R7 DVD общаемся на любые темы, посвященные DVD
Текущая дата: 07-05-2024 11:49
Вход · Регистрация
Поиск · Пользователи · Правила
 

Мат или не мат?

  Всего сообщений: 184 Страницы:  1  2  3  4  5  6 
Для печати
Автор Сообщение
DENnv
 Написано: 16.09.2005, 04:37

завсегдатай


Регистрация: 04.07.2005
Сообщений: 751
Откуда: Тюменская обл.
Ray писал(a):
Можно похоже (похоже!) выразиться с использованием hell и damn
Можно было бы (похоже!), если бы у этих слов не нашлось бы другого русского перевода, как:
- Куда подевался этот проклятый мячик!? (hell)
- Куда подевался этот чертов мячик!? (damn)
В начало страницы
Кино в цифре
 Написано: 16.09.2005, 07:09

Ветеран


Регистрация: 13.10.2004
Сообщений: 1421
Обзоров: 344
Чисто для сведения об отношении самих носителей английского языка к ругательствам.

Там есть люди, которые, видимо, считают неприличным слово "shit", и поэтому они вместо него произносят "shoot", "shugar" и другие варианты.

Где-то читал, что в каком-то фильме "shoot" в данном употреблении перевели как "стреляй"
В начало страницы
Ray
 Написано: 16.09.2005, 14:23

Site Admin


Регистрация: 22.01.2004
Сообщений: 5788
Обзоров: 197
DENnv писал(a):
Пример адекватен. Этим я хотел показать, что не каждый "фак" является табуированным русским матом.

А мы точно про одно и то же говорим? Я говорю про перевод с английского, ты -- про перевод с руского. В огороде бузина...

Цитата:

Кто-нибудь из вас может с уверенностью сказать, что для американца слово "фак", имеет то же оскорбительное действие, что для нашего гражданина "хуй" или "пизда" (или производные)?

Ты можешь доказать, что не имеет?

Цитата:
Да в жизни не поверю.

Вопросы религиозных взглядов не являются аргуменом в данном споре

Цитата:

И по поводу моих примеров - все-таки, так никто и не привел мне хотя бы приблизительных ответов. Ведь над этим надо думать, не правда ли!?

Еще раз повторяю: переводим с английского, а не наоборот.
Подумай лучше над этим.

Цитата:

А чтобы перевести "Fuck You", как "Пошел на хуй" большого ума не требуется, поверьте! Это банально и попсово, и самое главное неверно!

Абсолютно верно

Цитата:

Даже вот ты, Рэй, взял на себя роль судьи и как ведуший на викторине выдал "и этот вариант самый близкий к оригиналу" (не могу найти этот пост про шутку, которую перевели, как "сейчас пизды получишь...").

Воспользуйся поиском.

Цитата:

Да кто тебе сказал, что это правильно? Это всего лишь твое мнение и оно, к сожалению, не верно...

А с чего ты взял на себя роль судьи, чтобы судить что правильно, а что нет?

Цитата:

Не было в "оригинале" упоминания про женские половые органы, НЕ БЫЛО.

Там была грубая шутка про половое сношение.

Цитата:

Так будьте добры переводить фразу о "навешивании люлей" другими словами, не заостряя внимание на "фак".

Я перевожу так, как считаю правильным я. Ты сделай свой перевод.

Цитата:

Представтье, что кумиры миллионов (кинозвезды) ругаются в 80% фильмов русским откровенным матом.

Не сотвори себе кумира (с)
А как им ругаться -- решает режиссер, а не зритель.

Цитата:

Вы бы стали такое смотреть? Я бы нет! И думаете, они стали бы кумирами миллионов? НЕТ!

Кстати, ты про систему возрастных рейтингов у американцев что-нибудь слышал?

Цитата:
Поэтому их "фак" и наш "хуй" с экрана звучит по разному...

Правильно, за fuck ты от американца по роже получишь, а за хуй -- от русского. Вот и вся разница
В начало страницы
DENnv
 Написано: 16.09.2005, 16:00

