F.A.Q.  
   Индиана Джонс от Карусели вышел! 14.05.2005  10:21      


С 15.05.05 на Горбушке начинается продажа трилогии "Индиана Джонс" из серии КГ:



Похитители затерянного ковчега (Raiders of the Lost Ark)

Исходник: R1, NTSC, DVD-9

Меню: сплошь анимированное, озвученное

Видео: 16х9, 2.35:1

Аудио: русский 5.1 (Гаврилов), английский 5.1, французский 1.0

Субтитры: английские, французские, испанские

Допы: THX Optimizer



Индиана Джонс и храм судьбы (Indiana Jones and the Temple of Doom)

Исходник: R1, NTSC, DVD-9

Меню: сплошь анимированное, озвученное

Видео: 16х9, 2.35:1

Аудио: русский 5.1 (Гаврилов), английский 5.1, французский 1.0

Субтитры: английские, французские, испанские

Допы: THX Optimizer



Индиана Джонс и последний крестовый поход (Indiana Jones and the Last Crusade)

Исходник: R1, NTSC, DVD-9

Меню: сплошь анимированное, озвученное

Видео: 16х9, 2.35:1

Аудио: русский 5.1 (Гаврилов), английский 5.1, французский 1.0

Субтитры: английские, французские, испанские

Допы: THX Optimizer


:
  #45  Jatros  28.01.2008  13:48  
где можно скачать THX OPTIMIZER?

USCSI160@yandex.ru
  #44  Adrian  31.05.2005  17:56  
А диска с допами-то нету :-(
  #43  Андрей из Одессы  20.05.2005  16:50  
РЕБЯТА ЧТО МЫ ПАРИМСЯ Индиана Джонс и Хишник и др... это круто, на DVD-9 но почему только Гаврилов,Карусель делает многоголоски, загнать 2-дороги на девятку но проблем и русс.субы.Этот вариант на разный вкус и цвет.И зачем наш форум тогда нужен.А такие диски есть "Маверик / Мэверик / Козырный туз
(Maverick) PRYORITET-Z-37,там дубляж с лицензии и Гаврилов.ВЫБИРАЙ ЧТО ХОЧЕШ!!!!!!!!!!!(авторы сайта донесите информацию до издателя)



  #42  M  20.05.2005  12:25  
Вчера (19 мая) каруселевская "Индиана" на Савеле не обнаружена. Все продавцы дружно утверждают, что ещё не поступала.
  #41  Paul  19.05.2005  15:49  
Мне вот интересно другое:
с какого источника делали эти релизы?
На dvdcompare.net для звука в издании R1 такие параметры:
English Dolby Digital 5.1
French Dolby Digital 2.0 Surround
Spanish Dolby Digital 2.0 Surround

