R7 DVD общаемся на любые темы, посвященные DVD
Текущая дата: 05-05-2024 06:02
Вход · Регистрация
Поиск · Пользователи · Правила
 

Alien

  Всего сообщений: 51 Страницы:  1  2 
Для печати
Автор Сообщение
Кино в цифре
 Написано: 29.08.2005, 17:56

Ветеран


Регистрация: 13.10.2004
Сообщений: 1421
Обзоров: 344
Lord Kor писал(a):

В принципе да, но я бы предложил чуть иначе:
Ну, я бы, пожалуй...

поджарил его как следует.
Но офицер по науке здесь ты, Эш. Решать тебе.

На мой взгляд здесь as soon as not может использоваться в смысле "почему бы нам не сделать то-то и то-то" - в контексте фраза разбита на две части. Сначала Даллас говорит "Well, I as soon...", делает паузу, вроде как задумался, потом продолжает "as not to burn it at the stake."
Впрочем, возможен и другой вариант в смысле "еще раньше", то бишь:

Ну, я бы...

сразу его живьем зажарил.
Но офицер по науке здесь ты, Эш. Решать тебе.

Не согласен насчет "поджарить" и "живьем".
В первом случае, по моему мнению, смысл его предложения - уничтожить без следа, сжечь до тла.
"Поджарить как следует", мне кажется, имеет несколько иное значение.

"Живьем" вообще не подходит, т.к. тварь уже была мертва, и Даллас считал необходимым на всякий случай уничтожить ее.

Насчет "as soon as not" - это по видимому какое-то устоявшееся выражение. Если набрать в гугле запрос по нему, то найдутся разные примеры, из которых я понял, что это означает нечто вроде "моментально", "тут же", "сразу же" - т.е. еще быстрее или скорее чем просто быстро или скоро


Lord Kor писал(a):

"Your staff" в данном случае - "твой подчиненный", он всего один - Бретт.

И там ситуевина конкретная. Рипли говорит Бретту, что он все время повторяет "Right", потом обращается к Паркеру:
- Паркер, как тебе это? Твой подчиненный мотается за тобой повсюду, все время твердя "Точно". Прямо как попугай.
Паркер с ней соглашается и обращается к Бретту:
- Ага. Заканчивай с этим.
Ты что, правда попугай?
- Точно.
(Yeah. Shape up.
What are you, some kind of parrot?
- Right.)

То бишь Shape up здесь имеется ввиду "начинай говорить по форме, как положено".


Тогда конечно в единственном числе и такой вариант логичнее.

Вот что значит делать догадки без контекста, не имея под рукой фильму
В начало страницы
Lord Kor
 Написано: 30.08.2005, 00:45
Регистрация: 28.08.2005
Сообщений: 14
Откуда: Саратов
Кино в цифре писал(a):
Lord Kor писал(a):

В принципе да, но я бы предложил чуть иначе:
Ну, я бы, пожалуй...

поджарил его как следует.
Но офицер по науке здесь ты, Эш. Решать тебе.

На мой взгляд здесь as soon as not может использоваться в смысле "почему бы нам не сделать то-то и то-то" - в контексте фраза разбита на две части. Сначала Даллас говорит "Well, I as soon...", делает паузу, вроде как задумался, потом продолжает "as not to burn it at the stake."
Впрочем, возможен и другой вариант в смысле "еще раньше", то бишь:

Ну, я бы...

сразу его живьем зажарил.
Но офицер по науке здесь ты, Эш. Решать тебе.

Не согласен насчет "поджарить" и "живьем".
В первом случае, по моему мнению, смысл его предложения - уничтожить без следа, сжечь до тла.
"Поджарить как следует", мне кажется, имеет несколько иное значение.

"Живьем" вообще не подходит, т.к. тварь уже была мертва, и Даллас считал необходимым на всякий случай уничтожить ее.

Если танцевать от смысла "давно пора", то здесь можно понять так, что Даллас предлагал уничтожить фэйсхаггера сразу же, как только он на корабле появился. На это указывает и фраза Рипли - типа уже передумал, даешь возможность выбора Эшу.

Цитата:
Насчет "as soon as not" - это по видимому какое-то устоявшееся выражение. Если набрать в гугле запрос по нему, то найдутся разные примеры, из которых я понял, что это означает нечто вроде "моментально", "тут же", "сразу же" - т.е. еще быстрее или скорее чем просто быстро или скоро

Угу. Но вот не совсем понятна пауза, которую он делает после слов as soon. Такое впечатление, что он раздумывает, как бы поступить - то есть смысл выражения слегка меняется.

Цитата:

Lord Kor писал(a):

"Your staff" в данном случае - "твой подчиненный", он всего один - Бретт.