завсегдатай


Регистрация: 04.07.2005
Сообщений: 751
Откуда: Тюменская обл.
Ray писал(a):
DENnv писал(a):
Пример адекватен. Этим я хотел показать, что не каждый "фак" является табуированным русским матом.
А мы точно про одно и то же говорим? Я говорю про перевод с английского, ты -- про перевод с руского. В огороде бузина...
Видимо, ты так и не понял, что я хотел сказать этим, жаль...
Ray писал(a):
DENnv писал(a):
Кто-нибудь из вас может с уверенностью сказать, что для американца слово "фак", имеет то же оскорбительное действие, что для нашего гражданина "хуй" или "пизда" (или производные)?
Ты можешь доказать, что не имеет?
При чем здесь доказательства!? Я говорю про уверенность... Лично я уверен, что не имеет...
Ray писал(a):
DENnv писал(a):
Да в жизни не поверю.
Вопросы религиозных взглядов не являются аргуменом в данном споре
Шутник, да?
Ray писал(a):
DENnv писал(a):
А чтобы перевести "Fuck You", как "Пошел на хуй" большого ума не требуется, поверьте! Это банально и попсово, и самое главное неверно!
Абсолютно верно
Верно!? Ты серьезно?! Наслушавшись гоблина, с его неадекватным интервью, которое развешано почти на всех кино-форумах (типа образец - посмотрите, что говорит гений) и начитавшись дебильных словарей и сайтов в сети, которые переводят "Фак ю", как "Пошел к черту" ты делаешь такие выводы? Тогда не спорю....
Ray писал(a):
DENnv писал(a):
Да кто тебе сказал, что это правильно? Это всего лишь твое мнение и оно, к сожалению, не верно...
А с чего ты взял на себя роль судьи, чтобы судить что правильно, а что нет?
Ты умеешь нормально разговаривать и не передергивать?
Ray писал(a):
DENnv писал(a):
Не было в "оригинале" упоминания про женские половые органы, НЕ БЫЛО.
Там была грубая шутка про половое сношение.
Прямо таки вспоминается Гоблин с его интервью - "...грубая шутка про половое сношение..."
Рэй, ты в жизни сношаешься через "пиздюли"? Какое отношение имеет половое сношение к "сейчас пизды дам"?
Ray писал(a):
DENnv писал(a):

Так будьте добры переводить фразу о "навешивании люлей" другими словами, не заостряя внимание на "фак".
Я перевожу так, как считаю правильным я. Ты сделай свой перевод.
Вот с этим согласен. Но зачем переводить то, что уже перевел гоблин с так же тупо переведенным матом?
Ray писал(a):
DENnv писал(a):
Представтье, что кумиры миллионов (кинозвезды) ругаются в 80% фильмов русским откровенным матом.
Не сотвори себе кумира (с)
А как им ругаться -- решает режиссер, а не зритель. Кстати, ты про систему возрастных рейтингов у американцев что-нибудь слышал?
Правильно, режиссер. И с рейтингом я знаком. Но ты можешь себе представить, что если бы в России ввели такой рейтинг, то по ТВ показывали бы "добрые славные" российские фильмы для детишек, а в кинотеатрах акулы российского кино крыли матом, что уши в трубочку заворачивались... Тебе было бы интересно смотреть подобные фильмы? Думаю, нет, как и мне. Да и звездами они сразу же перестали бы быть, если бы в их речи с экрана присутствовали грубейшие слова русского языка...
Поэтому, еще раз скажу: нельзя сравнивать/приравнивать ИХ мат и НАШ мат...
Ray писал(a):
DENnv писал(a):
Поэтому их "фак" и наш "хуй" с экрана звучит по разному...
Правильно, за fuck ты от американца по роже получишь, а за хуй -- от русского. Вот и вся разница
За "фак" не получу. Проверено!
Да и ты сам, в кино, видел хоть раз, чтобы за "фак" били морду?

Короче, извечный вопрос...

К тому же, если стоять на своем и по-прежнему переводить английский мат, как русский, то "Fuck You" не может быть "Пошел на хуй". В фразе "Fuck You" нет отсылки куда-либо и на что-либо. Эта фраза у любителей мата более адекватно переводится, как "Отебись" или что-то в этом роде....
В начало страницы
SergeyXXX
 Написано: 16.09.2005, 16:18
Регистрация: 06.07.2005
Сообщений: 480
Откуда: Россия , Санкт-Петербург
Цитата:
Правильно, режиссер. И с рейтингом я знаком. Но ты можешь себе представить, что если бы в России ввели такой рейтинг, то по ТВ показывали бы "добрые славные" российские фильмы для детишек, а в кинотеатрах акулы российского кино крыли матом, что уши в трубочку заворачивались... Тебе было бы интересно смотреть подобные фильмы? Думаю, нет, как и мне. Да и звездами они сразу же перестали бы быть, если бы в их речи с экрана присутствовали грубейшие слова русского языка...
Если ты думаеш что в США показывают фильмы со словом Fuck по TV ты ошибаешся,в США каждый фильм емеет несколько версий и для ТВ делают версии где подобные ругательства заменяются на болие мягкие , что кстати делают и у нас. А российских фильмов с матом доволтно много (Прим:Бумер,Война,Даун Хаус,Брат,Брат 2)ругательства можно услышать только в театральной версии или на ДВД(но не всегда),и от того что Владим Вдовиченко буквално разговаривал матом в Бумере его не стали считать плохим актёром и кумиром если не миллионов то тысяч уж точно , и фильм при том собрал хорошую кассу.Все твои "доказательства" основаны лиш на твоём личном мнение и не имеют ничего общего с реальностью.
P.S. И это..с администратором в таком тоне разговаривать...нехорошо.
В начало страницы
DENnv
 Написано: 16.09.2005, 16:29

