Да, есть такая ерунда. В предыдущей теме я уже об этом писал. R1 (NTSC) издания фильмов звучачат как положено, а их издания в R5 (PAL) звучат чуть выше. Пример: фильм "Терминатор 2".
И если, например, Вы захотите выдернуть перевод с R5 и добавить ее вместо центрального канала в 5.1 на R1, то обязательно придется делать корректировку тона, иначе будет диссонанс.
На R7 встречались издания, в которых была плохо произведена корректировка. В результате музыка в центральном канале диссониовала с тыловыми.
В R5 (PAL) достаточно часто можно услышать, что английский трек звучит нормально, а русский дублированный чуть-чуть подтянули (особенно заметно, естественно, по музыке).
если, например, Вы захотите выдернуть перевод с R5 и добавить ее вместо центрального канала в 5.1 на R1, то обязательно придется делать корректировку тона, иначе будет диссонанс.
Регистрация: 23.12.2005 Сообщений: 3497 Откуда: Санкт-Петербург
Someone писал(a):
AnryV писал(a):
Вопрос такой - звучат ли ГОЛОСА в дубляже в кинотеатре и на PAL'овских DVD одинаково? Или по-разному, и ТОНАЛЬНОСТЬ на DVD выше?
Практически всегда выше.
Цитата:
Прошу высказать личное мнение тех, кому кажется, что он хорошо помнит звучание в кинотеатре и может сравнить его со звучанием на DVD.
Я не помню - я знаю.
Т.е. если перетягивать PAL в NTSC, то это надо делать БЕЗ сохранения тональности, чтобы получить "киношное" звучание? Достаточно ли, например, в Аудишн пользоваться time stretch с параметром "preserves neither"? Или эта все-равно будет не ТА тональность.
Т.е. если перетягивать PAL в NTSC, то это надо делать БЕЗ сохранения тональности, чтобы получить "киношное" звучание?
Да, именно так. Но при одном условии: если твой PAL трек не подвергался тонкоррекции. Т. е. перед процессом на всякий случай сравни тональность треков PAL и NTSC для пущей надёжности.
Цитата:
Достаточно ли, например, в Аудишн пользоваться time stretch с параметром "preserves neither"?
Я Аудишн не пользуюсь. WaveLab с 96-го года мой выбор. В нём в time stretch функция сохранения тональности называется Preserve pitch.
Цитата:
Или эта все-равно будет не ТА тональность.
Если коэффициент перетяжки будет правильным, то всё будет как надо (это же просто обратный процесс).
Регистрация: 23.12.2005 Сообщений: 3497 Откуда: Санкт-Петербург
Someone писал(a):
WaveLab с 96-го года мой выбор. В нём в time stretch функция сохранения тональности называется Preserve pitch.
Спасибо. В Аудишн тоже так называется.
Тут есть еще такой момент - в кино посмотрел и забыл, как оно там звучало, а PAL'овские DVD вот они, под рукой. Так что получается, что сохранять или не сохранять тональность - дело вкуса.
Тут есть еще такой момент - в кино посмотрел и забыл, как оно там звучало, а PAL'овские DVD вот они, под рукой. Так что получается, что сохранять или не сохранять тональность - дело вкуса.
Cохранять или не сохранять тональность - это действительно дело вкуса. Здесь уж сам решаешь. Я, например, считаю правильным при авторинге тональность дубляжа делать идентичной оригинальной звуковой дорожке. А уж что именно делать зависит от исходных.
Как понимать здесь слово "практически"? У вас есть какая-то статистика .
Специально не считал, но за восемь с лишним лет имел дело далеко не с одной сотней оригинальных исходников для выпуска dvd. Так вот: всего лишь считанные единицы (пальцев на руках будет за глаза, чтобы пересчитать) имели тонкорректированный звуковой трек.
Цитата:
"Какие фаши даказательства?" На чём основывается ваше знание, просвятите.
Регистрация: 23.12.2005 Сообщений: 3497 Откуда: Санкт-Петербург
Вот только что послушал дубляж на "Типа крутые легавые" (на PAL'овском диске, естественно). Вполне нормальные голоса. Причем если их попытаться "понизить", то они совершенно явно начнут неестественно "басить".
Регистрация: 19.10.2005 Сообщений: 1063 Откуда: Николаев
Т.е. если я правильно понял из всего вышенаписанного, лицензионщики при изготовлении дубляжа для ДВД берут перевод, сделанный для кинотеатра, берут остальные каналы, которые сделаны (если изначально был НТСЦ) под 24 фпс, накладывают перевод в центр (ну там и тылы где надо и форонты) и после наложения просто убыстряют (стягивают в звуковом редакторе) с соответсвующем коэффициентом. Если я теперь хочу все сделать для 24 фпс, я беру, раскладываю АС3 (или ДТС) на 6 каналов и в звуковом редакторе растягиваю с ссответсвующим коэффициентом все дорожки. Собираю все вместе и звук готов. Так? А то как-то давно вычитал, что при простом растягивании всей дорожки из PAL в NTSC появляются фазовые искажения и надо расятгивать маленькими кусочками. Хотя ни тогда не мог понять, ни сейчас: что изменится от того, что я растяну всю дорогу целиком или по кусочкам на сколько-то %. результат будет же одинаков?
