О сайте
F.A.Q.  
Интервью с Гоблином
foto 1 Кто такой Гоблин, он же Дмитрий Пучков, думаю, рассказывать никому не нужно. Его работы и любят, и ругают, но смотрят все :) В этом небольшом интервью мы постарались получить от Дмитрия ответы на вопросы, волнующие посетителей нашего сайта.

  • Расскажи подробнее о "кухне" перевода


  • Способ перевода существует ровно один: английский текст -> русский текст. Всё остальное, в частности "переводы со слуха" - пересказы различного качества. То, что при переводе текста внимательно прослушивается речь актёров - это само собой. То, что в готовый текст проверяется и правится - тоже само собой. И то, что в микрофон наговаривается готовый текст, а не импровизация со слуха - обратно само собой.

  • А откуда берешь оригинальный английский текст?


  • Оригинальный текст присутствует на каждом двд в виде субтитров. Кроме того, он на разные голоса наговорён актёрами.

  • Возникают ли прикольные моменты в процессе перевода?


  • За исключением проявлений моей индивидуальной тупизны прикольных моментов не припомню.

  • Предпочитаешь работать в уединении или с "группой товарищей"?


  • Всегда работаю один.

  • Каким софтом пользуешься? Если не секрет - лицензионный или нет?


  • Word - лицензионный, да. Sound Forge - наоборот, пиратский.

  • И вопрос вдогонку: "у Гоблина Windows лицензионная ?" ;)


  • Так точно.

  • В твоих фильмах часто упоминается "сделано на оборудовании Pinnacle". Это спонсоры?


  • Я делаю только перевод, то есть говорю в микрофон. К видео никакого касательства не имею. Спонсоров у меня никаких нет и на данный момент не предвидится. Всё и всегда делаю за свои собственные деньги.

  • Не секрет, что DVD диски с твоим переводом, выпущенные Tycoon, качеством изготовления не блещут. Другие пираты, просто воруя твои переводы, делают гораздо более качественные релизы. Можно ли ожидать в обозримом будущем, что DVD диски "от Гоблина" будут отличаться не только качественным переводом, но и исполнением?


  • Это, наверно, правильнее спросить у пиратов - чего и как они планируют делать. Вообще же давно замечено, что на качество по большому счёту просто плюют - по копеечным ценам народ скупит всё что угодно.

  • Посмотрел "Харли Дэвидсон и ковбой Мальборо" с твои переводом. Чем он принципиально отличается от Михалевского? Я разницы не заметил, за исключением пары непринципиальных мест.


  • Он принципиально отличается тем, что его сделал я. Касательно непринципиальных мест - это смотря кому и смотря что кажется непринципиальным. Сидеть с карандашом в руках и показывать что к чему - не фанат, не могу. Ради академического интереса можно зайти вот сюда и взглянуть на некоторые различия в переводах.

  • Не так давно про смешной перевод фильма "Терминатор-2" Держимордой ты говорил, что это не тот фильм, к которому подходит смешной перевод. А теперь на диске с "Бурей в стакане" в новостях от Гоблина анонсируется смешной перевод Т2. С чем это связано?


  • У меня в новостях ни про какие "смешные переводы Терминатора-2" не говорится. Никакого смешного перевода для Терминатора-2 я не делаю.

  • На сайте "Мегакино" прямым текстом написано про промо ролик настоящего смешного перевода Терминатора 2.


  • То, про что ты говоришь - скорее всего, просто компиляция сторонних творцов на тему "Братва и кольцо" и "Терминатор".

  • Сколько времени уходит на изготовление смешного "перевода"?


  • Не менее четырёх месяцев.

  • Как ты думаешь, почему нет равнодушных к твоему творчеству? Общество раскололось на два лагеря - тех, кто любит твои переводы и тех, кто их терпеть не может. Равнодушных - минимальное количество. Или, может, сейчас просто модно ругать/хвалить Гоблина?


  • Продукт, который вызывает полярные реакции - оригинален. То, что делаю я - оно оригинально и ни на что другое не похоже.

  • Как твой сын относится к твоей работе?
  • foto 2

    Положительно. Но фильмы смотрит в наушниках.

  • Каково быть Гоблином? Не утомляет общественное внимание?


  • Быть Гоблином легко и приятно. От общественного внимания я старательно прячусь, потому не особо его замечаю.

  • Судя по новостям, у тебя "планов громадье". А свободное время бывает? Как проводишь?


  • Нет, не бывает. Работаю постоянно. Прерываюсь только раз в год, на отпуск. Сейчас вот машину хочу купить, чтобы на выходные за город выезжать. Попробую, может понравится.

  • Ты как-то намекнул на возможность работы "на правильных основаниях". Не может ли возникнуть в этом случае ситуация, что придется наступать на горло собственной песне и делать не так как ты считаешь нужным, а то, что требует заказчик?


  • Мне уже много лет, материальное положение давно устоялось. Занимаюсь я только тем, что мне нравится. А не тем, за что платят деньги. Так что если чего не понравится, просто не буду ничего делать.

  • Сейчас многие DVD выходят с дополнительной дорожкой, которая содержит аудиокомментарии режиссера и/или актеров. Есть ли в планах переводы комментариев хотя бы для хитов: Alien(s), The Thing и т.д.?


  • Хотелось бы, но времени не хватает.

  • Если у тебя не хватает времени на все задумки, не возникала мысль подключить единомышленников и создать студию правильных переводов?


  • Достаточно долго руководил подчинёнными. С тех пор предпочитаю работать один. Мне больше нравится, когда результат зависит только от меня, а не от посторонних людей. При таком подходе удобнее планировать работу и значительно проще добиваться того, чего тебе хочется, не отвлекаясь на чужие проблемы.

  • Каково твое отношение к уже переведенным тобой фильмам?


  • В ходе работы постоянно совершенствуюсь, набираюсь знаний. Естественно, многое из того, что делал несколько лет назад, категорически не устраивает. Была бы возможность - переделал бы. Однако ни возможности, ни времени нет. Поэтому стараюсь делать как можно лучше то, что делаю сейчас - чтобы потом стыдно не было.

  • Что ты можешь пожелать посетителям нашего сайта?


  • Удачи!
    Фотографии любезно предоставлены Д.Пучковым



    Наши друзья:

    Видео обзоры: Наше кино Обзоры DVD; FAQ по пиратам; Информация
    Idea by Dino. Powered by Ray (с) 2004-09. Concept by MStudio.

    Рейтинг@Mail.ru