Кто такой Гоблин, он же Дмитрий Пучков, думаю, рассказывать никому не нужно. Его работы и любят, и ругают, но смотрят все :) В этом небольшом интервью мы постарались получить от Дмитрия ответы на вопросы, волнующие посетителей нашего сайта.
Расскажи подробнее о "кухне" перевода
Способ перевода существует ровно один: английский текст -> русский текст.
Всё остальное, в частности "переводы со слуха" - пересказы различного качества. То, что при переводе текста внимательно прослушивается речь актёров - это само собой. То, что в готовый
текст проверяется и правится - тоже само собой. И то, что в микрофон наговаривается готовый текст, а не импровизация со слуха - обратно само собой.
А откуда берешь оригинальный английский текст?
Оригинальный текст присутствует на каждом двд в виде субтитров. Кроме того, он на разные голоса наговорён актёрами.
Возникают ли прикольные моменты в процессе перевода?
За исключением проявлений моей индивидуальной тупизны прикольных моментов не припомню.
Предпочитаешь работать в уединении или с "группой товарищей"?
Всегда работаю один.
Каким софтом пользуешься? Если не секрет - лицензионный или нет?
Word - лицензионный, да. Sound Forge - наоборот, пиратский.
И вопрос вдогонку: "у Гоблина Windows лицензионная ?" ;)
Так точно.
В твоих фильмах часто упоминается "сделано на оборудовании Pinnacle". Это спонсоры?
Я делаю только перевод, то есть говорю в микрофон. К видео никакого касательства не имею. Спонсоров у
меня никаких нет и на данный момент не предвидится. Всё и всегда делаю за свои собственные деньги.
Не секрет, что DVD диски с твоим переводом, выпущенные Tycoon, качеством
изготовления не блещут. Другие пираты, просто воруя твои переводы, делают
гораздо более качественные релизы. Можно ли ожидать в обозримом будущем, что
DVD диски "от Гоблина" будут отличаться не только качественным переводом, но
и исполнением?
Это, наверно, правильнее спросить у пиратов - чего и как они планируют
делать. Вообще же давно замечено, что на качество по большому счёту просто
плюют - по копеечным ценам народ скупит всё что угодно.
Посмотрел "Харли Дэвидсон и ковбой Мальборо" с твои переводом. Чем он
принципиально отличается от Михалевского? Я разницы не заметил, за
исключением пары непринципиальных мест.
Он принципиально отличается тем, что его сделал я. Касательно
непринципиальных мест - это смотря кому и смотря что кажется непринципиальным.
Сидеть с карандашом в руках и показывать что к чему - не фанат, не могу. Ради академического интереса можно
зайти вот сюда и взглянуть на некоторые различия в переводах.
Не так давно про смешной перевод фильма "Терминатор-2" Держимордой ты
говорил, что это не тот фильм, к которому подходит смешной перевод. А теперь
на диске с "Бурей в стакане" в новостях от Гоблина анонсируется смешной перевод Т2.
С чем это связано?
У меня в новостях ни про какие "смешные переводы Терминатора-2" не
говорится. Никакого смешного перевода для Терминатора-2 я не делаю.
На сайте "Мегакино" прямым текстом написано про промо ролик настоящего смешного перевода Терминатора 2.
То, про что ты говоришь - скорее всего, просто компиляция сторонних творцов на тему "Братва и кольцо" и "Терминатор".
Сколько времени уходит на изготовление смешного "перевода"?
Не менее четырёх месяцев.
Как ты думаешь, почему нет равнодушных к твоему творчеству? Общество раскололось на два лагеря - тех, кто любит твои переводы и тех, кто их терпеть не может. Равнодушных - минимальное количество. Или, может, сейчас просто модно
ругать/хвалить Гоблина?
Продукт, который вызывает полярные реакции - оригинален. То, что делаю я - оно оригинально и ни на что другое не похоже.
Как твой сын относится к твоей работе?
Положительно. Но фильмы смотрит в наушниках.
Каково быть Гоблином? Не утомляет общественное внимание?
Быть Гоблином легко и приятно. От общественного внимания я старательно прячусь, потому не особо его замечаю.
Судя по новостям, у тебя "планов громадье". А свободное время бывает?
Как проводишь?
Нет, не бывает. Работаю постоянно. Прерываюсь только раз в год, на отпуск. Сейчас вот машину хочу купить,
чтобы на выходные за город выезжать. Попробую, может понравится.
Ты как-то намекнул на возможность работы "на правильных основаниях". Не может ли возникнуть в этом случае
ситуация, что придется наступать на горло собственной песне и делать не так как ты считаешь нужным,
а то, что требует заказчик?
Мне уже много лет, материальное положение давно устоялось. Занимаюсь я только тем, что мне нравится. А не тем,
за что платят деньги. Так что если чего не понравится, просто не буду ничего делать.
Сейчас многие DVD выходят с дополнительной дорожкой, которая содержит аудиокомментарии режиссера и/или актеров. Есть ли в планах переводы комментариев хотя бы для хитов: Alien(s), The Thing и т.д.?
Хотелось бы, но времени не хватает.
Если у тебя не хватает времени на все задумки, не возникала мысль
подключить единомышленников и создать студию правильных переводов?
Достаточно долго руководил подчинёнными. С тех пор предпочитаю работать
один. Мне больше нравится, когда результат зависит только от меня, а не от
посторонних людей. При таком подходе удобнее планировать работу и
значительно проще добиваться того, чего тебе хочется, не отвлекаясь на чужие
проблемы.
Каково твое отношение к уже переведенным тобой фильмам?
В ходе работы постоянно совершенствуюсь, набираюсь знаний. Естественно,
многое из того, что делал несколько лет назад, категорически не устраивает.
Была бы возможность - переделал бы. Однако ни возможности, ни времени нет.
Поэтому стараюсь делать как можно лучше то, что делаю сейчас - чтобы потом
стыдно не было.
Что ты можешь пожелать посетителям нашего сайта?
Удачи!