R7 DVD общаемся на любые темы, посвященные DVD
Текущая дата: 29-11-2024 06:44
Вход · Регистрация
Поиск · Пользователи · Правила
 

Общие вопросы по выбору релизов

  Всего сообщений: 808 <<  <---  Страница 6 из 24   --->  >>
Для печати
Автор Сообщение
Master Keyan
 Написано: 07.01.2008, 14:00

Модератор


Регистрация: 31.08.2006
Сообщений: 2782
Откуда: Московская Область
Ну, вот общее сравнение исходя из данных базы (в руках я держал только Позитив):
Переводы - у Позитива новый качественный войсовер, Киномания положила старые многоголоски, основанные на переводе Муравьевой (Торбинсы). Но у Киномании еще Рябов.
По допам - и там и там на допах к Братству кольца и Двум башням перевод субтитрами, на Возвращении короля - голосом.
У Позитива еще менюшка русифицирована.
Стоит он, конечно, дороже - я за 1800 брал, а в Б-19 на Савеле вообще за 2000 продают бокс. Но он того стоит, ИМХО. 8)
В начало страницы
Орленок
 Написано: 07.01.2008, 14:01
Регистрация: 17.09.2005
Сообщений: 712
Откуда: из Москвы
dr_akula писал(a):

Кто-нибудь сравнивал 12 DVD релизы "Властелина колец"
"Киномании" и "Позитива"?
Да что там сравнивать? У Киномании есть всего лишь один, причем весьма сомнительный, "плюс" перед Позитивом, которым некоторые любят аппелировать: одногундосый Рябова в дутом DTS. Во всем остальном, Позитив выше даже не на голову, а на целый человеческий рост.
Киноманю стоит брать только в том случае, если не представляешь себе релиз без "авторского" перевода.
В начало страницы
Master Keyan
 Написано: 07.01.2008, 14:10

Модератор


Регистрация: 31.08.2006
Сообщений: 2782
Откуда: Московская Область
Орленок писал(a):
одногундосый Рябова в дутом DTS.
Почему в дутом? Думаю, делали с полноценного DTS`а, который присутствовал на исходнике. И Рябов вроде неплохо перевел. 8)
В начало страницы
Орленок
 Написано: 07.01.2008, 14:21
Регистрация: 17.09.2005
Сообщений: 712
Откуда: из Москвы
Master Keyan писал(a):
Орленок писал(a):
одногундосый Рябова в дутом DTS.
Почему в дутом? Думаю, делали с полноценного DTS`а, который присутствовал на исходнике. И Рябов вроде неплохо перевел. 8)
Может и не в дутом, но в любом случае, с оригинальным не сравнится.
А насчет "плохо" и "неплохо" спорно, особенно с его Торбинсами (бесит меня реально, когда в оригинале говорят Бэггинс, а в переводе тут же Торбинс). Но на вкус и цвет, как говорится... Но, как не крути, по литературному качеству перевода позитивовский лучше.
В начало страницы
бла
 Написано: 07.01.2008, 14:46
Регистрация: 10.03.2006
Сообщений: 281
Откуда: Благовещенск
ага у КМ - одногундосый авторский, а тогда у Позитива многогундосый литературный 8)
В начало страницы
dr_akula
 Написано: 07.01.2008, 16:07

Регистрация: 15.03.2006
Сообщений: 199
Рябов, к сожалению, не входит в число моих переводчиков, мной горячо любимых.)
Также как и, например, Королев.

Напрашивается вывод, что у издания Киномании, кроме смешной цены, (а насколько я знаю у оптовиков она даже 1040р.), других плюсов нет.

