Выложил субтитры с моим переводом первых двух частей Квадрилогии. Там же для сравнения выложены и оригинальные субтитры. Скачать можно здесь. Жду отзывов, замечаний и поправок.
Насчет испанских выражений - в США наверное больше народу чем у нас испанский знает по причине большого числа латИносов. Поэтому для них они более-менее понятны.
291 00:31:54,498 --> 00:31:57,209 Вы почему не предупредили меня о том, что на борту андроид?
Может переставить слова "Почему вы не предупредили..." ? Если "вы" стоит на первом месте, то это должно подчеркиваться интонацией, говориться с нажимом - говорящий вопрошает кого-то почему именно _он_ не предупредил.
248 00:28:56,945 --> 00:29:00,532 - Я люблю корпус! - Боже! - Пол ледяной!
Имеется ввиду Корпус морской пехоты (Marine Corps). Вот только это не будет понятно большинству людей, которые не знают оригинала фразы на английском. Может просто "Обожаю Армию!" ?
Там речь не о премиальных шла. Дело вот в чем: В космосе будущего действуют специальные команды (salvage teams), которые подбирают обломки кораблей и прочий космический мусор. Если на то, что они находят, нет хозяина, то находка становится их собственностью. Они этот мусор утилизируют, продают и т.д. Я не силен в галактических законах, которые применяются в то время :), но думаю, что если на дрейфующем корабле не осталось живых, то он переходит в собственность нашедшего ("что упало, то пропало"). Поэтому когда они увидели, что есть выживший человек, то поняли, что обломились с деньгами.