сколько лет, сколько зим"



Буквальный смысл: "мы чересчур слишком долго не виделись".



Ray -> 12.08.2005, 19:06
----------------------------------------------------------------------------
Кино в цифре писал(a):
"Сколько лет, сколько зим"
Буквальный смысл: "мы чересчур слишком долго не виделись".

Угу. Я тоже так подумал. Но как эта фраза будет выглядеть в Звездных войнах?



Paul -> 12.08.2005, 21:07
----------------------------------------------------------------------------
Цитата:

"Сколько лет, сколько зим"

Угу. Я тоже так подумал. Но как эта фраза будет выглядеть в Звездных войнах?
Ray, может тогда лучше "Сколько световых лет, сколько световых зим"?



Ray -> 12.08.2005, 23:55
----------------------------------------------------------------------------
Paul писал(a):

Ray, может тогда лучше "Сколько световых лет, сколько световых зим"?

Дык это Амидала, а не Громозека говорит

Думаю, лучше так: "много воды утекло". Речки на Набу знатные!



Ray -> 12.08.2005, 23:56
----------------------------------------------------------------------------
Еще грабельки:

And you will learn your place, young one.

You've made a commitment to the Jedi order, a commitment not easily broken.

- Can you see him?
- I think he is a she and I think she is a changeling.
"предатель" не подходит. речь идет про наемного убийцу.

You wanna buy some death sticks?
death sticks -- ???

- Your patience has paid off.
- Your guidance more than my patience.

JarJar, I don't wish to hold you up. I'm sure you have a great deal to do.



Ray -> 13.08.2005, 22:38
----------------------------------------------------------------------------
Перлы от FDV:
[ Padme ] If the senate votes to create an army I'm sure it's going to push us into a civil war.
Создание армии предотвратит гражданскую войну.

Я плакалЪ...



SergeyXXX -> 14.08.2005, 00:24
----------------------------------------------------------------------------
Ray, А на 1 и 2 Эпизодах какая многоголоска?(Гланц с подругой или что-то новое).



Ray -> 15.08.2005, 03:47
----------------------------------------------------------------------------
SergeyXXX, я не знаю.



Кино в цифре -> 15.08.2005, 06:53
----------------------------------------------------------------------------
Paul писал(a):

может тогда лучше "Сколько световых лет, сколько световых зим"?

Световыми годами вообще-то расстояния в космосе меряют



Кино в цифре -> 15.08.2005, 07:14
----------------------------------------------------------------------------
Ray писал(a):

And you will learn your place, young one.
You've made a commitment to the Jedi order, a commitment not easily broken.

Первую фразу я в принципе понимаю, что он имел ввиду, но как по-русски сказать?
В общем, что-то такое "ты поймешь, какое место ты занимаешь [в джедайском ордене? в истории галактики?], юный [падаван?]

Вторая фраза:
Ты связал себя с орденом джедаев, и эту связь нелегко разорвать.

Ray писал(a):

- Can you see him?
- I think he is a she and I think she is a changeling.
"предатель" не подходит. речь идет про наемного убийцу.

changeling - иначе можно назвать наверное "морфом", т.е. тем, кто изменяет, морфирует собственное тело. Может быть "перевертыш"? Или по простому - "оборотень". Хотя оборотень наверное не совсем точно отражает полную суть этого существа. Оборотень меняется только в одно существо, а эти могут принимать любую форму (наверное, т.к. тут надо лучше знать вселенную ЗВ).
Окончание (или суффикс?) -ling используется, чтобы образовать слово-название какого-либо живого существа:
Earthling - землянин
zergling - зерглинги из старкрафта
youngling - так кажется называли детей, которых брали в джедайский храм для обучения. В "Мести ситхов" в дубляже говорят "юнглинги".

Ray писал(a):

You wanna buy some death sticks?
death sticks -- ???

М.б. какой-нибудь наркотик или веселящий препарат из вселенной ЗВ?

Ray писал(a):

- Your patience has paid off.
- Your guidance more than my patience.

Твое терпение отплатилось сполна.
Скорее твое наставничество (руководство), чем мое терпение.

Ray писал(a):

JarJar, I don't wish to hold you up. I'm sure you have a great deal to do.

Джар Джар, не хочу тебя задерживать. Уверен, у тебя много дел.



Paul -> 16.08.2005, 01:32
----------------------------------------------------------------------------
Цитата:

Световыми годами вообще-то расстояния в космосе меряют
Кино в цифре, спасибо что объяснил. А я-то сижу - болван болваном. Я-то думал что световыми годами масса измерятется



Ray -> 16.08.2005, 04:25
----------------------------------------------------------------------------
Кино в цифре писал(a):
Paul писал(a):

может тогда лучше "Сколько световых лет, сколько световых зим"?