Ну еще коробочки красивые
В начало страницы
MegaBit
 Написано: 07.01.2008, 21:25
Регистрация: 29.12.2005
Сообщений: 2522
Для того, кто кино не читает, а смотрит и слушает (на нормальной технике), идеального релиза ВК как не было, так и нет...
В начало страницы
Master Keyan
 Написано: 07.01.2008, 21:44

Модератор


Регистрация: 31.08.2006
Сообщений: 2782
Откуда: Московская Область
MegaBit писал(a):
Для того, кто кино не читает, а смотрит и слушает (на нормальной технике), идеального релиза ВК как не было, так и нет...
А что, у Позитива по звуку все плохо? Или картинка Вас не устраивает?
У меня еще и СРИ есть, там звук тоже хороший...
В начало страницы
dr_akula
 Написано: 07.01.2008, 22:19

Регистрация: 15.03.2006
Сообщений: 199
MegaBit писал(a):
Для того, кто кино не читает, а смотрит и слушает (на нормальной технике), идеального релиза ВК как не было, так и нет...

Ничто не идеально.

Но это уже из области философии
В начало страницы
Polem
 Написано: 07.01.2008, 22:45

оффтопер со стажем


Регистрация: 03.02.2007
Сообщений: 3220
Обзоров: 17
Откуда: беларусь
MegaBit писал(a):
Для того, кто кино не читает, а смотрит и слушает (на нормальной технике), идеального релиза ВК как не было, так и нет...
Камрад, ты эта-а... Сказал "А" - говори уже и "Б". Озвучь недостатки. А то я, например, как раз в раздумье - брать Позитив, или нет.
В начало страницы
Master Keyan
 Написано: 07.01.2008, 22:47

Модератор


Регистрация: 31.08.2006
Сообщений: 2782
Откуда: Московская Область
Polem писал(a):
MegaBit писал(a):
Для того, кто кино не читает, а смотрит и слушает (на нормальной технике), идеального релиза ВК как не было, так и нет...
Камрад, ты эта-а... Сказал "А" - говори уже и "Б". Озвучь недостатки. А то я, например, как раз в раздумье - брать Позитив, или нет.
Бери. Лично у меня там все в порядке...
В начало страницы
Polem
 Написано: 07.01.2008, 22:53

оффтопер со стажем


Регистрация: 03.02.2007
Сообщений: 3220
Обзоров: 17
Откуда: беларусь
Master Keyan писал(a):
Polem писал(a):
MegaBit писал(a):
Для того, кто кино не читает, а смотрит и слушает (на нормальной технике), идеального релиза ВК как не было, так и нет...
Камрад, ты эта-а... Сказал "А" - говори уже и "Б". Озвучь недостатки. А то я, например, как раз в раздумье - брать Позитив, или нет.
Бери. Лично у меня там все в порядке...
Эх... Было б там 6 дисков, а не 12 - я бы и не думал даже.
Жду когда Рома отгуляет, чтобы узнать, нет ли в планах - тогда уже и буду решать.
В начало страницы
MegaBit
 Написано: 07.01.2008, 23:35
Регистрация: 29.12.2005
Сообщений: 2522
Недостаток у позитивского ВК - перевод на ДД-дороге, а не на ДТС. И это очень серьезный недостаток. Не понимаю восторгов по поводу этого релиза тех, кому нужен голосовой перевод. Или все смотрят на компах и кухонных теликах?

У СРИ нормальная только 2-ая часть. На 1-ой проблемный перевод (местами съедаются окончания, "моя драгоценность" и т.д.). На 3-ей перевод наложен криво, из-за чего получились задраны частоты и звук хрипит.
В начало страницы
korsakoff
 Написано: 07.01.2008, 23:46
Регистрация: 22.10.2006
Сообщений: 19
MegaBit писал(a):
Недостаток у позитивского ВК - перевод на ДД-дороге, а не на ДТС. И это очень серьезный недостаток. Не понимаю восторгов по поводу этого релиза тех, кому нужен голосовой перевод. Или все смотрят на компах и кухонных теликах?
Кому чего, а для меня это очень серьёзный плюс, т.к. оригинальный ДТС не подвергся перекодировке - имеем качественный звук и сабы. В следующий раз, утверждая про "серьёзные недостатки" уточняйте, что это всего лишь ваше "ИМХО" и не более того :x .
В начало страницы
Master Keyan
 Написано: 07.01.2008, 23:53

