В принципе да, но я бы предложил чуть иначе: Ну, я бы, пожалуй...
поджарил его как следует. Но офицер по науке здесь ты, Эш. Решать тебе.
На мой взгляд здесь as soon as not может использоваться в смысле "почему бы нам не сделать то-то и то-то" - в контексте фраза разбита на две части. Сначала Даллас говорит "Well, I as soon...", делает паузу, вроде как задумался, потом продолжает "as not to burn it at the stake." Впрочем, возможен и другой вариант в смысле "еще раньше", то бишь:
Ну, я бы...
сразу его живьем зажарил. Но офицер по науке здесь ты, Эш. Решать тебе.
Не согласен насчет "поджарить" и "живьем". В первом случае, по моему мнению, смысл его предложения - уничтожить без следа, сжечь до тла. "Поджарить как следует", мне кажется, имеет несколько иное значение.
"Живьем" вообще не подходит, т.к. тварь уже была мертва, и Даллас считал необходимым на всякий случай уничтожить ее.
Насчет "as soon as not" - это по видимому какое-то устоявшееся выражение. Если набрать в гугле запрос по нему, то найдутся разные примеры, из которых я понял, что это означает нечто вроде "моментально", "тут же", "сразу же" - т.е. еще быстрее или скорее чем просто быстро или скоро
Lord Kor писал(a):
"Your staff" в данном случае - "твой подчиненный", он всего один - Бретт.
И там ситуевина конкретная. Рипли говорит Бретту, что он все время повторяет "Right", потом обращается к Паркеру: - Паркер, как тебе это? Твой подчиненный мотается за тобой повсюду, все время твердя "Точно". Прямо как попугай. Паркер с ней соглашается и обращается к Бретту: - Ага. Заканчивай с этим. Ты что, правда попугай? - Точно. (Yeah. Shape up. What are you, some kind of parrot? - Right.)
То бишь Shape up здесь имеется ввиду "начинай говорить по форме, как положено".
Тогда конечно в единственном числе и такой вариант логичнее.
Вот что значит делать догадки без контекста, не имея под рукой фильму
Регистрация: 28.08.2005 Сообщений: 14 Откуда: Саратов
Кино в цифре писал(a):
Lord Kor писал(a):
В принципе да, но я бы предложил чуть иначе: Ну, я бы, пожалуй...
поджарил его как следует. Но офицер по науке здесь ты, Эш. Решать тебе.
На мой взгляд здесь as soon as not может использоваться в смысле "почему бы нам не сделать то-то и то-то" - в контексте фраза разбита на две части. Сначала Даллас говорит "Well, I as soon...", делает паузу, вроде как задумался, потом продолжает "as not to burn it at the stake." Впрочем, возможен и другой вариант в смысле "еще раньше", то бишь:
Ну, я бы...
сразу его живьем зажарил. Но офицер по науке здесь ты, Эш. Решать тебе.
Не согласен насчет "поджарить" и "живьем". В первом случае, по моему мнению, смысл его предложения - уничтожить без следа, сжечь до тла. "Поджарить как следует", мне кажется, имеет несколько иное значение.
"Живьем" вообще не подходит, т.к. тварь уже была мертва, и Даллас считал необходимым на всякий случай уничтожить ее.
Если танцевать от смысла "давно пора", то здесь можно понять так, что Даллас предлагал уничтожить фэйсхаггера сразу же, как только он на корабле появился. На это указывает и фраза Рипли - типа уже передумал, даешь возможность выбора Эшу.
Цитата:
Насчет "as soon as not" - это по видимому какое-то устоявшееся выражение. Если набрать в гугле запрос по нему, то найдутся разные примеры, из которых я понял, что это означает нечто вроде "моментально", "тут же", "сразу же" - т.е. еще быстрее или скорее чем просто быстро или скоро
Угу. Но вот не совсем понятна пауза, которую он делает после слов as soon. Такое впечатление, что он раздумывает, как бы поступить - то есть смысл выражения слегка меняется.
Цитата:
Lord Kor писал(a):
"Your staff" в данном случае - "твой подчиненный", он всего один - Бретт.
И там ситуевина конкретная. Рипли говорит Бретту, что он все время повторяет "Right", потом обращается к Паркеру: - Паркер, как тебе это? Твой подчиненный мотается за тобой повсюду, все время твердя "Точно". Прямо как попугай. Паркер с ней соглашается и обращается к Бретту: - Ага. Заканчивай с этим. Ты что, правда попугай? - Точно. (Yeah. Shape up. What are you, some kind of parrot? - Right.)
То бишь Shape up здесь имеется ввиду "начинай говорить по форме, как положено".
Тогда конечно в единственном числе и такой вариант логичнее.
