РЕБЯТА ЧТО МЫ ПАРИМСЯ Индиана Джонс и Хишник и др... это круто, на DVD-9 но почему только Гаврилов,Карусель делает многоголоски, загнать 2-дороги на девятку но проблем и русс.субы.Этот вариант на разный вкус и цвет.И зачем наш форум тогда нужен.А такие диски есть "Маверик / Мэверик / Козырный туз (Maverick) PRYORITET-Z-37,там дубляж с лицензии и Гаврилов.ВЫБИРАЙ ЧТО ХОЧЕШ!!!!!!!!!!!(авторы сайта донесите информацию до издателя)
Мне вот интересно другое: с какого источника делали эти релизы? На dvdcompare.net для звука в издании R1 такие параметры: English Dolby Digital 5.1 French Dolby Digital 2.0 Surround Spanish Dolby Digital 2.0 Surround
Что, каруселевцы заменили Spanish DD 2.0 на Russian DD 5.1?
Киноман, французская дорожка - 1.0 Еще одна дорожка 5.1 могла и не влезть (ну например из-за превышения суммарного битрейта). А класть дорожку в 1.0 - смысла нет.
Пусть тот, кто найдет отставание или выпущение текста на фильмах в переводе Карцева, первый кинет в меня камень. Он делает гениальными фильмы, которые даже в самом точном многоголосе так себе. Его интонации абсолютно соответствуют тем фильмам, которые он переводит. Раньше он кстати работал на Weste, перевел кучу странных и неординарных фильмов (Автокатастрофа, Снежное чувство Смиллы, Простой план и, вершина его творчества: Свзяь). Теперь остается лишь надеяться на внимание со стороны Карусели...
Одноголосые переводчики разные бывают. Есть с нормальными голосами, которые и не замечаешь в течении просмотра, а есть и другие, которые на голоса которых время от времени обращаешь внимание. imho, дублированные фильмы хороши для драм/мелодрам/комедий, которые смотрятся с девушками. А вот хорошие одноголосые - для боевиков/экшинов/sci-fi и т.п. которые смотрятся парнями, которым важна точность перевода и эффектов, а не красота дублированных голосов. Если в дубляже драм/мелодрам/комедий можно простить искажения смысла, которые иногда полуются лучше смысла оригинала, то искажения смысла боевиков/экшинов/sci-fi непростительны.
Так ведь одноголосые переводы просто дешевле!!! Далее упрощённые стадии производства: 1. издатель договорился с переводчиком, 2. переводчик перевёл (хорошо, если не торопясь), начитал, 3. перевод прицепили и всё. При многоголосом переводе добавляются стадии: 2.1. Перевод начитали несколько человек (теперь и им надо заплатить, профессионалы запросят больше). 2.2. свести перевод. При дубляже ещё сложнее: Кроме 2.1 и 2.2 добавляется: 1.1. получить исходник без оригинальной звуковой дорожки (возможно только для лицензионщиков), либо полностью переозвучить и шумовые эффекты (вообще никто не возьмется). 2.1.1. по возможности подогнать перевод к движению губ, не теряя смысла. Всё вышеприведённое очень упрощено и возможно что-то и пропущено. Но всё упирается в деньги. Наличие хорошего переводчика (высокооплачиваемого), профессиональной команды актёров (высокооплачиваемой) решает все проблемы. Желание съэкономить приводит к ... :(
У одноголосых переводчиков всегда так и было - появлялся новый фильм, в домашних условиях срочно делался перевод и видеокассета уходила в народ. Потом уже на волне настольгии появились люди у которых наворачивались слезы при просмотре фильмов в "том самом" переводе. Такие люди стали всячески романтизировать подобные переводы и считать их идеальными и чуть ли не профессиональными.
> Из последних просмотренных особо хочу отметить "Смерть и завтрак". Это же перевод Дольского, значит главный критерий - оперативность выброса той или иной позиции на рынок, а качество перевода - на втором или третьем месте.
Да уж, сколько людей столько и мнений :) Наверное правы и те и другие. При всей моей любви к одноголоскам встречал довольно много некачественных переводов. Из последних просмотренных особо хочу отметить "Смерть и завтрак". Перевод запаздывает секунд на 10, а говорят там много и быстро, разобрать кто из актеров что сказал очень сложно. А многоголоски за редким исключением просто ненавижу из-за искажений оригинала и "невыразимых талантах" актеров дубляжа :))) На лицензию, где все более-менее нормально, денег жалко, а флибустьерские конторы качественным переводом не заморачиваются. Разьве что Tycoon последнее время делает очень качественные многоголоски, да и DVD-9 стали изредка выпускать. Правда при этом и сканами не брезгуют, так что без предпросмотра (или сигнатуры) брать опасно.