Модератор


Регистрация: 31.08.2006
Сообщений: 2782
Откуда: Московская Область
Polem, вроде в прайсе Самсунговича видел, что продаются только диски с фильмами для первой части точно (для второй не помню). Я тоже не очень люблю с допами брать, но, поверь, это издание того стоит - я не пожалел, что потратил почти 2 штуки.
MegaBit, правда, в следующий раз указываем, что это ИМХО. Правильно сделали, на мой взгляд, что оригинальный DTS не тронули.
В начало страницы
Polem
 Написано: 07.01.2008, 23:59

оффтопер со стажем


Регистрация: 03.02.2007
Сообщений: 3220
Обзоров: 17
Откуда: беларусь
2 Master Keyan
Скорее всего так и сделаю, камрад. Хоть и не являюсь большим поклонником данного фильма, ИМХО, _такой_ релиз грех не взять.

2 MegaBit
Я, кстати, тоже целиком и полностью за оригинальный, нетронутый ДТС.
В начало страницы
MegaBit
 Написано: 08.01.2008, 00:26
Регистрация: 29.12.2005
Сообщений: 2522
Чего накинулись-то? Читайте внимательнее посты ("кто кино не читает", "кому нужен голосовой перевод"). Или у любителей субов вырабатывается привычка читать одно слово из пяти?
В начало страницы
Master Keyan
 Написано: 08.01.2008, 00:38

Модератор


Регистрация: 31.08.2006
Сообщений: 2782
Откуда: Московская Область
MegaBit писал(a):
Чего накинулись-то? Читайте внимательнее посты ("кто кино не читает", "кому нужен голосовой перевод"). Или у любителей субов вырабатывается привычка читать одно слово из пяти?
Да никто на тебя не накинулся, и прочитали мы (во всяком случае, я точно ) весь твой пост. Я не являюсь любителем субов, просто считаю, что наложение перевода на DTS в кустарных условиях делает его, даже не знаю, как назвать - слегка дутым что-ли... это все-равно что взять оригинальное видео и вшить в него субитры, скажем так. Вроде видео-то оригинальное осталось, а вроде как и нет. Это мое ИМХО.
PS. Поскольку, чуствую, сейчас обсуждение релизов ВК может перерасти в спор касательно того, какой звук лучше и у кого, данную тему закрываем. Продолжаем сравнивать ВК от Позитива и ВК от Киномании. 8)
В начало страницы
Polem
 Написано: 08.01.2008, 02:25

оффтопер со стажем


Регистрация: 03.02.2007
Сообщений: 3220
Обзоров: 17
Откуда: беларусь
MegaBit писал(a):
Чего накинулись-то? Читайте внимательнее посты ("кто кино не читает", "кому нужен голосовой перевод"). Или у любителей субов вырабатывается привычка читать одно слово из пяти?
Камрад! Че-то я не совсем понял про что ты. На релизе Позитива есть прекрасная дорожка Dolby Digital 5.1 с замечательно наложенным высококачественным по смыслу и исполнению войсовером ИМЕННО для тех, "кто кино не читает", "кому нужен голосовой перевод"... Плюс оригинальный нетронутый DTS для ценителей истинного звучания. Что не так-то?