завсегдатай


Регистрация: 04.07.2005
Сообщений: 751
Откуда: Тюменская обл.
SergeyXXX писал(a):
Если ты думаеш что в США показывают фильмы со словом Fuck по TV ты ошибаешся,в США каждый фильм емеет несколько версий и для ТВ делают версии где подобные ругательства заменяются на болие мягкие , что кстати делают и у нас. А российских фильмов с матом доволтно много (Прим:Бумер,Война,Даун Хаус,Брат,Брат 2)ругательства можно услышать только в театральной версии или на ДВД(но не всегда),и от того что Владим Вдовиченко буквално разговаривал матом в Бумере его не стали считать плохим актёром и кумиром если не миллионов то тысяч уж точно , и фильм при том собрал хорошую кассу.Все твои "доказательства" основаны лиш на твоём личном мнение и не имеют ничего общего с реальностью.
P.S. И это..с администратором в таком тоне разговаривать...нехорошо.
Ну ты вообще не в ту степь пошел... Ты не открыл Америки, ведь я не говорил, что в США показывают маты по центральному ТВ. Но по кабельному показывают и еще как. Уж я-то знаю...
В Бумере и т.п фильмах мата крайне мало по сравнению с современными голливудскими блокбастерами. Да и мат в них (рос. фильмах) условный... там нет откровенного мата, которым НЕКОТОРЫЕ личности любят переводить фразы типа "Fuck you". НЕТУ ТАМ ТАКОГО и попробуй доказать обратное. Приведи слова, которые там звучат...

А с админом я разговариваю совершенно нормально, он со мной также общается... Я его уважаю за форум, но не поддерживаю его в понимании английского мата, вот и все. А ты не подхалимничай...
В начало страницы
SergeyXXX
 Написано: 16.09.2005, 16:38
Регистрация: 06.07.2005
Сообщений: 480
Откуда: Россия , Санкт-Петербург
Цитата:
А ты не подхалимничай...
Я не подхалимничаю!Я говорю о том что Ray какбы создатель этого форума и он здесь стоит выше чем ты и я, и его какбы надо уважать , вот ты бы к примеру позволил себе так разговаривать со своим начальником или с Путиным?(если бы представилась такая возможность)
В начало страницы
Ray
 Написано: 16.09.2005, 16:39

Site Admin


Регистрация: 22.01.2004
Сообщений: 5788
Обзоров: 197
DENnv писал(a):

Видимо, ты так и не понял, что я хотел сказать этим, жаль...

Я тебя понял. А ты меня понять не хочешь.

Цитата:

При чем здесь доказательства!? Я говорю про уверенность... Лично я уверен, что не имеет...

Железобетонный аргумент. Вопросов больше не имею

Цитата:

Верно!? Ты серьезно?! Наслушавшись гоблина, с его неадекватным интервью, которое развешано почти на всех кино-форумах (типа образец - посмотрите, что говорит гений) и начитавшись дебильных словарей и сайтов в сети, которые переводят "Фак ю", как "Пошел к черту" ты делаешь такие выводы? Тогда не спорю....

Я делаю выводы из того, что слышу и вижу в оригинале. Знания английского мне хватает, чтобы смотреть с англ. субтитрами

Цитата:

Ты умеешь нормально разговаривать и не передергивать?

Странный ты. Я только что процитировал тебя же самого.

Цитата:

Рэй, ты в жизни сношаешься через "пиздюли"? Какое отношение имеет половое сношение к "сейчас пизды дам"?

Дословно -- прямое

Цитата:

Вот с этим согласен. Но зачем переводить то, что уже перевел гоблин с так же тупо переведенным матом?

Не также. Не с тупо, а по-уму переведенным матом

Цитата:

Правильно, режиссер. И с рейтингом я знаком. Но ты можешь себе представить, что если бы в России ввели такой рейтинг, то по ТВ показывали бы "добрые славные" российские фильмы для детишек, а в кинотеатрах акулы российского кино крыли матом, что уши в трубочку заворачивались...

А ведь и кроют. И по телевизору показывали.

Цитата:

Тебе было бы интересно смотреть подобные фильмы?

Если фильм интересный -- да. Snatch с матами посмотрел с превеликим удовольствием. Раньше смотрел без мата -- показался на редкость тупой тягомотиной. Потом смотрел в переводе Гоблина и с англ субтитрами = совершенно адекватный перевод.

Цитата:

Думаю, нет, как и мне. Да и звездами они сразу же перестали бы быть, если бы в их речи с экрана присутствовали грубейшие слова русского языка...

Гы-гы Была такая передачка "Розыгрыш". И я очень хорошо там слышал, как выражались отечественные звезды, как ни старались их запикивать.

Цитата:

За "фак" не получу. Проверено!
Да и ты сам, в кино, видел хоть раз, чтобы за "фак" били морду?

