R7 DVD общаемся на любые темы, посвященные DVD
Текущая дата: 28-04-2024 16:15
Вход · Регистрация
Поиск · Пользователи · Правила
 

Переводы, восторги вокруг которых я не разделяю

  Всего сообщений: 9 Страницы:  1 
Для печати
Автор Сообщение
Кирыч
 Написано: 08.02.2008, 14:02

Обозреватель


Регистрация: 26.03.2007
Сообщений: 849
В этой ветке я решил создать список фильмов, предметом которого служит всеобщий ажиотаж, а сам перевод с художественной точки зрения ничего не представляет.

Так, например, я не понимаю восторга переводов Володарского к фильмам "Хороший, плохой, злой" и "Однажды в Америке".

В этих же фильмах 2 с половиной диалога.

У того же Володарского есть чему поучится на других фильмах с насыщенными диалогами, в частности "Афера", "Робин Гуд", "Сверкающие седла", и.т.д.

Итак:
1. Однажды в Америке - Володарский
2. Хороший, плохой, злой - Володарский
3. Тельма и Луиза – Михалев (здесь редкий случай, когда Михалев перевел фильм спустя рукава)
4. JFK – Горчаков (фильм, где диалог идет за диалогом, и все основано на реальных событиях, и малейшее непередавание смысла и пропуск делает перевод только хуже. И хоть многим не нравится Визгунов, перевел он фильм лучше всех с точки зрения передачи информации).
5.Гоблин – Криминальное чтиво, От заката до рассвета (не раскрыта фактура фильмов)
В начало страницы
AnryV
 Написано: 08.02.2008, 14:36

Ветеран


Регистрация: 23.12.2005
Сообщений: 3497
Откуда: Санкт-Петербург
Последний бойскаут - Гаврилов.
У всех восторга полные штаны. Попытался вслушаться - чушь, не имеющая отношения к тексту. Шутки не поняты и не переведены. Очевидный синхрон.
В начало страницы
Avaddon
 Написано: 08.02.2008, 14:59
Регистрация: 24.08.2006
Сообщений: 386
Откуда: Одесса
Михалевский перевод "Побег из Нью-Йорка". Змей Плискин слушает столь важную для всего мира кассету:

Михалев "Америка предлагает всем государтсвам мира..."

На самом деле (приблизительно) "Поражающая способность термоядерного оружия составляет одну миллионную... "

Т.е. полная отсебятина. Михалев не понял, о чем идет речь (действительно, все контекста сложно понимаемая фраза) и перевел "по смыслу".

Для себя решил, что лучше родного английского с английскими же субтитрами ничего нет.
В начало страницы
Александр из Питера
 Написано: 08.02.2008, 19:51

Регистрация: 31.03.2006
Сообщений: 496
Откуда: Санкт-Петербург
Вообще-то есть на "Дж.Ф. К." - потрясающий перевод Михалева - Визгунов и близко не лежал.

Что касается переводов, которые "не рулят" (неудачные):

Если так сходу то:

Михалев - "Человек дождя".

Гаврилов - "Бездна" (переговоры под водой), "Поле мечты" (не все переведено).

Визгунов - "Список Шиндлера", "Тень", "Искуственный интеллект".

Горчаков - "Крюк", "Поле мечты", "Неприкасаемые", "Вспомнить все", "Мертвец идет", "Секреты Лос-Анжелеса" (редкостная отсебятина в самом начале и в середине), "Основной инстинкт".

Живов - "Игра" (в ресторане - фраза Шона Пенна о том, что раньше там продавали особый порошок - , т.е. наркотики -Живов не понял и придумал свое).
В начало страницы
Zan
 Написано: 09.02.2008, 00:44
Регистрация: 21.09.2006
Сообщений: 580
Откуда: Питер
"Страх и ненависть в Лас-Вегасе" - Гаврилов.
Смотрел 1-ый раз по рекомендациям многих. Не обнаружил (почти) никаких отжигов в области интонаций и перевода + Гавр катастрофически запаздывает с наговором, а значит и с шутками.
В начало страницы
Кирыч
 Написано: 11.02.2008, 13:32

Обозреватель


Регистрация: 26.03.2007
Сообщений: 849
Александр из Питера писал(a):
Вообще-то есть на "Дж.Ф. К." - потрясающий перевод Михалева - Визгунов и близко не лежал.

Не согласен насчет перевода Михалеву к этому фильму. Много пропусков, отсебятины.

Данный фильм - это тебе не "Назад в будующее" какое-нибудь, где отсебятина простительна.

Фильм, можно сказать, документальный, и Горчаков, если уж так говорить, перевел лучше Михалева, но тоже с отсебятиной и пропусками.

У Визгунова самый приближенный к оригиналу перевод.

Хотя справедливости ради надо отметить, что Михалев переводил устным синхроном, Горчиков тоже со слуха, но писал себе монтажный лист, а Визгунов переводил по субтитрам.

Вот поэтому у него меньше всех ляпов.
В начало страницы
Yanmax
 Написано: 13.02.2008, 11:28

Ветеран


Регистрация: 18.05.2005
Сообщений: 1212
Откуда: Новосибирск
Не совсем корректный опять же получается опросник, для кого что важно. Я лично готов потерпеть и пропуски и отсебятину небольшую если атмосфера подходит (по этой причине Дж.Ф.К. только с Горчаковым, равно как Секреты Лос-анджелеса), а кому-то шаг в сторону считается расстрелом.

Кирыч, ты намеренно на личные сообщения не отвечаешь?
В начало страницы
Кирыч
 Написано: 13.02.2008, 11:54

Обозреватель


Регистрация: 26.03.2007
Сообщений: 849
Yanmax писал(a):
Не совсем корректный опять же получается опросник, для кого что важно. Я лично готов потерпеть и пропуски и отсебятину небольшую если атмосфера подходит (по этой причине Дж.Ф.К. только с Горчаковым, равно как Секреты Лос-анджелеса), а кому-то шаг в сторону считается расстрелом.

Кирыч, ты намеренно на личные сообщения не отвечаешь?

Не согласен.
Атмосфера - такое понятие можно применить к примеру, к фильмам "Семь", "Основной инстинкт" и даже "Бойцовский клуб".

Я же говорю про конкретный фильм.

Для меня тоже атмосферность играет большую роль, но не в каждой же картине.

Перевирать исторические даты, путать опять же исторические факты, пропускать и нести отсебятину в таком фильме, как Дж.Ф.К., - это и есть тот конкретный случай, когда шаг в сторону считается расстрелом.
Фильм же основан на реальной книге реального человека - Джима Гаррисона, это не придуманный персонаж.

А на личку я ответил
В начало страницы
Nehoroshy
 Написано: 15.02.2008, 04:37
Регистрация: 15.01.2008
Сообщений: 46
Заценил намедни кусок из Цельнометаллической оболочки в переводе Володарского.
Это доложу, вам, нечто.
Перевод - убогая феерическая херня за пределами добра и зла.
Был поражон.
В начало страницы
  Всего сообщений: 9 Страницы:  1 
Быстрый переход:  
  Модераторы:  Andrey_Tula, Iceberg, Master Keyan, MasterYODA, Strider, strom, Алхимик
  Эту тему просматривают: нет зарегистрированных пользователей, гости: 4