F.A.Q.  
   Субтитры к Alien и Aliens 27.09.2005  00:07      


Выложил субтитры с моим переводом первых двух частей Квадрилогии. Там же для сравнения выложены и оригинальные субтитры. Скачать можно здесь. Жду отзывов, замечаний и поправок.

:
  #12  Ray  04.10.2005  23:48  
Интересующийся, их вопиющая бездарность и неграмотность.
  #11  Интересующийся  04.10.2005  10:47  
Что мешает взять русские субтитры с прибалтийского R2-издания Квадрилогии.
Необходимость пересчета "тайминга" или их неточность?
  #10  Кино в цифре  30.09.2005  03:15  
:) может так:

Кино в цифре (http://pages.ykt.ru/digitalmovie/)


Насчет испанских выражений - в США наверное больше народу чем у нас испанский знает по причине большого числа латИносов. Поэтому для них они более-менее понятны.
  #9  Ray  29.09.2005  21:55  
>Деньги в безопасности.
>Эээ, может не надо было дословно переводить?

А чего непонятного? Груз -- это их деньги. Он в безопасности, на орбите.
  #8  Ray  29.09.2005  19:41  
>Гыгы, так все-таки сайту или человеку с таким ником? :)
Напридумывают, балин, ников :) Как написать? Предложи вариант.

>Испанские выражения будешь переводить?
Нет. Они и в оригинале без перевода.

>Имеется ввиду Корпус морской пехоты (Marine Corps).
Надо просто написать с большой буквы.

>Все-таки остановился на таком варианте. А как же консультации с лингвистом?
Дык лингвист так и сказал.

>Имена говорящих в квадратных скобках скорее нужны или скорее мешают?
Нужны, это имена говорящих, которые не в кадре.


  #7  Кино в цифре  29.09.2005  11:48  
1404
02:31:17,578 --> 02:31:19,663
Благодарности: Goblin, Lord Kor,
Andrey_Tula, сайту "Кино в цифре".

913
01:53:04,321 --> 01:53:06,084
При участии: Goblin, Lord Kor,
Sergey A. Shashkov, сайта "Кино в цифре".


Гыгы, так все-таки сайту или человеку с таким ником? :)
  #6  Кино в цифре  29.09.2005  11:44  
Чужие

1082
01:41:09,319 --> 01:41:11,655
Vaya con Dios.

Испанские выражения будешь переводить?
Если да, то http://babelfish.altavista.digital.com/tr выдал это как
"go with God" , т.е. "с Богом".
  #5  Кино в цифре  29.09.2005  11:35  
В Чужих

291
00:31:54,498 --> 00:31:57,209
Вы почему не предупредили меня о том,
что на борту андроид?

Может переставить слова "Почему вы не предупредили..." ?
Если "вы" стоит на первом месте, то это должно подчеркиваться интонацией, говориться с нажимом - говорящий вопрошает кого-то почему именно _он_ не предупредил.
  #4  Кино в цифре  29.09.2005  11:31  
В Чужих

248
00:28:56,945 --> 00:29:00,532
- Я люблю корпус!
- Боже!
- Пол ледяной!


Имеется ввиду Корпус морской пехоты (Marine Corps). Вот только это не будет понятно большинству людей, которые не знают оригинала фразы на английском. Может просто "Обожаю Армию!" ?
  #3  Кино в цифре  29.09.2005  11:24  
В Чужих

3
00:05:05,514 --> 00:05:08,475
Мда, парни,
накрылась наша премия.


Там речь не о премиальных шла. Дело вот в чем:
В космосе будущего действуют специальные команды (salvage teams), которые подбирают обломки кораблей и прочий космический мусор. Если на то, что они находят, нет хозяина, то находка становится их собственностью. Они этот мусор утилизируют, продают и т.д. Я не силен в галактических законах, которые применяются в то время :), но думаю, что если на дрейфующем корабле не осталось живых, то он переходит в собственность нашедшего ("что упало, то пропало"). Поэтому когда они увидели, что есть выживший человек, то поняли, что обломились с деньгами.
  #2  Кино в цифре  29.09.2005  11:17  
228
00:27:15,047 --> 00:27:17,277
[Даллас]
Эта штука выглядит целой.

229
00:27:17,382 --> 00:27:19,942
Пройти...
Можно там.

Все-таки остановился на таком варианте. А как же консультации с лингвистом? :)
  #1  Кино в цифре  29.09.2005  11:15  
В Чужом

00:15:39,986 --> 00:15:42,352
Деньги в безопасности.

Эээ, может не надо было дословно переводить?
Лучше уж от себя что-то придумать по контексту.

Имена говорящих в квадратных скобках скорее нужны или скорее мешают?

:

:

: "e a"



:

 :   DVD; FAQ  ;
Idea by Dino. Powered by Ray () 2004-09. Concept by MStudio.

@Mail.ru