Это смотря кому скажешь. Подойди к американскому копу и скажи.
Месяца 3 тюрмы тебе обеспечено

Цитата:

К тому же, если стоять на своем и по-прежнему переводить английский мат, как русский, то "Fuck You" не может быть "Пошел на хуй". В фразе "Fuck You" нет отсылки куда-либо и на что-либо. Эта фраза у любителей мата более адекватно переводится, как "Отебись" или что-то в этом роде....

Ты гений лингвистики. Спор закрываю, ибо больше спорить не о чем. Последнюю твою фразу буду цитировать везде
В начало страницы
Sergusha
 Написано: 16.09.2005, 16:47
Регистрация: 08.05.2005
Сообщений: 67
Откуда: Омск
Очень жаль, что уважаемый модератор Ray стал общаться с людьми, которые не разделяют его мнение, в стиле Го-бля-на.
В начало страницы
DENnv
 Написано: 16.09.2005, 17:13

завсегдатай


Регистрация: 04.07.2005
Сообщений: 751
Откуда: Тюменская обл.
2 Ray:
Ладно, Рэй, думай как хочешь, ты очень упрям...

Переехал в тему про Гоблина...
В начало страницы
Кино в цифре
 Написано: 16.09.2005, 18:47

Ветеран


Регистрация: 13.10.2004
Сообщений: 1421
Обзоров: 344
DENnv писал(a):
В фразе "Fuck You" нет отсылки куда-либо и на что-либо. Эта фраза у любителей мата более адекватно переводится, как "Отебись" или что-то в этом роде....


Мне кажется, что "отъебись" - это "fuck off" - эквивалент буквальный, в т.ч. по смысловой нагрузке.

Соответственно, есть мягкий вариант:

"отвали" = "buzz off"
В начало страницы
Ray
 Написано: 16.09.2005, 18:59

Site Admin


Регистрация: 22.01.2004
Сообщений: 5788
Обзоров: 197
Sergusha писал(a):
Очень жаль, что уважаемый модератор Ray стал общаться с людьми, которые не разделяют его мнение, в стиле Го-бля-на.

Не затруднит ли уважаемого привести пример подобного обращения?
В начало страницы
Sergusha
 Написано: 16.09.2005, 23:26
Регистрация: 08.05.2005
Сообщений: 67
Откуда: Омск
[Не затруднит ли уважаемого привести пример подобного обращения?На мой взгляд, все предыдущие сообщения уважаемого модератора исполнены в соответствии с канонами, по которым принято общаться поклонникам "правильных переводов". Жалко что нет в скобках описания эмоций, которые они (поклонники) при этом испытывают, но публицистический запал, едкая сатира и полное игнорирование мнения собеседника налицо. Всё это, как вы понимаете, сугубо личное мнение, не продиктованное желанием кого-либо обидеть.
P/S/ Как-то все позабыли, что мы ведём речь о переводе с английского языка на русский, а у Го-бля-на как раз проблемы с последним. ИМХО.
В начало страницы
Gray
 Написано: 16.09.2005, 23:59
Регистрация: 13.02.2005
Сообщений: 1810
Откуда: Великая Российская Империя
Уважаемый Sergusha, а не затруднит ли Вас более не писать вот в таком стиле: "Го-бля-на" А то получается, что в чужом глазу соринку видим, а в своем ... Да и рассказы про ужасный моральный облик, необразованность и невоспитанность "поклонников Гоблина" тоже выглядят как-то не очень... Впрочем, как хотите...
В начало страницы
Sergusha
 Написано: 17.09.2005, 00:15
Регистрация: 08.05.2005
Сообщений: 67
Откуда: Омск
Gray писал(a):
Уважаемый Sergusha, а не затруднит ли Вас более не писать вот в таком стиле: "Го-бля-на" А то получается, что в чужом глазу соринку видим, а в своем ... Да и рассказы про ужасный моральный облик, необразованность и невоспитанность "поклонников Гоблина" тоже выглядят как-то не очень... Впрочем, как хотите...
По-поводу написания - не затруднит.
По-поводу рассказов про ужасный моральный облик и далее по тексту - Вы, наверное, не моё сообщение читали.
В начало страницы
Gray
 Написано: 17.09.2005, 00:18
Регистрация: 13.02.2005
Сообщений: 1810
Откуда: Великая Российская Империя
Sergusha писал(a):

По-поводу рассказов про ужасный моральный облик и далее по тексту - Вы, наверное, не моё сообщение читали.
Наверное с чьим-то перепутал :
Цитата:
На мой взгляд, все предыдущие сообщения уважаемого модератора исполнены в соответствии с канонами, по которым принято общаться поклонникам "правильных переводов". Жалко что нет в скобках описания эмоций, которые они (поклонники) при этом испытывают, но публицистический запал, едкая сатира и полное игнорирование мнения собеседника налицо.
В начало страницы
Sergusha
 Написано: 17.09.2005, 00:32
Регистрация: 08.05.2005
Сообщений: 67
Откуда: Омск
Вынужден признать, что у меня проблемы с русским языком, т.к. не смог до Вас донести свою мысль. Впредь обязуюсь более чётко изъясняться. Полемику закончил.
В начало страницы
Ray
 Написано: 17.09.2005, 00:37

Site Admin


Регистрация: 22.01.2004
Сообщений: 5788
Обзоров: 197
Sergusha писал(a):
На мой взгляд, все предыдущие сообщения уважаемого модератора исполнены в соответствии с канонами, по которым принято общаться поклонникам "правильных переводов".