я ничего не путаю. прочти еще раз внимательно: из-за естественной невозможности одним человеком перевести всех говорящих в данный момент в кадре людей, эти одноголосые супер-переводчики выкидывают целые предложения.
ramiraz, >> одноголосые супер-переводчики выкидывают целые предложения. Ты явно что-то путаешь. Практика выкидывать целые предложения распространена при дубляже - иначе будет не совпадать артикуляция (и хрен с ним, со смыслом) и в переводах от DDV (ну это правда скорее пересказы).
чисто субъективное впечатление, я, например, через пару минут после начала фильма перестаю замечать многоголосый перевод. а вот одноголосое захлебывание одного переводчика, когда он, пыжась, пытается успеть перевести всех говорящих в кадре актеров, перестать слышать нереально. так это еще пол беды, из-за естественной невозможности одним человеком перевести всех говорящих в данный момент в кадре людей, эти одноголосые супер-переводчики выкидывают целые предложения.
>мучится разбирая речь и пытаясь выяснить в этом одноголосом бубнениии >что говориться и к кому относится реплика.
ress, у меня никогда такой проблемы не было. При нормально наложенном голосе, переводчика перестаешь слышать через пару минут после начала фильма. А слышишь оригинальные голоса актеров и все понимаешь. Пытка -- это слышать, как пыжатся студенты в многоголосых переводах.
Одноголосый перевод наложенный поверх оригинальных голосов - это какое-то убогий местный изврат от бедности. Которое в угоду некоторой кучке выпускается и мешает нам покупать фильмы в нормальном переводе. И не надо говорить мол "не покупай эти, покупайте с многоголоской, их же выпускают" - их выпускают на сборниках, рулонах и пережатках! А так чтобы качество картинки как у карусели + многоголосый перевод - таких предложений на пиратском рынке сейчас нет :-( Поэтому приходится брать заведомо качественную карусель и мучится разбирая речь и пытаясь выяснить в этом одноголосом бубнениии что говориться и к кому относится реплика. Еще помню в советские времена это была сплошная пытка, но сейчас-то уже можно было бы пожалеть людей!
А америкосы вообще похоже не заморачиваются вопросами - войсовер или дубляж для фильмов не на английском языке... Они просто переснимают фильм со своими актёрами и всё. ;)
Master0, Гоблин правильное дело делает - как-то включил "Властелин колец: Братсво кольца" в его переводе (не путать с творениями "Божьей искры") - так сразу захотелось окунуться в очередной раз в эту сказку.
Dino, а смотрел "Три плюс два"? Там на английской дорожке идет двухголосый английский войсовер поверх русской дорожки. ;o)
Да на западе вообще не понимают, как это переводить войсовером. Они когда его слышат, недоумевают - это что, мол, комментарии такие? А судя по качеству перевода - таки да, комментарии и есть :)
Кстати, интересно услышать французскую дорожку на "Индиане Джонс" (типа возвращаюсь к теме). Уверен (практически на 100 %), что там дубляж. Похоже на Западе таких дискуссий не возникает. ;)
Вот как назло при смене хостинга мой вчерашний пост и помер... Попытаюсь вспомнить, чего там было... :)
Ray, просто мне показалось, что серия от Карусели выходит с подчеркнуто авторским переводом. Соответственно логично предположить, что существует большой пласт ценителей именно этого варианта, на коих данная серия предположительно и рассчитана. А ведь можно же было поступить и по-другому - в дополнение к оличной картинке прикрутить хотя бы двухголосую озвучку(можно тоже достаточно детальную и близкую к оригиналу)... Ладно "12 обезьян", женских персонажей там кажется немного, да и фильмец достаточно странный, но ведь выходят же фильмы рассчитанные и на массовую аудиторию - Индиана Джонс, 007... чего там еще... можно сказать для семейного просмотра... И как мне кажется в даном случае более приятный многоголосый вариант перевода был бы более уместным и более востребован покупатеями... наверное:)
M, да, выбирать к сожалению особо не приходится... Просто вот сейчас у меня есть скачанный вариант "12 обезьян" в ДивХе (2х700мб) с одним голосом... кажется все же Живова... В итоге - я так и не смог его посмотреть - невнятно-гнусавый голос бьет по ушам, чтобы что-то понять, приходится напрягаться и вслушиваться... :(
Gray, да, ошибся... Попробую поискать этот вариант с Гавриловым... У нас в Минске пока изданий от Карусели не наблюдал...