P.S.: Любителем сабов, к слову, не являюсь. (Ну, разве что оригинальных... Чтобы иногда почитать о чем там на самом деле базарят. ) Смотрю кино преимущественно именно в голосовом переводе.
В начало страницы
Koba-pf
 Написано: 08.01.2008, 14:33
Регистрация: 07.01.2008
Сообщений: 78
А меня честно говоря удивляют возмущения по поводу перевода на основе Муравьева. Стоит заглянуть на форумы любителей ВК, так там процентов 60 впервые читали именно в этом переводе, и для них этот перевод лучший, родной. Из киноманов же никто этим переводом не доволен
В начало страницы
Master Keyan
 Написано: 08.01.2008, 14:52

Модератор


Регистрация: 31.08.2006
Сообщений: 2782
Откуда: Московская Область
Фаны привыкли к книге. Киноманы, думаю, просто привыкли не к книге, а к Мосфильмовскому дубляжу. 8)
В начало страницы
Polem
 Написано: 08.01.2008, 18:34

оффтопер со стажем


Регистрация: 03.02.2007
Сообщений: 3220
Обзоров: 17
Откуда: беларусь
Master Keyan писал(a):
Фаны привыкли к книге. Киноманы, думаю, просто привыкли не к книге, а к Мосфильмовскому дубляжу. 8)
С трудом представляю, как к нему можно привыкнуть. Именно поэтому ДО СИХ ПОР и не посмотрел вторую и третью часть - уж больно живые воспоминания связаны с пресловутым мосфильмовским дубляжем на первой. Временами просто до физиологизма животрепещущие.
В начало страницы
Chuvakstepan
 Написано: 08.01.2008, 18:46
Регистрация: 19.08.2007
Сообщений: 402
Я вот не так давно взял релиз от СРИ на 6-ти дисках и не парюсь. Кино не так уж мне сильно понравилось, мне вполне хватило этого издания
В начало страницы
Master Keyan
 Написано: 08.01.2008, 19:49

Модератор


Регистрация: 31.08.2006
Сообщений: 2782
Откуда: Московская Область
Polem писал(a):
Master Keyan писал(a):
Фаны привыкли к книге. Киноманы, думаю, просто привыкли не к книге, а к Мосфильмовскому дубляжу. 8)
С трудом представляю, как к нему можно привыкнуть. Именно поэтому ДО СИХ ПОР и не посмотрел вторую и третью часть - уж больно живые воспоминания связаны с пресловутым мосфильмовским дубляжем на первой. Временами просто до физиологизма животрепещущие.
Не знаю, не знаю, но дубляж там не из самых худших, ИМХО, конечно.
В начало страницы
MegaBit
 Написано: 08.01.2008, 21:18
Регистрация: 29.12.2005
Сообщений: 2522
Polem писал(a):
Камрад! Че-то я не совсем понял про что ты. На релизе Позитива есть прекрасная дорожка Dolby Digital 5.1 с замечательно наложенным высококачественным по смыслу и исполнению войсовером ИМЕННО для тех, "кто кино не читает", "кому нужен голосовой перевод"... Плюс оригинальный нетронутый DTS для ценителей истинного звучания. Что не так-то?

P.S.: Любителем сабов, к слову, не являюсь. (Ну, разве что оригинальных... Чтобы иногда почитать о чем там на самом деле базарят. ) Смотрю кино преимущественно именно в голосовом переводе.
Твое:
1. При наличии на оригинальном диске ДТС тебе без разницы, на какой дороге окажется перевод. То есть ДТС тебе не очень-то и нужен. Понимаю (у каждого свои приоритеты).
2. Тебе нужен голосовой перевод. Зачем тогда нетронутый ДТС? Не понимаю.

Мое:
Если на оригинальном диске есть ДТС, то мне обязательно нужен перевод именно на ДТС. Следование же бредовому "стандарту", когда голосовому переводу отводится второстепенное значение и все делается для "истинных" ценителей (кино-читателей), я считаю неуважением производителя по отношению к клиентам, которым нужен голосовой перевод. А ведь таких клиентов большинство (только не показывайте мне здешние опросы). Из-за этого "стандарта" мне не нравился Тайкун. Этим же "стандартом" заразился и Позитив. Где заразился, пальцем показывать не буду...
В начало страницы
korsakoff
 Написано: 08.01.2008, 22:24
Регистрация: 22.10.2006
Сообщений: 19
MegaBit писал(a):