Регистрация: 23.12.2005 Сообщений: 3497 Откуда: Санкт-Петербург
Oleh! писал(a):
Т.е. если я правильно понял из всего вышенаписанного, лицензионщики при изготовлении дубляжа для ДВД берут перевод, сделанный для кинотеатра, берут остальные каналы, которые сделаны (если изначально был НТСЦ) под 24 фпс, накладывают перевод в центр (ну там и тылы где надо и форонты) и после наложения просто убыстряют (стягивают в звуковом редакторе) с соответсвующем коэффициентом. Если я теперь хочу все сделать для 24 фпс, я беру, раскладываю АС3 (или ДТС) на 6 каналов и в звуковом редакторе растягиваю с ссответсвующим коэффициентом все дорожки. Собираю все вместе и звук готов. Так? А то как-то давно вычитал, что при простом растягивании всей дорожки из PAL в NTSC появляются фазовые искажения и надо расятгивать маленькими кусочками. Хотя ни тогда не мог понять, ни сейчас: что изменится от того, что я растяну всю дорогу целиком или по кусочкам на сколько-то %. результат будет же одинаков?
Лично для меня остается загадкой вот что: 1) дубляж (чистые) голоса, можно наложить на мастер-звук и ускорить ВСЕ до 25fps с изменением тона. 2) А можно, чисто ТЕОРЕТИЧЕСКИ, ускорить голоса ДО НАЛОЖЕНИЯ (причем оставить тон 24фпс) и уже потом накладывать на мастер-звук ускоренный без сохранения тона (как я понимаю это лучше сохраняет качество звука). Знающие люди говорят, что 100% используется 1-й вариант. Но сомнения у меня остались.
Про растяжение дорожки - вроде как нынешние проги справляются со всей длиной сразу. По крайней мере я никакого искажения после такой процедуры не слышу.
Регистрация: 19.10.2005 Сообщений: 1063 Откуда: Николаев
Для раскодирования из АС3 в ВАВ лучше использовать azid. А дальше-дело вкуса. Потом редактором растягивать с должной точностью. далее, например Сценарист из вав в АС3. Некоторые советовали тут для всего использовать Нуэнду.
Для раскодирования из АС3 в ВАВ лучше использовать azid. А дальше-дело вкуса. Потом редактором растягивать с должной точностью. далее, например Сценарист из вав в АС3. Некоторые советовали тут для всего использовать Нуэнду.
Из плюсов: фришная, поддерживает многопроцессорность/многопоточность, 16-, 24- и 32-битовые WAV и RAW PCM файлы, всевозможные расширенные наборы SIMD команд (mmx, sse, sse2, sse3, altivec), есть 64-битная версия. Жмет очень быстро. Минусов пока (для себя) не обнаружил.
Конечно, если вы дружите с командной строкой Хотя, где-то видел к ней ГУИ.
Регистрация: 23.12.2005 Сообщений: 3497 Откуда: Санкт-Петербург
Rushmore писал(a):
Oleh! писал(a):
Для раскодирования из АС3 в ВАВ лучше использовать azid. А дальше-дело вкуса. Потом редактором растягивать с должной точностью. далее, например Сценарист из вав в АС3. Некоторые советовали тут для всего использовать Нуэнду.
Из плюсов: фришная, поддерживает многопроцессорность/многопоточность, 16-, 24- и 32-битовые WAV и RAW PCM файлы, всевозможные расширенные наборы SIMD команд (mmx, sse, sse2, sse3, altivec), есть 64-битная версия. Жмет очень быстро. Минусов пока (для себя) не обнаружил.
Конечно, если вы дружите с командной строкой Хотя, где-то видел к ней ГУИ.
Писали, что она портит частотные характеристики звука.
Писали, что она портит частотные характеристики звука.
Есть такое дело, режет верхи примерно на 17.5 кГц, наверно потому и кодирует быстро.
Может, еще кто что знает? Сценарист всем хорош, но:
1) медленный 2) платный 3) как следствие пункта 2 не получается запустить его под 64-битной виндой, не говоря уже про Linux... 4) не поддерживает кодирование из командной строки 5) не поддерживает 24-битовые WAV-файлы.
Регистрация: 23.12.2005 Сообщений: 3497 Откуда: Санкт-Петербург
Вернемся к нашим баранам. Сижу смотрю по НТВ "11 друзей Оушена". Там в закадровом Клуни озвучивает тот же голос, что и в дубляже. Так вот звучит он так же, как на PAL'овском DVD, а не так, как, например, на Киноманском диске, где дубляж перетянут БЕЗ сохранения тональности (все басят). И точно также, насколько я помню, "голос Клуни" звучал в "Скорой помощи", которая уж никак не имеет отношения к "пал спидапу". Ну, и как быть с "тонокоррекцией" на данном конкретном PAL релизе?
Ну, и как быть с "тонокоррекцией" на данном конкретном PAL релизе?
Кстати, тоже обращал внимание: тянешь дублированную дорожку из R5 PAL в NTSC без тонокоррекции - звуки и музыка по тону совпадают с R1, а знакомые казалось бы голоса актеров начинают заметно басить.
Значит, все-таки сначала жмут дорожку-"минусовку", а потом накладывают тонокорректированные голоса?