С комплексами -- это не ко мне
В начало страницы
SunTechnic
 Написано: 17.09.2005, 18:36

Ветеран


Регистрация: 16.06.2005
Сообщений: 2096
Откуда: Ульяновск
Почему все прилагают пальму первенства использования мата Гоблину? У меня есть файлик в mp3 с кусочком матерного перевода в исполнении Михалева, где "бля" слышится через каждое слово.
Какой фильм незнаю, но то что он старенький - это точно.

Вот частичка из монолога:
"Начни с того, бля, что эту улыбку, бля, со своей розовой морды, бля, запихни себе в жопу, бля и дай мне машину, бля, Дадсон, бля, Тайоту, бля, Мустанг, бля..."

Вспомнил, как слышал обяснения одного рабочего другому, как он делал свою работу - через каждое слово мат, без которого и так все понятно было бы. Но ведь это был именно простой человек и это его язык. А нравиться - не нравиться - это уже наша личная проблема - просто так есть и все.
К тому задумайтесь в каких случаях используется мат.
imho, мат используется для усиления выражения эмоционального напряжения (гнев, сильное раздражение, etc.). Еще мат используется для ускорения скорости восприятия информации другим человеком, когда последний туго соображает. Поэтому считаю обоснованным использование матерных выражений в разного рода экшенах, триллерах, изредка в комедиях - вобщем по ситуации, которую, кстати, продумывает режиссер.

Кстити (еще вспомнил), чем кончается фильм "С широко закрытыми глазами"? Чего там говорит Николь Кидман (о да Кидман та еще звезда!)? Если перевести последнюю фразу - "заняться любовью" или даже "занять сексом", то фильм с таким перводом смело можно отправлять в мусорку, что и сделал бы Кубрик, иначе бы не запрещал переводить голосом свой шедевр.
В начало страницы
DENnv
 Написано: 18.09.2005, 12:04

завсегдатай


Регистрация: 04.07.2005
Сообщений: 751
Откуда: Тюменская обл.
SunTechnic писал(a):

Кстити (еще вспомнил), чем кончается фильм "С широко закрытыми глазами"? Чего там говорит Николь Кидман (о да Кидман та еще звезда!)? Если перевести последнюю фразу - "заняться любовью" или даже "занять сексом", то фильм с таким перводом смело можно отправлять в мусорку, что и сделал бы Кубрик, иначе бы не запрещал переводить голосом свой шедевр.
А что за фраза там была? "Fuck"? Так ведь можно перевести "потрахаться", но не обязательно "поебаться" или "ебля" - это по-скотски звучит...
Кубрик не знаком с русским матом и нельзя сказать точно насколько грубо должно звучать переведенное слово. Ведь у слова "потрахаться" и "поебаться" перевод на английский язык один - fuck. Кстати, не только слова, означающие сношение, но и большинство матов русского языка переводится, как fuck (или его производные). Это уже решает переводчик, отталкиваясь от своего лексикона, уровня культуры и желания выделиться из серой массы актеров дубляжа и безымянных переводчиков...
Согласен, Михалев иногда употреблял мат, но по большей части - это было всего лишь "бля", как междометие, что было весьма презабавно ("Ничего не слышу, ничего не вижу", "Самолетом поездом машиной"), но когда современный переводчик, услышав слово "fuck" на уровне рефлекса выдет первый попавшийся грубейший мат - это уже слишком.
И сколько бы мне не говорили о замысле режиссера, я еще раз повторю - fuck - это не мат, это ругательство или грубое наименование полового акта. В русском языке полным полно грубых наименований полового акта - от безобидных до оскорбительных (также как и ругательств), и какой из них выбрать решает переводчик, но к сожалению, он делает эту работу не для себя лично, а для зрителей, которые относятся к его выбору совершенно по разному... К тому же, замысел режиссера заключен в одном единственном "fuck", а русский мат предлагает слишком широкий диапазон его перевода и говорить об этом замысле некорректно, т.к. тот же Гоблин вряд ли созванивается с режиссером, чтобы уточнить, как правильно перевести очередной фак - "ебаться" или "трахаться". Он переводит посмачнее и это плохо...
В начало страницы
Raindog
 Написано: 19.09.2005, 00:55

Ветеран


Регистрация: 15.05.2005
Сообщений: 1210
DENnv писал(a):
как правильно перевести очередной фак - "ебаться" или "трахаться".
Слово "трахаться" в русском языке не является нецензурным. Это грубый эвфемизм. Поэтому переводить им английский глагол "to fuck" согласно теории "правильного перевода" считается неправильным. Наиболее соответствующим для нашего "трахаться" в данном случае является глагол "to screw".
В начало страницы
SunTechnic
 Написано: 19.09.2005, 11:47

Ветеран


Регистрация: 16.06.2005
Сообщений: 2096
Откуда: Ульяновск
>> А что за фраза там была? "Fuck"?

