в переводе мат должен быть как изящная острая приправа, которое подчеркивает и украшает блюдо. Чуть переперчил и блюдо испорчено.
Поэтому считаю нельзя тупо переводить ФАК, всегда "хуем" - иначе получится испорченное блюдо. Надо редко но метко. Поэтому считаю все блюда от Гоблина - испорчеными.
Опять очень все похоже, за исключением пары пропусков Гаврилова, не находишь?
Ясен перец ( ), Гоблину известен перевод Гаврилова. Вполне очевидно, что перевод Гаврилова повлиял на перевод Гоблина. Совпадения неизбежны. В конце концов, они переводили один и тот же фильм.
Гоблину известен перевод Гаврилова. Вполне очевидно, что перевод Гаврилова повлиял на перевод Гоблина. Совпадения неизбежны. В конце концов, они переводили один и тот же фильм.
Ну а на хрена братся за фильм, который переведен, и криминала особого в переводе Гаврилова нет? Если уж взялся "править", то правь это так, что бы вносились оригинальные идеи, а не просто тупо правь пропуски Гаврилова и добавляй матюки. Любой дурак так может. Тот же диалог, который я приводил в пример, можно перевести и интереснее, и поострее, (под термином "поострее" я не имею в виду мат. И вновь жалею, что не найден перевод Михалева на этот фильм. Вот уж кто умел язвить!!!). Пример, немного абстрактный, где я считаю перевод Гаврилова не очень удачным (т.е. с переводом там все в порядке, но загублена т.н. СИТУАЦИОННАЯ ЭТИКА). В фильме "Запах женщины", главного героя которого играет Аль Пачино, (а играет он отставного военного, который ослеп), диалоги, переведенные Гавриловым с участием героя Аль Пачино, чересчур затянуты, и излишне наворочены более пространным русским языком. В оригинале герой Аль Пачино разговоривает коротко и едко. Общаясь с женщинами, он переходит на вежливый манер, но опять же - его фразы очень просты и без лишних изысков. Словом, как у военного. А Гаврилов здесь перемудрил. Володарский здесь очень тонко почувствовал игру Аль Пачино, и хорошо просек СИТУАЦИОННУЮ ЭТИКУ, и матюгнулся в конце фильма "...еб вашу мать", там, где это нужно, там, где отставного военного довели до гнева, и там, где он вряд ли бы на русском сказал "уважаемые господа, вы не правы".
Насчет перевода фильма "Запах женщины" я с тобой согласен. Насчет "Криминального чтива" - нет. Во-первых, перевод Гоблина к "Чтиву" я считаю более адекватным, нежели перевод Гаврилова. Во-вторых, если мне не нравится перевод, то я не считаю, что его нужно немедленно запретить/отменить/признать недействительным, а переводчика отправить на лесоповал. Все просто: то, что мне не нравится, - существует вне сферы моих интересов. Как, скажем, перевод к "Криминальному чтиву" на лицензии, обсуждать его совсем неинтересно.
перевод Гоблина к "Чтиву" я считаю более адекватным, нежели перевод Гаврилова.
Лично я перевод рассматриваю как определенную идею, фишку, что бы прочуствовать, как любую фразу, даже самую простую, можно очень интересно обыграть. Так вот, на мой взгляд, у Гоблина в переводе "КЧ" мне понравилась только одна идея - перевод сцены в кафе (перевый эпизод). Там матюки очень хлестки и жгут. Дальше, когда пошли дальнейшие диалоги, мне стало скучно. Никакой идеи в переводе, просто тупая работа с текстом в форме кальки с опорой на перевод Гаврилова. И если Гаврилов особо не заморачивался в переводе, то Гаврилов (учти это) переводил этот фильм на СИНХРОНЕ. Я тоже не считаю данный перевод Гаврилова шедевром, но из всех изданий, который мне попадался, он самый более-менее сносный. Его еще переводили Горчаков и Живов. Горчакова не слышал, а Живов - это полная ахинея.
Гаврилов (учти это) переводил этот фильм на СИНХРОНЕ. .
Я это учитываю. Вероятно, ты обратил внимание, я нигде не написал, что перевод Гаврилова никуда не годится, а перевод Гоблина совершенен (совершенный перевод в принципе невозможен). О своих предпочтениях по переводам к данному фильму я уже написал.
Это называется не ПЕРЕВОД, а СТЁБНЫЙ(или, например, цензурный) перевод. На это я и намекнул. Мне в кино- цензура не нужна!