Мое:
Если на оригинальном диске есть ДТС, то мне обязательно нужен перевод именно на ДТС. Следование же бредовому "стандарту", когда голосовому переводу отводится второстепенное значение и все делается для "истинных" ценителей (кино-читателей), я считаю неуважением производителя по отношению к клиентам, которым нужен голосовой перевод. А ведь таких клиентов большинство (только не показывайте мне здешние опросы). Из-за этого "стандарта" мне не нравился Тайкун. Этим же "стандартом" заразился и Позитив. Где заразился, пальцем показывать не буду...
А в чём проблема? Не покупайте издание, сделанное по "бредовым стандартам" (опять забыли добавить, что это всего лишь на ваш взгляд), купите сделанное по вашим и наслаждайтесь.
Ввиду ограничений стандарта DVD невозможно угодить всем и забить диск кучей разнообразных звуковых дорожек не пожертвовав чем-то. Кому-то одноголосый войсовер подавай, кому-то многоголосый, кому-то исключительно дубляж, кому-то оригинальный звук нужен, кто-то без Гоблина жизни не мыслит, кому-то нужен определённый авторский войсовер, кому-то определённый текст перевода - на всех не угодишь. Поэтому не наду тут слюнями брызгать и сопли размазывать по-поводу неуважения производителей к клиентам - если что-то не устраивает лично вас, то это не значит, что это не устраивает многих других людей. На самом деле, DTS большинству людей нафиг не нужен (опять же ИМХО ). Старина Дж. Лукас так вообще принципиально не использует на своих DVD-релизах DTS - что это - тоже неуважение к клиенту?
В начало страницы
AnryV
 Написано: 09.01.2008, 00:28

Ветеран


Регистрация: 23.12.2005
Сообщений: 3497
Откуда: Санкт-Петербург
MegaBit, расслабся. Для коллекционЭров это действительно ИДЕАЛЬНЫЙ релиз. Там есть ВСЁ! Субтитры, комментарии, нетронутое видео, и, ВАХ, оригинальный DTS. Все это завернуто в офигительную коробочку, которая так классно смотрится на полке, и которую можно показывать дЭвушкам. И не важно, что с субтитрами они не смотрят, и комментарии ни у кого не хватит терпежу выслушать полностью (даже если бы понимали по английски), и не важно, что оригинальный DTS они включат секунд на 10 максимум, и не важно, что видео в PAL хуже, чем NTSC - главное оно НЕТРОНУТОЕ. И не важно, что там вполне поместился бы многоголосый DTS+оригинальный DTS+DD с авторским переводом... Просто больше НИКТО не сделает такой коробки, и, соответственно, не угодит душе коллекционЭра.
В начало страницы
Master Keyan
 Написано: 09.01.2008, 01:48

Модератор


Регистрация: 31.08.2006
Сообщений: 2782
Откуда: Московская Область
AnryV, хорошо сказал.
В начало страницы
Polem
 Написано: 09.01.2008, 02:26

оффтопер со стажем


Регистрация: 03.02.2007
Сообщений: 3220
Обзоров: 17
Откуда: беларусь
MegaBit писал(a):
Твое:
1. При наличии на оригинальном диске ДТС тебе без разницы, на какой дороге окажется перевод. То есть ДТС тебе не очень-то и нужен. Понимаю (у каждого свои приоритеты).
Нужен. Но только оригинальный мне нужен больше, чем переведенный. Если свободного места не хватает на обе дорожки - естественно предпочту оригинальный.

MegaBit писал(a):
2. Тебе нужен голосовой перевод. Зачем тогда нетронутый ДТС? Не понимаю.
Смотреть в нем естественно, зачем еще-то?

MegaBit писал(a):
Мое:
Если на оригинальном диске есть ДТС, то мне обязательно нужен перевод именно на ДТС.
У каждого свои тараканы.