Ага. Она самая.

>> Так ведь можно перевести "потрахаться", но не обязательно
>> "поебаться" или "ебля" - это по-скотски звучит...

да, из уст Николь Кидман "поебаться" как-то не звучит, а вот "потрахаться" - еще ничего. Но для меня это все равно мат, как и для многих.

Но это не экшен. Вот представь в экшене в эмоциональные моменты на английском все говорят, Fuck? damn и т.п. Представь, что бы говорил русский в подобной ситуации - дуамю не ограничился одним только "бля" и "черт". Но это не значит, что нужно валить все без разбору - матом (русским думаю особенно) нужно уметь пользоваться, чтобы его применять.

>> Согласен, Михалев иногда употреблял мат, но по
>> большей части - это было всего лишь "бля", как междометие,
>> что было весьма презабавно ("Ничего не слышу, ничего не вижу"...

ага - в этом жн фильме было "Епаться, епаться, трах, трах!!!...", где негр изображал немецкого сексолога на конференции...
В начало страницы
Splinter
 Написано: 19.09.2005, 15:42
Регистрация: 01.06.2005
Сообщений: 120
изображал немецкого сексолога на

Шведского вообщето
В начало страницы
Alex
 Написано: 19.09.2005, 15:53

Призрак управдома


Регистрация: 05.04.2005
Сообщений: 2948
Откуда: Норс Венис
SunTechnic писал(a):
Представь, что бы говорил русский в подобной ситуации - дуамю не ограничился одним только "бля" и "черт".

А это уже как мама с папой воспитали.
Кому-то и "блядь" не сказать, а кто-то зайдя в ресторан официантке может сообщить "Эй ты, пизда на спичках! Хуярь сюда! Заказ, нах, прими!".
В начало страницы
DENnv
 Написано: 19.09.2005, 16:11

завсегдатай


Регистрация: 04.07.2005
Сообщений: 751
Откуда: Тюменская обл.
Цитата:
А это уже как мама с папой воспитали.
Вот-вот, это точно...

Цитата:
Представь, что бы говорил русский в подобной ситуации - дуамю не ограничился одним только "бля" и "черт".
А теперь представь, что ты приходишь в кинотеатр на новый российский блокбастер с названием "Охуели" (аналогия с Snatch) и в главной роли снимается Михалков, Абдулов и др. суперпопулярные киноакулы. Фильм начинается с захвата заложников в банке, где грабители кричат: "Бля, тащи этого ебанную блядь сюда. Въеби ей по еблу, чтобы закрыла свою пасть. А теперь, бля, пиздани вон того еблана, пусть хуярит сюда и мешок с деньгами захватит..." И это, напомню, в российском кинотеатре... Не кажется ли вам, что такое вообще возможно? И притом, это не артхаусная лента никому неизвестного режиссера, а крупнобюджетная лента, рассчитанная на массового зрителя (пускай и после 16-18 лет).
Вот я не думаю, что такое когда-нибудь будут показывать, не смотря на то, что мат там совершенно уместен в такой ситуации (ограбление). Но Гоблин так не считает и переводит английский мат русским так, как матерился бы сам в похожих ситуациях, не делая скидку на их культуру и на нашу...
В начало страницы
Raindog
 Написано: 19.09.2005, 16:27

Ветеран


Регистрация: 15.05.2005
Сообщений: 1210
DENnv писал(a):
Не кажется ли вам, что такое вообще возможно? И притом, это не артхаусная лента никому неизвестного режиссера, а крупнобюджетная лента.

Ты будешь смеятся, но такое уже было - в российском прокате прошел фильм "Отряд Америка" в переводе Гоблина. Со всеми матами. (Правда, они были запиканы, но всем все было понятно). На премьере для журналистов цензуры вообще не было. И на некоторых сеансах, куда Гоблина приглашали озвучивать синхронно вживую.

Кстати, если не в курсе, на лицензии уже вышло два фильма в переводе Гоблина. С матами.
В начало страницы
DENnv
 Написано: 19.09.2005, 16:34

завсегдатай


Регистрация: 04.07.2005
Сообщений: 751
Откуда: Тюменская обл.
Знаю. СПДиджитал постарались... Ну а как же... Нужно ведь деньги срубать на имени Гоблина...