Что, каруселевцы заменили Spanish DD 2.0 на Russian DD 5.1?
  #40  Киноман  19.05.2005  12:35  
Как это нет смысла? А французскую значит есть смысл ложить?!
  #39  Gray  19.05.2005  10:39  
Киноман, французская дорожка - 1.0 Еще одна дорожка 5.1 могла и не влезть (ну например из-за превышения суммарного битрейта). А класть дорожку в 1.0 - смысла нет.
  #38  Киноман  19.05.2005  10:12  
Ну вот объясните мне - зачем на индиане французская звуковая дорожка?! Что, разве нельзя было положить вместо нее многоголоску?
  #37  Yanmax  18.05.2005  23:29  
Пусть тот, кто найдет отставание или выпущение текста на фильмах в переводе Карцева, первый кинет в меня камень. Он делает гениальными фильмы, которые даже в самом точном многоголосе так себе. Его интонации абсолютно соответствуют тем фильмам, которые он переводит. Раньше он кстати работал на Weste, перевел кучу странных и неординарных фильмов (Автокатастрофа, Снежное чувство Смиллы, Простой план и, вершина его творчества: Свзяь). Теперь остается лишь надеяться на внимание со стороны Карусели...
  #36  SunTechnic  18.05.2005  15:21  
Одноголосые переводчики разные бывают. Есть с нормальными голосами, которые и не замечаешь в течении просмотра, а есть и другие, которые на голоса которых время от времени обращаешь внимание. imho, дублированные фильмы хороши для драм/мелодрам/комедий, которые смотрятся с девушками. А вот хорошие одноголосые - для боевиков/экшинов/sci-fi и т.п. которые смотрятся парнями, которым важна точность перевода и эффектов, а не красота дублированных голосов. Если в дубляже драм/мелодрам/комедий можно простить искажения смысла, которые иногда полуются лучше смысла оригинала, то искажения смысла боевиков/экшинов/sci-fi непростительны.
  #35  M  18.05.2005  13:43  
Так ведь одноголосые переводы просто дешевле!!!
Далее упрощённые стадии производства:
1. издатель договорился с переводчиком,
2. переводчик перевёл (хорошо, если не торопясь), начитал,
3. перевод прицепили и всё.
При многоголосом переводе добавляются стадии:
2.1. Перевод начитали несколько человек (теперь и им надо заплатить, профессионалы запросят больше).
2.2. свести перевод.
При дубляже ещё сложнее:
Кроме 2.1 и 2.2 добавляется:
1.1. получить исходник без оригинальной звуковой дорожки (возможно только для лицензионщиков), либо полностью переозвучить и шумовые эффекты (вообще никто не возьмется).
2.1.1. по возможности подогнать перевод к движению губ, не теряя смысла.
Всё вышеприведённое очень упрощено и возможно что-то и пропущено. Но всё упирается в деньги. Наличие хорошего переводчика (высокооплачиваемого), профессиональной команды актёров (высокооплачиваемой) решает все проблемы. Желание съэкономить приводит к ... :(

  #34  ress  18.05.2005  12:38  
У одноголосых переводчиков всегда так и было - появлялся новый фильм, в домашних условиях срочно делался перевод и видеокассета уходила в народ. Потом уже на волне настольгии появились люди у которых наворачивались слезы при просмотре фильмов в "том самом" переводе.
Такие люди стали всячески романтизировать подобные переводы и считать их идеальными и чуть ли не профессиональными.

  #33  Алекс  18.05.2005  08:41  
> Из последних просмотренных особо хочу отметить "Смерть и завтрак".
Это же перевод Дольского, значит главный критерий - оперативность выброса той или иной позиции на рынок, а качество перевода - на втором или третьем месте.
  #32  mad  18.05.2005  08:18  
Да уж, сколько людей столько и мнений :) Наверное правы и те и другие. При всей моей любви к одноголоскам встречал довольно много некачественных переводов. Из последних просмотренных особо хочу отметить "Смерть и завтрак". Перевод запаздывает секунд на 10, а говорят там много и быстро, разобрать кто из актеров что сказал очень сложно. А многоголоски за редким исключением просто ненавижу из-за искажений оригинала и "невыразимых талантах" актеров дубляжа :))) На лицензию, где все более-менее нормально, денег жалко, а флибустьерские конторы качественным переводом не заморачиваются. Разьве что Tycoon последнее время делает очень качественные многоголоски, да и DVD-9 стали изредка выпускать. Правда при этом и сканами не брезгуют, так что без предпросмотра (или сигнатуры) брать опасно.
  #31  ramiraz  18.05.2005  01:10  
я ничего не путаю. прочти еще раз внимательно: из-за естественной невозможности одним человеком перевести всех говорящих в данный момент в кадре людей, эти одноголосые супер-переводчики выкидывают целые предложения.

так поступают многие одноголосые переводчики.
  #30  Gray  17.05.2005  23:36  
ramiraz,
>> одноголосые супер-переводчики выкидывают целые предложения.
Ты явно что-то путаешь. Практика выкидывать целые предложения распространена при дубляже - иначе будет не совпадать артикуляция (и хрен с ним, со смыслом) и в переводах от DDV (ну это правда скорее пересказы).
  #29  ramiraz  17.05.2005  23:19  
чисто субъективное впечатление, я, например, через пару минут после начала фильма перестаю замечать многоголосый перевод. а вот одноголосое захлебывание одного переводчика, когда он, пыжась, пытается успеть перевести всех говорящих в кадре актеров, перестать слышать нереально. так это еще пол беды, из-за естественной невозможности одним человеком перевести всех говорящих в данный момент в кадре людей, эти одноголосые супер-переводчики выкидывают целые предложения.
  #29  ramiraz  17.05.2005  23:19  
>переводчика перестаешь слышать через пару минут после начала фильма
  #28  Ray  17.05.2005  23:03  
>мучится разбирая речь и пытаясь выяснить в этом одноголосом бубнениии >что говориться и к кому относится реплика.