Под понятием стеб я имел в виду следуещее: Стеб - это не цензура.Стеб - это прикол, к переводу не имеющий никакого отношения. Для минимального риска, что бы перевод был максимально точным, надо взять монтажный лист и перевести текст. И это будет приближено к оригиналу. НО. Но мы говорим про кино. В кино, кроме текста, есть ситуация. И эта ситуация переводится в зависимости от литературного и художественного вкуса переводчика, а также его актерского мастерства. Бывает, что слово "блин" в устах того же самого Гаврилова звучит круче чем все матюки Гоблина. Если посмотреть с другой стороны, Гаврилов и иже с ним часто смотрят на ситуацию, забывая про текст. И это тоже не самый правильный вариант, (что - то пропускается, порется абсолютная отсебятина не по смыслу, и.т.д.). Надо искать золотую середину. Полностью работать с текстом, забывая про ситуацию, тоже ошибочно.
Отрывок из интервью Гоблина, что лишний раз подтверждает мое мнение.
Goblin писал(a):
Почему ты считаешь, что следует переводить именно так? Потому что так сделали фильм сценарист и режиссёр. Потому что именно таков авторский замысел. Потому что автор решает, кто и как в его произведении говорит и как себя при этом ведёт. Автор, а не переводчик.
Напрашивается вопрос - а откуда ты, товарищ Гоблин, знаешь, что хочет сказать автор?
На что
Goblin писал(a):
Хочет автор показать мразей – он показывает мразей. Например, Роберт Родригес заснял «От заката до рассвета», где всю первую половину фильма парочка отмороженных мразей – братья Сет и Ричи Гекко – грабят и убивают ни в чём не повинных людей. По словам Родригеса, фильм построен так, что два подонка, всю первую часть фильма не вызывающие ничего кроме омерзения, во второй половине попадают в такую жуткую передрягу с вампирами, что невольно начинают вызывать сочувствие. В цензурированном переводе братья Гекко никакого отвращения не вызывают. Так, два прикольных парня. А в моём переводе можно понять, о чём же на самом деле говорят два урода, которые ведут себя как подонки и говорят как подонки. Вот так вот и уродуют всё что в руки попадает.
Там еще был комментарий про фильм Snatch.
Сразу оговорюсь - насчет Snatch комментариев давать не буду, потому что фильм не видел.
Насчет «От заката до рассвета» Гоблин чересчур серьезно, на мой взгляд, отнесся к проблеме, что якобы братья - омерзительные подонки. Как бы с этим никто не спорит, но не это стоит во главе угла.
Все фильмы Родригеса - это прикол, мультяшки, экшн, где психологическая драма вообще не стоит на первом месте. Фишка всех этих фильмов - поймать зрителей на крючок трюками. Так же как и фильмы и Тарантино, и Гая Риччи.
Все эти ссылки на слова Родригеса - десятая информация из двадцатых источников. И не факт, что слова Родригеса правильно понял Гоблин (а это тоже немаловажно).
Т.е., рассуждая логически, мы 20-й раз убеждаемся - что перевод это дело интеллекта и вкусового ощущения самого переводчика. Гоблин поверил в данные слова, и перевод сделал во главу угла этого комментария Родригеса, который, он может быть, сказал, накурившись травы, или это была вообще липовая информация...
В итоге перевод - отстой, перевод Карцева намного лучше.
Насчет цензуры в кино это миллион раз обсуждалось - смотри в оригинале, и сам для себя решишь, что цензура, что нецензура...
Регистрация: 27.04.2006 Сообщений: 1674 Откуда: Москва
Наверно, это проблемы письменного общения, и при живом разговоре мы бы могли точнее донести до друг друга свои точки зрения. Но здесь у меня складывается впечатление, что ты читаешь в лучшем случае по-диагонали.
Наверно, это проблемы письменного общения, и при живом разговоре мы бы могли точнее донести до друг друга свои точки зрения. Но здесь у меня складывается впечатление, что ты читаешь в лучшем случае по-диагонали.
nemo, ты как-то с размаху меня припечатал - "читаешь в лучшем случае по-диагонали".
Я где-то чего-то тебя неправильно понял?
Если так, объсни, что, и я тебе постараюсь ответить.
Конечно, живой разговор лучше письменного общения по инету, но для того форумы и существуют, что бы люди пытались в споре вынести истину.