Я говорил не о переводах Гоблина в кинотеатрах, а о том, что наши ЗНАМЕНИТЫЕ АКТЕРЫ БУДУТ РУГАТЬСЯ МАТОМ!
Плевать на то, что в голливудских фильмах гоблин выдумывает русский мат, чтобы посмачнее перевести. Я же сейчас о том, пердставляете вы себе, что наши знаменитости будут ругаться матом в КИНО (а не во всяких "Розыгрышах", как это упоминалось выше)?!?!
Вот к чему я веду...
Объясните, почему голливудские знаменитости кроют хуями и пиздами в кино (со слов Гоблина), а российские ограничиваются лишь "бля" и "щерт пабери"?
В начало страницы
Raindog
 Написано: 19.09.2005, 16:44

Ветеран


Регистрация: 15.05.2005
Сообщений: 1210
DENnv писал(a):
Я говорил не о переводах Гоблина в кинотеатрах, а о том, что наши ЗНАМЕНИТЫЕ АКТЕРЫ БУДУТ РУГАТЬСЯ МАТОМ!
Да не вопрос - заплатят деньги - будут ругаться. Ты думаешь, они в личной жизни матов не употребляют? Или они все поборники чистой морали?
Цитата:
Я же сейчас о том, пердставляете вы себе, что наши знаменитости будут ругаться матом в КИНО (а не во всяких "Розыгрышах", как это упоминалось выше)?!?!
Вот к чему я веду...
С ума сойти, какой ужас. А кто мог представить еще лет 20 назад, что наши знаменитые актеры будут сниматься в постельных сценах, показывая свои сиськи и письки? Улавливаешь аналогию?
Цитата:

Объясните, почему голливудские знаменитости кроют хуями и пиздами в кино (со слов Гоблина), а российские ограничиваются лишь "бля" и "щерт пабери"?
У них там институт свободы слова имеет более длинную историю, чем у нас. Считаю, исключительно поэтому.
В начало страницы
DENnv
 Написано: 19.09.2005, 17:11

завсегдатай


Регистрация: 04.07.2005
Сообщений: 751
Откуда: Тюменская обл.
Raindog писал(a):
Да не вопрос - заплатят деньги - будут ругаться. Ты думаешь, они в личной жизни матов не употребляют? Или они все поборники чистой морали?
При чем тут личная жизнь!? Я говорю о кино! А это как никак искусство.
Цитата:
С ума сойти, какой ужас. А кто мог представить еще лет 20 назад, что наши знаменитые актеры будут сниматься в постельных сценах, показывая свои сиськи и письки? Улавливаешь аналогию?
Я-то улавливаю... Но неужели ты считаешь, что это нормально, что еще через лет 10, даже наше кино будет кишить матами? А так как детские фильмы и мультфильмы мы не снимаем, значит 98% кинофильмов (не сериалов) будут для лиц, страше 18 лет, а еще через десять лет и это ограничение снимут - зачем прятать от детей то, чем мы разговариваем, так?!
Цитата:
У них там институт свободы слова имеет более длинную историю, чем у нас. Считаю, исключительно поэтому.
Ну не знаю... Так зачем тогда нам навязывать их культуру. Гоблин взял на себя ответственность внести мат в массы и ускорить темп развития свободы слова...

p.s. Кстати, CP Digital с выпуском своих дисков с переводом Гоблина сами подтвердили свою несостоятельность, свое неумение переводить фильмы, разместив на этих дисках наряду с переводом Гоблина, еще и перевод официальный-дубляж. Если еще вспомнить интервью данной личности о качестве российских переводов к фильмам, то вообще впадаешь в недоумение.
Ведь если верить утверждению, что переводы Гоблина для любителей "правильного" перевода, а не для любителей крепкого словца, то официальный перевод Бешенных псов только псу под хвост может годиться, но несмотря на это СПД разместили его на диске, чтобы те, кто не любит мат, смотрели этот фильм с "неправильным" переводом и неправильно поняли фильм (опять же со слов Гоблина)...
В начало страницы
Raindog
 Написано: 19.09.2005, 17:55

Ветеран


Регистрация: 15.05.2005
Сообщений: 1210
DENnv писал(a):