Вот что значит делать догадки без контекста, не имея под рукой фильму
Ага 2 Ray: указывай, плиз, таймкод каждый раз, а то искать тяжко. И все-таки надо давать текст до и после того, который затруднения вызывает - от контекста очень многое зависит.
По D.O.R. и A.C. pressure какие еще варианты есть? Насчет D.O.R. я почти уверен. А вот с A.C. не очень
гугель на этот вопрос дает однозначный ответ в картинке: http://time.absoluteavp.com/pics/galmap.gif из которого следует, это в данном случае outer rim есть "границы обитаемого мира".
D.O.R. -- логично. А какое давление -- не суть важно
Регистрация: 28.08.2005 Сообщений: 14 Откуда: Саратов
Ray писал(a):
Осталось совсем чуть-чуть:
Про посадку: это они уже в атмосфере летят 140 00:16:43,549 --> 00:16:46,712 Locked and floating. You can drop us anytime. We'll catch you.
141 00:16:46,819 --> 00:16:51,688 Inertial damping's going off. Hold on, people. There's gonna be a little bump.
Inertial damping - торможение без использования тормозных устройств только за счет входа в плотные слои атмосферы и естественного увеличения сопротивления воздуха. Суть в том, что этот этап снижения скорости заканчивается. А вот дальше возможны варианты. Вариант первый - шаттл просто переходит из ракетного режима полета в атмосферный, то есть теперь на него начинает влиять неравномерная плотность воздуха, что выразится в тряске. Второй вариант - резкое увеличение плотности атмосферы приведет к резкому толчку - единовременному. Третий вариант - включатся тормозные двигатели, будет толчок.
Дальше неохота за диском лезть, попробую чисто по тексту.
Цитата:
Взлетают: 491 00:52:10,274 --> 00:52:12,572 Spit on it for two minutes, would you, for Christ's sake?
"Да погоди ты с этим хоть пару минут, ради Бога." или "Ты можешь забыть (не думать) об этом хоть пару минут...?"
Регистрация: 28.08.2005 Сообщений: 14 Откуда: Саратов
Кино в цифре писал(a):
Lord Kor писал(a):
Walk in the park. У Гоблина -- "как два пальца..." Вроде бы адекватно.
По сути вполне, но слишком уж жаргонно.
Тогда "проще паренной репы".
Слишком навороченно получается Но мне нормальный вариант в голову не приходит. "Легче легкого", "ничего сложного", "проще простого" - в принципе подходит, но не отражает использованного в оригинале выражения. Но, пожалуй,я бы склонился к "проще простого". Или "Да делов-то". Все равно не передается
Регистрация: 28.08.2005 Сообщений: 14 Откуда: Саратов
Ray писал(a):
Lord Kor, это по твоей части: 496 00:52:34,865 --> 00:52:36,833 [Dallas] Inhibit CNG control.
Ну, блин, задачки ты мне подкидываешь Единственное, что пока в голову приходит, это что NG - Natural Gravity. Перед этим Рипли доложила, что включает искусственную гравитацию. Возможно, Даллас приказывает снизить влияние естественной гравитации. Хмммм, кстати, а не на антигрвах ли они вообще взлетают? Ну, так и есть. Рипли включает искуственную гравитацию и меняет вектор - гравитации. А Даллас приказывает уменьшить действие естественной гравитации, то есть увеличить скорость подъема - по нашим временам это аналогично приказу увеличить тягу при отрыве Хотя с другой стороны "inhibit control" похоже на приказ уменьшить значение какого-то элемента управления. Вроде бы похоже на правду. Но опять же полной уверенности нет Давайте обсуждать этот вариант, ну и другие варианты прикинем
По поводу Locked and floating: встречалась фраза: Both node locked and floating licenses are available. или у Льюиса Кэррола (а мож это из него цитата?): On his thin locks and floating beard.
Регистрация: 28.08.2005 Сообщений: 14 Откуда: Саратов
Ray писал(a):
По поводу Locked and floating: встречалась фраза: Both node locked and floating licenses are available.
Это два раздельных куска. Первый: node locked - то есть "залоченный на ноду". Второй - floating licenses - "плавающие (скользящие) лицензии", то есть без конкретной привязки. Смысл - оба варианта возможны - фиксированные и свободные К обсуждаемому варианту отношения не имеют
Цитата:
или у Льюиса Кэррола (а мож это из него цитата?): On his thin locks and floating beard.
Здесь опять две части - thin locks и floating berad - тонкие локоны и развевающаяся борода
Цитата:
Осталось узнать, что же это такое на самом деле?
Скорее всего измененное к месту военное выражение готовности locked and loaded - цель захвачена, оружие заряжено (то есть к выстрелу готово). Уже сейчас используется не только в прямом смысле. То бишь, зачастую используют просто для выражения степени готовности даже в отсутствии самой цели.
Так что здесь скорее всего используется именно в смысле, что все готово к работе - то бишь к посадке.