Регистрация: 27.04.2006 Сообщений: 1674 Откуда: Москва
Кирыч писал(a):
nemo, ты как-то с размаху меня припечатал - "читаешь в лучшем случае по-диагонали".
Я где-то чего-то тебя неправильно понял?
Если так, объсни, что, и я тебе постараюсь ответить.
Нет, я не припечатывал. Я высказал своё мнение о тебе, основываясь на твоих постах в этой и других темах. Поэтому и откланялся, что вижу- это ни к чему хорошему не ведёт, что у нас с тобой явное недопонимание. 8)
Просто я удивился - мы с тобой лично дискуссии никогда особо не вели, что бы ты составлял обо мне какое - то мнение.
И если ты заметил, я стараюсь с уважением относится к мнениям других людей, и, если что-то имею против - привожу в итоге свои аргументы.
И меня люди умеют убедить, я не из породы людей - "существуют 2 мнения - одно мое, другое неправильное", и тот же Raindog вместе со Strom`ом и Рэем меня поправляли, если я где-то ошибался, т.е. давали ссылки на статьи, журналы, словари, и я признавал свои ошибки - (не веришь - перечитай тему).
И - обращаюсь ко всем на форуме - у нас идет очень интересная дискуссия. И пока вы друг с другом говорите спокойно и взвешенно, к вашим словам прислушиваются. Как только ваш стиль изложения снижается до уровня "сам дурак", восприятие вас как серьезного собеседника резко падает. И никакие самовосхваления тут не помогут. Иначе мы скатимся на такой хамовато-тинейджерский стиль общения, который загубил не один форум.
Умные люди, читающие данные доводы, давно все поняли, а с фанатами (как Гоблина, так и мэтров) спорить нет смысла.
Подводя итог беседе - хочу сказать:
многие старые переводы Гаврилова, Володарского и прочих переводчиков с точки зрения людей 21 века действительно ПЛОХИЕ в большинстве своих случаев. Как мне рассказывали про одного известного переводчика (фамилию толмача упоминать не буду из этических соображений), человек переводил 3-ю кассету синхронно без предпросмотра и заснул на середине фильма,пропустив диалоги. С сегодняшней точки зрения это и смешно, и абсурдно. Но относительно 80-х и 90-х годов никто бы перевод не сделал лучше - это очевидно.
Даже с учетом всех этих абсурдных ситуаций.
Сегодня, когда есть возможность перевести с сабов, каждый человек, получивший хоть малейшее представление об английском языке, начинает критиковать старые переводы, что является полной глупостью. При этом большинство из критикующих лингвистами не были и не являются, что бы о чем-то судить. Эти переводы - они были, и их уже не переделаешь - их надо смотреть, если они тебе нравятся, если не нравятся - не смотреть.
Но также глупо отрицать современные технологиии, при наличии которых только один Гоблин старается хоть-чего нибудь сделать.
Также космической силы глупостью являются заявления Гоблина, что нужно переводить нецензурную брань всегда нужно строго переводить нецензурной бранью. Т.е. смотреть только на текст, забив при этом на ситуацию.
Т.е. пока в природе нет идеальных переводчиков. Это касается что Гоблина, что мэтров, и заявлять, что "мой перевод лучше других" - признак либо саморекламы, когда сказать нечего, либо недалекого ума.
Просто у разных переводчиков разные представления о том, что такое правильный перевод. Переводчик Карцев предпочитает не употреблять бранных слов. Переводчик Гоблин считает, что иноязычную брань следует переводить русской бранью.
В принципе, все правильно... Каждый переводчик ставит перед собой определенную цель.
Алексей Михалев писал(a):
В литературе есть такой закон - переведенная книга должна стать произведением русской словесности, т.е читатель не должен спотыкатся и видеть сквозь русский язык английский. То же самое должно быть и в кино.
Большинство переводов Михалева именно удачно стилизованы под русский язык.
Андрей Гаврилов писал(a):
Важно знание языка, с которого ты переводишь, и нужно очень хорошее знание русского языка, что бы твои переводы не были монотонными.
Так и есть - большинство переводов Гаврилова очень веселые, остроумные и не монотонные.
Goblin писал(a):
В первую очередь надо работать с текстом. Потому что так сделали фильм сценарист и режиссёр. Потому что именно таков авторский замысел. Потому что автор решает, кто и как в его произведении говорит и как себя при этом ведёт. Автор, а не переводчик.