А на вестовские "Джей и молчаливый Боб..." и "Догма" не наезжать! :) Имхо, очень удачная и шакарная штука. Сам себе ищу эти фильмы только с таким переводом.
SunTechnic, да, тоже заметил какие-то непонятки с датами в "Гневе" у Гоблина... ну да ладно... Его голос по мне так довольно приятный.
Дискуссия развернулась приличная:) Спасибо за комментарии;)
Я сам предпочитаю одноголые переводы - они на заглушают оригинальные голоса и с течением времени просмотра забываешь про переводчика. Многоголосые войсоверы или дубляжи бывают с неправильно подобранными голосами - хорошо, когда на диске есть две русские дорожки с разными вариантами переводов (как "Волк", "Гаттака", "Джуманджи"). Недавно смотрел "Модную мамочку" ("Raising Helen") в дубляже, а потом пересматривал на английском с русскими субтитрами - разница сильная. Местами что-то сделали лучше, а местами искаверкали смысл. Дублированый перевод "Идеального убийства" неплох, но в местах, где присутсвуют короткие диалоги не на английском языке приходится включать русские субтитры (слава богу они есть), т.к. их не переводят, хотя в картинке пишут на английском в низу экрана. Конечно же и голос одного переводчика тоже должен не раздражать. А так же точность перевода должна быть на высоте. Вот переводчиком Живовым я разочаровался - бывают неточности и выпадания(!) в переводе. Как пример "Человек дождя" ("Rain Man") и Пятый элемент ("The Fifth Element"). При просмотре первого, как-то включил субтитры (английские) и заметил, что он не все переводит, а местами и пропускает. Во втором начисто не переведен рэп Ди-Джея перед отлетом во "Флостонский Рай". Из авторских переводов рекомендую Михалева с точки зрения передачи эмоций и Визгунова с точки зрения точности перевода. Ну и не надо забывать про Гоблина с его педантичностью в переводах, правда с девушкой не посмотришь. Но Гоблин тоже не без греха - тут посмотрел "Гнев" ("Man on Fire"(!)) в его интерпретации. Он тоже назвал фильм "Гнев" ;o). А в конце фильма я вообще отпал - на экране пишут одно (дату смерти и еще данные из фиографии главного героя), а Гоблин произносит совсем другую дату.
пендос, а то что просто напросто искажается смысл фильма, это нормально? Да и про перевод 10-минутного отрывка 2-3 фразами ты погорячился (разве что про Горчакова или Володарского речь :))
Master0, ты еще учти, что мастера авторского перевода (Михалев, Гаврилов, Санаев) знали/знают язык на порядок лучше, чем недоучившиеся дебилы, которые зачастую пишут текст для пиратских многоголосых переводов. Так что зачастую приходится выбирать: или один голос бубнит, но в тему, или три-четыре приятных голоса несут полную чушь в стиле "Божьей искры" ;-)
Master0, во первых на "12 Обезьян" не Живов, а Гаврилов. Во вторых: очень мало качественных многоголосых переводов. Авторские переводы лучше по ряду причин: если голос переводчика не раздражает, то любой фильм в его переводе хорошо смотрится, в отличие от многоголосок, где молжет раздражать один голос из нескольких. И как не парадоксально, авторские переводы зачастую гораздо точнее,чем многоголоски, особенно характерно для дубляжа, где для того чтобы перевод совпадал с артикуляцией актеров текст перевода сильно упрощается, выбрасываются знаковые фразу. Ну и плюс к тому привычка :) Смотреть например фильм За бортом не в переводе Михалева или Убрать перископ не в переводе Санаева - по моему весьма сомнительное удовольствие.
"...Каждый выбирает то, что ему больше нравится..." И ещё добавочка - "и что доступно"! Имею в виду, что например (в тему) захотел кто-то "Индиану Джонс" на DVD-9 от LDV с многоголоской, а найти не может (вовремя не купил). Выход - купить от "Карусели" на DVD-9, но с одноголоской, и радоваться. Или довольствоваться пережатками... Master0, те же "12 обезьян" где ты найдёшь с многоголоской и на DVD-9?...