ress, у меня никогда такой проблемы не было. При нормально наложенном голосе, переводчика перестаешь слышать через пару минут после начала фильма. А слышишь оригинальные голоса актеров и все понимаешь. Пытка -- это слышать, как пыжатся студенты в многоголосых переводах.
  #27  Ray  17.05.2005  22:58  
Федор, смотри тут: http://www.dvdpirat.boom.ru/Pirates.html
  #26  ress  17.05.2005  19:29  
Одноголосый перевод наложенный поверх оригинальных голосов - это какое-то убогий местный изврат от бедности. Которое в угоду некоторой кучке выпускается и мешает нам покупать фильмы в нормальном переводе. И не надо говорить мол "не покупай эти, покупайте с многоголоской, их же выпускают" - их выпускают на сборниках, рулонах и пережатках! А так чтобы качество картинки как у карусели + многоголосый перевод - таких предложений на пиратском рынке сейчас нет :-(
Поэтому приходится брать заведомо качественную карусель и мучится разбирая речь и пытаясь выяснить в этом одноголосом бубнениии что говориться и к кому относится реплика. Еще помню в советские времена это была сплошная пытка, но сейчас-то уже можно было бы пожалеть людей!
  #25  M  17.05.2005  13:14  
А америкосы вообще похоже не заморачиваются вопросами - войсовер или дубляж для фильмов не на английском языке... Они просто переснимают фильм со своими актёрами и всё. ;)
  #25  Федор  17.05.2005  13:12  
А сигнатуры у фильмов какие? Как на базаре отличит карусельные диски ( сорри никогда не видел их классики голливуда).
  #24  SunTechnic  17.05.2005  07:45  
Master0, Гоблин правильное дело делает - как-то включил "Властелин колец: Братсво кольца" в его переводе (не путать с творениями "Божьей искры") - так сразу захотелось окунуться в очередной раз в эту сказку.

Dino, а смотрел "Три плюс два"? Там на английской дорожке идет двухголосый английский войсовер поверх русской дорожки. ;o)
  #23  Dino  16.05.2005  21:36  
Да на западе вообще не понимают, как это переводить войсовером. Они когда его слышат, недоумевают - это что, мол, комментарии такие? А судя по качеству перевода - таки да, комментарии и есть :)
  #22  M  16.05.2005  11:38  
Кстати, интересно услышать французскую дорожку на "Индиане Джонс" (типа возвращаюсь к теме). Уверен (практически на 100 %), что там дубляж.
Похоже на Западе таких дискуссий не возникает. ;)
  #21  Master0  16.05.2005  10:20  
Вот как назло при смене хостинга мой вчерашний пост и помер...
Попытаюсь вспомнить, чего там было... :)

Ray, просто мне показалось, что серия от Карусели выходит с подчеркнуто авторским переводом. Соответственно логично предположить, что существует большой пласт ценителей именно этого варианта, на коих данная серия предположительно и рассчитана. А ведь можно же было поступить и по-другому - в дополнение к оличной картинке прикрутить хотя бы двухголосую озвучку(можно тоже достаточно детальную и близкую к оригиналу)... Ладно "12 обезьян", женских персонажей там кажется немного, да и фильмец достаточно странный, но ведь выходят же фильмы рассчитанные и на массовую аудиторию - Индиана Джонс, 007... чего там еще... можно сказать для семейного просмотра... И как мне кажется в даном случае более приятный многоголосый вариант перевода был бы более уместным и более востребован покупатеями... наверное:)

M, да, выбирать к сожалению особо не приходится... Просто вот сейчас у меня есть скачанный вариант "12 обезьян" в ДивХе (2х700мб) с одним голосом... кажется все же Живова... В итоге - я так и не смог его посмотреть - невнятно-гнусавый голос бьет по ушам, чтобы что-то понять, приходится напрягаться и вслушиваться... :(

Gray, да, ошибся... Попробую поискать этот вариант с Гавриловым... У нас в Минске пока изданий от Карусели не наблюдал...

