Переводы, восторги вокруг которых я не разделяю

Кирыч -> 08.02.2008, 14:02
----------------------------------------------------------------------------
В этой ветке я решил создать список фильмов, предметом которого служит всеобщий ажиотаж, а сам перевод с художественной точки зрения ничего не представляет.

Так, например, я не понимаю восторга переводов Володарского к фильмам "Хороший, плохой, злой" и "Однажды в Америке".

В этих же фильмах 2 с половиной диалога.

У того же Володарского есть чему поучится на других фильмах с насыщенными диалогами, в частности "Афера", "Робин Гуд", "Сверкающие седла", и.т.д.

Итак:
1. Однажды в Америке - Володарский
2. Хороший, плохой, злой - Володарский
3. Тельма и Луиза – Михалев (здесь редкий случай, когда Михалев перевел фильм спустя рукава)
4. JFK – Горчаков (фильм, где диалог идет за диалогом, и все основано на реальных событиях, и малейшее непередавание смысла и пропуск делает перевод только хуже. И хоть многим не нравится Визгунов, перевел он фильм лучше всех с точки зрения передачи информации).
5.Гоблин – Криминальное чтиво, От заката до рассвета (не раскрыта фактура фильмов)



AnryV -> 08.02.2008, 14:36
----------------------------------------------------------------------------
Последний бойскаут - Гаврилов.
У всех восторга полные штаны. Попытался вслушаться - чушь, не имеющая отношения к тексту. Шутки не поняты и не переведены. Очевидный синхрон.



Avaddon -> 08.02.2008, 14:59
----------------------------------------------------------------------------
Михалевский перевод "Побег из Нью-Йорка". Змей Плискин слушает столь важную для всего мира кассету:

Михалев "Америка предлагает всем государтсвам мира..."

На самом деле (приблизительно) "Поражающая способность термоядерного оружия составляет одну миллионную... "

Т.е. полная отсебятина. Михалев не понял, о чем идет речь (действительно, все контекста сложно понимаемая фраза) и перевел "по смыслу".

Для себя решил, что лучше родного английского с английскими же субтитрами ничего нет.



Александр из Питера -> 08.02.2008, 19:51
----------------------------------------------------------------------------
Вообще-то есть на "Дж.Ф. К." - потрясающий перевод Михалева - Визгунов и близко не лежал.

Что касается переводов, которые "не рулят" (неудачные):

Если так сходу то:

Михалев - "Человек дождя".

Гаврилов - "Бездна" (переговоры под водой), "Поле мечты" (не все переведено).

Визгунов - "Список Шиндлера", "Тень", "Искуственный интеллект".

Горчаков - "Крюк", "Поле мечты", "Неприкасаемые", "Вспомнить все", "Мертвец идет", "Секреты Лос-Анжелеса" (редкостная отсебятина в самом начале и в середине), "Основной инстинкт".

Живов - "Игра" (в ресторане - фраза Шона Пенна о том, что раньше там продавали особый порошок - , т.е. наркотики -Живов не понял и придумал свое).



Zan -> 09.02.2008, 00:44
----------------------------------------------------------------------------
"Страх и ненависть в Лас-Вегасе" - Гаврилов.
Смотрел 1-ый раз по рекомендациям многих. Не обнаружил (почти) никаких отжигов в области интонаций и перевода + Гавр катастрофически запаздывает с наговором, а значит и с шутками.



Кирыч -> 11.02.2008, 13:32
----------------------------------------------------------------------------
Александр из Питера писал(a):
Вообще-то есть на "Дж.Ф. К." - потрясающий перевод Михалева - Визгунов и близко не лежал.

Не согласен насчет перевода Михалеву к этому фильму. Много пропусков, отсебятины.

Данный фильм - это тебе не "Назад в будующее" какое-нибудь, где отсебятина простительна.

Фильм, можно сказать, документальный, и Горчаков, если уж так говорить, перевел лучше Михалева, но тоже с отсебятиной и пропусками.

У Визгунова самый приближенный к оригиналу перевод.

Хотя справедливости ради надо отметить, что Михалев переводил устным синхроном, Горчиков тоже со слуха, но писал себе монтажный лист, а Визгунов переводил по субтитрам.

Вот поэтому у него меньше всех ляпов.



Yanmax -> 13.02.2008, 11:28
----------------------------------------------------------------------------
Не совсем корректный опять же получается опросник, для кого что важно. Я лично готов потерпеть и пропуски и отсебятину небольшую если атмосфера подходит (по этой причине Дж.Ф.К. только с Горчаковым, равно как Секреты Лос-анджелеса), а кому-то шаг в сторону считается расстрелом.

Кирыч, ты намеренно на личные сообщения не отвечаешь?



Кирыч -> 13.02.2008, 11:54
----------------------------------------------------------------------------
Yanmax писал(a):
Не совсем корректный опять же получается опросник, для кого что важно. Я лично готов потерпеть и пропуски и отсебятину небольшую если атмосфера подходит (по этой причине Дж.Ф.К. только с Горчаковым, равно как Секреты Лос-анджелеса), а кому-то шаг в сторону считается расстрелом.

Кирыч, ты намеренно на личные сообщения не отвечаешь?

Не согласен.
Атмосфера - такое понятие можно применить к примеру, к фильмам "Семь", "Основной инстинкт" и даже "Бойцовский клуб".

Я же говорю про конкретный фильм.

Для меня тоже атмосферность играет большую роль, но не в каждой же картине.

Перевирать исторические даты, путать опять же исторические факты, пропускать и нести отсебятину в таком фильме, как Дж.Ф.К., - это и есть тот конкретный случай, когда шаг в сторону считается расстрелом.
Фильм же основан на реальной книге реального человека - Джима Гаррисона, это не придуманный персонаж.

А на личку я ответил



Nehoroshy -> 15.02.2008, 04:37
----------------------------------------------------------------------------
Заценил намедни кусок из Цельнометаллической оболочки в переводе Володарского.
Это доложу, вам, нечто.
Перевод - убогая феерическая херня за пределами добра и зла.
Был поражон.