Ты фильм смотришь или факт перевода? Если он "бабско-сопливый", значит "бабско-сопливо" перевел Иванов или кто там.
Я имел в виду, что молодой Иванов - это в принципе хорошо, только на этот фильм он не интересен, также как и Михалёв и советский дубляж - ну не нравится он мне.
А факт перевода очень важен, по крайней мере для меня.
молодой Иванов - это в принципе хорошо, только на этот фильм он не интересен, также как и Михалёв и советский дубляж - ну не нравится он мне. А факт перевода очень важен, по крайней мере для меня.
Ну на вкус и цвет товарищей нет - это другой разговор. Под "фактом перевода" я имел в виду то, что есть отдельные товарищи, которые прутся не от фильма и его перевода, а от голоса переводчика. Это уже заболевание.
Регистрация: 19.09.2005 Сообщений: 1543 Откуда: Москва
Кирыч писал(a):
Есть также 2 версии дубляжа, и оба советских. Первый сделан даже не 80-е годы, а намного раньше, и намного лучше, чем 2-й. Там даже в такт с английской речью двигаются губы у актеров - очень профессиональный.
"Дубляж" это ТОЛЬКО когда губы двигаются в такт с речью, то есть соблюдена артикуляция. Когда слова просто попадают в открытые губы, это называется "липсинг".
Регистрация: 31.08.2006 Сообщений: 2782 Откуда: Московская Область
У себя на даче нашел таки кассету с переводом Михалева на Унесенных ветром. Оцифровал - кассета не засмотренная, поэтому качество хорошее. Кто хочет поменяться - в личку. 8)