Световыми годами вообще-то расстояния в космосе меряют

Археологам это знать не обязательно



Ray -> 16.08.2005, 14:01
----------------------------------------------------------------------------
bounty hunter как лучше перевести?

дословно: охотник за головами
или просто: наемник



Кино в цифре -> 16.08.2005, 15:07
----------------------------------------------------------------------------
Ray писал(a):
bounty hunter как лучше перевести?

дословно: охотник за головами
или просто: наемник

Bounty hunter - тот, кто охотится за вознаграждением, которое дают за преступника или беглеца. Наверное, это пошло со времен Дикого Запада. Какой-нибудь шериф объявлял награду за поимку бандита, и bounty hunters ловили его и сдавали властям за деньги.

Поэтому наемник никак не подходит. Bounty hunter, собственно, ни к кому не нанимается на службу. Он не обязан ловить кого-то, а просто зарабатывает этим на жизнь.
Разве "охотник за головами" - это не устоявшийся аналог в русском языке?



Ray -> 16.08.2005, 15:26
----------------------------------------------------------------------------
Кино в цифре писал(a):
Разве "охотник за головами" - это не устоявшийся аналог в русском языке?

Так-то оно так. Но слишком длинно по-русски звучит

Потом еще: стоит ли переводить "my Padawan" как "падаван".
Может просто: "ученик"?



Кино в цифре -> 16.08.2005, 16:08
----------------------------------------------------------------------------
Ray писал(a):
Потом еще: стоит ли переводить "my Padawan" как "падаван".
Может просто: "ученик"?

Но джедаев ты ведь джедаями называешь. Падаван - это наверное такое же словечко, придуманное Лукасом, поэтому заменять аналогами не нужно. Тем более, что все наверное имеют представление об его значении. А что в дубляже используется?



Ray -> 16.08.2005, 20:23
----------------------------------------------------------------------------
Кино в цифре писал(a):
А что в дубляже используется?

Без понятия. Не слышал. У меня от FDV диск. Там много бреда



Ray -> 16.08.2005, 20:25
----------------------------------------------------------------------------
Кстати, как дублировали наместника Торговой федерации? Он с таким акцентом (немецким?) говорит. Особенно, это в конце фильма очень заметно



Кино в цифре -> 17.08.2005, 06:36
----------------------------------------------------------------------------
Насчет разных акцентов в ЗВ читал где-то, что в этом отношении фильм расизмом отдает. Например, Джар Джар - глупый индеец. Летающий тип, который владел Анакином - кажется еврей. Может быть наместник сделан под азиатов (японцев?)
Еще были размышления, что разные злодеи (их облик, речь, архитектура зданий и пр.) меняются в зависимости от того, кто в период создания фильма представлял какую-то угрозу США. Там есть арабские и азиатские мотивы.

Вот можно почитать на эту тему (на англ)

http://www.slackersguild.com/articles/02/05/20/028214.shtml - хотя здесь говорится не только то, что Лукас высмеял азиатов, индейцев, негров и т.д. - здесь говорится, что в ЗВ даже белая раса намеренно показана с плохой стороны.

http://www.stardestroyer.net/Empire/Essays/Racism.html#StarWars - здесь приводятся доводы против того, что ЗВ - расистский фильм.



Ray -> 17.08.2005, 19:47
----------------------------------------------------------------------------
Кино в цифре писал(a):
Летающий тип, который владел Анакином - кажется еврей. Может быть наместник сделан под азиатов (японцев?)

Еврея лучше всех Гоблин обыграл в "буре в стакане"
А наместник явно немец. Выговор характерный.



Ray -> 17.08.2005, 23:50
----------------------------------------------------------------------------
А давайте Watto сделаем с еврейским акцентом?
Текст есть, только переделать

Вот все его фразы:

Что? Чего тебе надо?
Погоди-ка! Да ты джедай!
Что бы там ни произошло, я тут не при чем.
Малыш Эни?
Малыш Эни! Это ты!
Как же ты вымахал, а?
Джедай! Ну надо же!
Эй... может поможешь разобраться с погаными должниками?
Я... ей больше не хозяин. Я продал ее.
Много лет назад.
Прости, Эни, но ты же знаешь, бизнес есть бизнес, да?
Да, я продал ее добытчику влаги по имени Ларс.
Да, по-моему, Ларс.
Хочешь верь, хочешь нет, но слышал, он освободил ее и женился на ней.
Ну и дела, верно?
О, очень далеко отсюда.
Думаю, где-то по ту сторону от Мос Айсли, ммм.
Пойдем, заглянем в мои записи.