А на вестовские "Джей и молчаливый Боб..." и "Догма" не наезжать! :)
Имхо, очень удачная и шакарная штука. Сам себе ищу эти фильмы только с таким переводом.

SunTechnic, да, тоже заметил какие-то непонятки с датами в "Гневе" у Гоблина... ну да ладно... Его голос по мне так довольно приятный.

Дискуссия развернулась приличная:) Спасибо за комментарии;)
  #20  SunTechnic  16.05.2005  08:34  
Я сам предпочитаю одноголые переводы - они на заглушают оригинальные голоса и с течением времени просмотра забываешь про переводчика. Многоголосые войсоверы или дубляжи бывают с неправильно подобранными голосами - хорошо, когда на диске есть две русские дорожки с разными вариантами переводов (как "Волк", "Гаттака", "Джуманджи"). Недавно смотрел "Модную мамочку" ("Raising Helen") в дубляже, а потом пересматривал на английском с русскими субтитрами - разница сильная. Местами что-то сделали лучше, а местами искаверкали смысл. Дублированый перевод "Идеального убийства" неплох, но в местах, где присутсвуют короткие диалоги не на английском языке приходится включать русские субтитры (слава богу они есть), т.к. их не переводят, хотя в картинке пишут на английском в низу экрана. Конечно же и голос одного переводчика тоже должен не раздражать. А так же точность перевода должна быть на высоте. Вот переводчиком Живовым я разочаровался - бывают неточности и выпадания(!) в переводе. Как пример "Человек дождя" ("Rain Man") и Пятый элемент ("The Fifth Element"). При просмотре первого, как-то включил субтитры (английские) и заметил, что он не все переводит, а местами и пропускает. Во втором начисто не переведен рэп Ди-Джея перед отлетом во "Флостонский Рай". Из авторских переводов рекомендую Михалева с точки зрения передачи эмоций и Визгунова с точки зрения точности перевода. Ну и не надо забывать про Гоблина с его педантичностью в переводах, правда с девушкой не посмотришь. Но Гоблин тоже не без греха - тут посмотрел "Гнев" ("Man on Fire"(!)) в его интерпретации. Он тоже назвал фильм "Гнев" ;o). А в конце фильма я вообще отпал - на экране пишут одно (дату смерти и еще данные из фиографии главного героя), а Гоблин произносит совсем другую дату.
  #19  пендос  15.05.2005  00:42  
сообщение 16 мое))) я не утверждаю , что все авторские переводы - ужасные , среде них есть генеальные , прочим как и среды многолосовых .
  #18  Gray  15.05.2005  00:40  
че-то сайт немного глючил, сорри за повторы :)
  #17  пендос  15.05.2005  00:27  
сообщение 16 мое))) я не утверждаю , что все авторские перевода , среде них есть генеальные , прочим как и среды многолосовых .
  #17  Gray  15.05.2005  00:27  
#16 Gray, а под другим ником написать не судьба?
  #17  Gray  15.05.2005  00:27  
#16 Gray, а под другим ником написать не судьба?
  #17  пендос  15.05.2005  00:27  
сообщение 16 мое))) я не утверждаю , что все авторские перевода , среде них есть генеальные , прочим как и среды многолосовых .
  #16  Gray  15.05.2005  00:24  
Михалев "постарался" в Человека дождя" и "Неприкосаемых"