MegaBit писал(a):
Следование же бредовому "стандарту", когда голосовому переводу отводится второстепенное значение и все делается для "истинных" ценителей (кино-читателей), я считаю неуважением производителя по отношению к клиентам, которым нужен голосовой перевод. А ведь таких клиентов большинство (только не показывайте мне здешние опросы). Из-за этого "стандарта" мне не нравился Тайкун. Этим же "стандартом" заразился и Позитив. Где заразился, пальцем показывать не буду...
А тебе не кажется, что "бредовый стандарт", который устраивает всех, кроме тебя (и именно поэтому ему и следуют упомянутые тобой производители) не такой уж и бредовый? Что более вероятно - у всех "бредовые" стандарты, или у тебя "бредовые" запросы?
В начало страницы
MegaBit
 Написано: 09.01.2008, 02:35
Регистрация: 29.12.2005
Сообщений: 2522
AnryV писал(a):
MegaBit, расслабся.
Отставить "расслабся", камрад. Пусть конченных коллекционЭров нам уже не спасти, но уверен, есть еще заблудшие души, которые можно вернуть на путь истинный.
В начало страницы
MegaBit
 Написано: 09.01.2008, 02:46
Регистрация: 29.12.2005
Сообщений: 2522
Polem писал(a):

Нужен. Но только оригинальный мне нужен больше, чем переведенный. Если свободного места не хватает на обе дорожки - естественно предпочту оригинальный.

Смотреть в нем естественно, зачем еще-то?
В начало страницы
Polem
 Написано: 09.01.2008, 02:52

оффтопер со стажем


Регистрация: 03.02.2007
Сообщений: 3220
Обзоров: 17
Откуда: беларусь
Э-э-э... Чего не ясно-то, камрад?
Ты спросил:
MegaBit писал(a):
То есть ДТС тебе не очень-то и нужен. Понимаю (у каждого свои приоритеты).
Я ответил:
Polem писал(a):
Нужен. Но только оригинальный мне нужен больше, чем переведенный. Если свободного места не хватает на обе дорожки - естественно предпочту оригинальный.
Ты спросил:
MegaBit писал(a):
Зачем тогда нетронутый ДТС? Не понимаю.
Я ответил:
Polem писал(a):
Смотреть в нем естественно, зачем еще-то?
Что тебя так напугало?
В начало страницы
Орленок
 Написано: 09.01.2008, 09:57
Регистрация: 17.09.2005
Сообщений: 712
Откуда: из Москвы
Мда. Какой бы релиз не сделай, всегда найдутся недовольные...
Если бы позитивовцы вместо оригинального ДТС положили бы свой, к недовольным относился бы я. Смотреть кино предпочитаю с субтитрами, поэтому такое решение "Позитива" убило бы для меня издание... Переделанный под перевод ДТС де-факто звучал бы хуже оригинального.
В начало страницы
yakudza
 Написано: 09.01.2008, 10:05

Регистрация: 16.06.2005
Сообщений: 643
Обзоров: 7
Откуда: Сахалин
А вот аборигены с форума СРИ с тобой не согласятся и будут спорить до упора

И чем их релиз от Ггелы не устраивает? Русский DTS на месте - разве не счастье?
В начало страницы
Chuvakstepan
 Написано: 09.01.2008, 10:53
Регистрация: 19.08.2007
Сообщений: 402
Подскажите, какой релиз Гладиатора выбрать?
На киномании или сри режиссёрские версии чтоли, раз там многоголосый перевод?

По поводу ВК можно отдельно тему создать
В начало страницы
  Всего сообщений: 808 <<  <---  Страница 6 из 24   --->  >>
Быстрый переход:  
  Модераторы:  Andrey_Tula, Iceberg, Master Keyan, MasterYODA, Positive, strom, Алхимик
  Эту тему просматривают: нет зарегистрированных пользователей, гости: 1