При чем тут личная жизнь!? Я говорю о кино! А это как никак искусство.
Порно - тоже кино. И тоже искусство.
Цитата:
Я-то улавливаю... Но неужели ты считаешь, что это нормально, что еще через лет 10, даже наше кино будет кишить матами?
Камрад, да не будет такого никогда. Посмотри на их кинопрокат. Почти все их блокбастеры типа Человека-паука имеют рейтинг максимум PG-13. Почему? Потому-что получить высокий рейтинг - значит отказаться от самой большой аудитории - подростков.
Цитата:
зачем прятать от детей то, чем мы разговариваем, так?!
Тут уже впору от детей прятаться - иногда такое от них на улице услышишь.
Цитата:
Ну не знаю... Так зачем тогда нам навязывать их культуру.
Это слишком глубокий вопрос, чтобы обсуждать в данной теме
Цитата:
Гоблин взял на себя ответственность внести мат в массы и ускорить темп развития свободы слова...
Да перестань, какя ответственность? Ну переводит человек фильмы как считает нужным лично он. Как будто дети и так всех этих слов не знают.
Цитата:
p.s. Кстати, CP Digital с выпуском своих дисков с переводом Гоблина сами подтвердили свою несостоятельность
А вот тут с тобой не соглашусь. Правильно CP поступили - предоставили людям выбор - заработали больше денег. Заодно любой может сравнить качество лицензионного перевода с переводом Гоблина.
В начало страницы
DeadMan
 Написано: 19.09.2005, 23:00

Регистрация: 02.07.2005
Сообщений: 100
Откуда: LostFilm.tv
DENnv писал(a):

Ведь если верить утверждению, что переводы Гоблина для любителей "правильного" перевода, а не для любителей крепкого словца, то официальный перевод Бешенных псов только псу под хвост может годиться, но несмотря на это СПД разместили его на диске, чтобы те, кто не любит мат, смотрели этот фильм с "неправильным" переводом и неправильно поняли фильм (опять же со слов Гоблина)...

однако, загогулисто изложено..

а где именно он такое говорил, можно сцылку? 8()
спасибо.
В начало страницы
DENnv
 Написано: 19.09.2005, 23:14

завсегдатай


Регистрация: 04.07.2005
Сообщений: 751
Откуда: Тюменская обл.
DeadMan писал(a):
DENnv писал(a):

Ведь если верить утверждению, что переводы Гоблина для любителей "правильного" перевода, а не для любителей крепкого словца, то официальный перевод Бешенных псов только псу под хвост может годиться, но несмотря на это СПД разместили его на диске, чтобы те, кто не любит мат, смотрели этот фильм с "неправильным" переводом и неправильно поняли фильм (опять же со слов Гоблина)...

однако, загогулисто изложено..

а где именно он такое говорил, можно сцылку? 8()
спасибо.
Возьми любое интервью с ним, он везде твердит о неправильности официальных переводов и что человек не понимает весь смысл сказанного в фильме...
Чтобы дать ссылку, надо идти на его сайт, что я принципиально делать не буду...
В начало страницы
DeadMan
 Написано: 19.09.2005, 23:16

Регистрация: 02.07.2005
Сообщений: 100
Откуда: LostFilm.tv
DENnv писал(a):

Возьми любое интервью с ним, он везде твердит о неправильности официальных переводов и что человек не понимает весь смысл сказанного в фильме...
Чтобы дать ссылку, надо идти на его сайт, что я принципиально делать не буду...

уважаемый, не нужно уходить от вопроса.
Вы способны на него ответить?

еще раз:
_где именно_ Гоблин такое говорил? про издание "Бешеных псов"?
В начало страницы
DENnv
 Написано: 20.09.2005, 01:47

завсегдатай


Регистрация: 04.07.2005
Сообщений: 751
Откуда: Тюменская обл.
блин, ты понял все не так...
со слов Гоблина в моем посте было только его окончание:
"смотрели этот фильм с "неправильным" переводом и неправильно поняли фильм" (c) Пучков

Все остальное - это моя фраза:
Цитата:
Ведь если верить утверждению, что переводы Гоблина для любителей "правильного" перевода, а не для любителей крепкого словца, то официальный перевод Бешенных псов только псу под хвост может годиться, но несмотря на это СПД разместили его на диске...
(с) DENnv
Может и загогулисто, но это мои мысли и я их излагаю...
В начало страницы
Ray
 Написано: 20.09.2005, 02:27

Site Admin


Регистрация: 22.01.2004
Сообщений: 5788
Обзоров: 197
DENnv писал(a):
Я говорил не о переводах Гоблина в кинотеатрах, а о том, что наши ЗНАМЕНИТЫЕ АКТЕРЫ БУДУТ РУГАТЬСЯ МАТОМ!
Я же сейчас о том, пердставляете вы себе, что наши знаменитости будут ругаться матом в КИНО

Можешь мылить веревку. В фильме "Маленькая Вера" очень известный актер Юрий Назаров еще как матерится
Так что, можешь не верить, но: цитата: "наши ЗНАМЕНИТЫЕ АКТЕРЫ БУДУТ РУГАТЬСЯ МАТОМ"!
Иди и с горя выпей йаду
В начало страницы
  Всего сообщений: 184 Страницы:  1  2  3  4  5  6 
Быстрый переход:  
  Модераторы:  Andrey_Tula, Iceberg, Master Keyan, MasterYODA, Strider, strom, Алхимик
  Эту тему просматривают: нет зарегистрированных пользователей, гости: 2