Выход учить язык , т.к даже субтитры не полностью переводят фильм , когда много разговоров
  #15  Gray  15.05.2005  00:20  
пендос, а то что просто напросто искажается смысл фильма, это нормально? Да и про перевод 10-минутного отрывка 2-3 фразами ты погорячился (разве что про Горчакова или Володарского речь :))
  #14  Roger436  15.05.2005  00:16  
Я злобный фанат этой трилогии,и купил бы с лыбым переводом каруселевский релиз,но живу в Питере,а потому не видать мне его как своих ушей:(
  #14  пендос  15.05.2005  00:11  
Gray по крайне мере там нет такого как пропуск 2-3 предложений подрят или перевод 10-ти минутного диалого тремя фразами .
  #13  Gray  14.05.2005  23:18  
пендос, про войсоверы так сразу не скажу, а вот дубляж - пожалуйста: XXX, Плохие Парни 2, Джей и молчаливый Боб, Догма - хватит?
  #12  пендос  14.05.2005  22:49  
прошу примеры официальных многолосовых переводов , где очень многое напутанно .
  #11  Paul  14.05.2005  21:58  
Master0, ты еще учти, что мастера авторского перевода (Михалев, Гаврилов, Санаев) знали/знают язык на порядок лучше, чем недоучившиеся дебилы, которые зачастую пишут текст для пиратских многоголосых переводов. Так что зачастую приходится выбирать: или один голос бубнит, но в тему, или три-четыре приятных голоса несут полную чушь в стиле "Божьей искры" ;-)
  #10  Ray  14.05.2005  21:27  
Алекс, к счастью, подруги там очень мало :)
  #9  Gray  14.05.2005  20:06  
Master0, во первых на "12 Обезьян" не Живов, а Гаврилов. Во вторых: очень мало качественных многоголосых переводов. Авторские переводы лучше по ряду причин: если голос переводчика не раздражает, то любой фильм в его переводе хорошо смотрится, в отличие от многоголосок, где молжет раздражать один голос из нескольких. И как не парадоксально, авторские переводы зачастую гораздо точнее,чем многоголоски, особенно характерно для дубляжа, где для того чтобы перевод совпадал с артикуляцией актеров текст перевода сильно упрощается, выбрасываются знаковые фразу. Ну и плюс к тому привычка :) Смотреть например фильм За бортом не в переводе Михалева или Убрать перископ не в переводе Санаева - по моему весьма сомнительное удовольствие.
  #8  Алекс  14.05.2005  18:03  
Ray, Гланц там не один. С подругой.
  #7  Ray  14.05.2005  16:42  
M, Индиана от LDV тоже одноголоска. Гланц там.
  #6  M  14.05.2005  16:31  
"...Каждый выбирает то, что ему больше нравится..."
И ещё добавочка - "и что доступно"!
Имею в виду, что например (в тему) захотел кто-то "Индиану Джонс" на DVD-9 от LDV с многоголоской, а найти не может (вовремя не купил). Выход - купить от "Карусели" на DVD-9, но с одноголоской, и радоваться. Или довольствоваться пережатками...
Master0, те же "12 обезьян" где ты найдёшь с многоголоской и на DVD-9?...
  #5  Ray  14.05.2005  16:09  
Master0, о вкусах не спорят. Каждый выбирает то, что ему больше нравится.
  #4  Master0  14.05.2005  16:01  
Может немного не в тему, но все же спрошу... чтоб восполнить безграмотность:)

В чем прелесть одноголосого, "авторского" перевода перед, как мне кажется, более приятным многолосым ?

Вот я например хочу взять "12 обезьян" от Карусели, но 1 голос Живова внутри как-то смущает... Также "Взвод", "Цельнометаллическая оболочка"...
  #3  Dumon_RNR  14.05.2005  13:51  
Народ, а кто купит, отпишите сразу как оно по сравнению с LDV-шной версией.
  #2  Таня  14.05.2005  13:30  
Еще бы серия "Классика Голливуда" до Новосибирска доходила, а то у нас все больше "4 в 1" (((

Дорогие пираты, пожалуйста, уважайте киноманов, займитесь поставкой в Н-ск хотя бы серии "Классика Голливуда" (я уж не говорю о DVD-R от DVDselect)!!!
  #1  Макс  14.05.2005  13:25  
Надо брать

:

:

: "e c "



:

 :   DVD; FAQ  ;
Idea by Dino. Powered by Ray () 2004-09. Concept by MStudio.

@Mail.ru