И там ситуевина конкретная. Рипли говорит Бретту, что он все время повторяет "Right", потом обращается к Паркеру:
- Паркер, как тебе это? Твой подчиненный мотается за тобой повсюду, все время твердя "Точно". Прямо как попугай.
Паркер с ней соглашается и обращается к Бретту:
- Ага. Заканчивай с этим.
Ты что, правда попугай?
- Точно.
(Yeah. Shape up.
What are you, some kind of parrot?
- Right.)

То бишь Shape up здесь имеется ввиду "начинай говорить по форме, как положено".

Тогда конечно в единственном числе и такой вариант логичнее.

Вот что значит делать догадки без контекста, не имея под рукой фильму

Ага
2 Ray: указывай, плиз, таймкод каждый раз, а то искать тяжко. И все-таки надо давать текст до и после того, который затруднения вызывает - от контекста очень многое зависит.

По D.O.R. и A.C. pressure какие еще варианты есть? Насчет D.O.R. я почти уверен. А вот с A.C. не очень
В начало страницы
Ray
 Написано: 30.08.2005, 02:08

Site Admin


Регистрация: 22.01.2004
Сообщений: 5788
Обзоров: 197
469
00:50:47,558 --> 00:50:50,220
Dallas, it has to go back.

470
00:50:50,327 --> 00:50:52,795
Well, I'd as soon...

471
00:50:52,896 --> 00:50:55,626
as not burn it at the stake,
but you're the science officer.

472
00:50:55,733 --> 00:50:58,031
- It's your decision, Ash.
В начало страницы
Ray
 Написано: 30.08.2005, 02:12

Site Admin


Регистрация: 22.01.2004
Сообщений: 5788
Обзоров: 197
Про outer rim:

гугель на этот вопрос дает однозначный ответ в картинке:
http://time.absoluteavp.com/pics/galmap.gif
из которого следует, это в данном случае outer rim
есть "границы обитаемого мира".

D.O.R. -- логично. А какое давление -- не суть важно
В начало страницы
Ray
 Написано: 30.08.2005, 02:44

Site Admin


Регистрация: 22.01.2004
Сообщений: 5788
Обзоров: 197
Осталось совсем чуть-чуть:

Про посадку: это они уже в атмосфере летят
140
00:16:43,549 --> 00:16:46,712
Locked and floating.
You can drop us anytime. We'll catch you.

141
00:16:46,819 --> 00:16:51,688
Inertial damping's going off. Hold on, people.
There's gonna be a little bump.


У инопланетного корабля:
252
00:27:15,047 --> 00:27:17,277
[Dallas, Faint]
It seems to be solid.

253
00:27:17,382 --> 00:27:19,942
To walk--
You can on it.


Взлетают:
491
00:52:10,274 --> 00:52:12,572
Spit on it for two minutes,
would you, for Christ's sake?

492
00:52:13,944 --> 00:52:16,378
[Ripley]
We're hot. We're getting hotter.

493
00:52:19,149 --> 00:52:22,812
Engine room,
red clip status?

494
00:52:22,920 --> 00:52:26,856
- One kilometer on ascension.
- [Ripley] Engage artificial gravity.

500
00:53:06,230 --> 00:53:09,324
Walk in the park.
When we fix something, we stay fixed...

Walk in the park. У Гоблина -- "как два пальца..." Вроде бы адекватно.
В начало страницы
Lord Kor
 Написано: 30.08.2005, 12:27
Регистрация: 28.08.2005
Сообщений: 14
Откуда: Саратов
Ray писал(a):
Осталось совсем чуть-чуть:

Про посадку: это они уже в атмосфере летят
140
00:16:43,549 --> 00:16:46,712
Locked and floating.
You can drop us anytime. We'll catch you.

141
00:16:46,819 --> 00:16:51,688
Inertial damping's going off. Hold on, people.
There's gonna be a little bump.

Inertial damping - торможение без использования тормозных устройств только за счет входа в плотные слои атмосферы и естественного увеличения сопротивления воздуха. Суть в том, что этот этап снижения скорости заканчивается.
А вот дальше возможны варианты.
Вариант первый - шаттл просто переходит из ракетного режима полета в атмосферный, то есть теперь на него начинает влиять неравномерная плотность воздуха, что выразится в тряске.
Второй вариант - резкое увеличение плотности атмосферы приведет к резкому толчку - единовременному.
Третий вариант - включатся тормозные двигатели, будет толчок.

Дальше неохота за диском лезть, попробую чисто по тексту.

Цитата:
Взлетают:
491
00:52:10,274 --> 00:52:12,572
Spit on it for two minutes,
would you, for Christ's sake?

"Да погоди ты с этим хоть пару минут, ради Бога."
или
"Ты можешь забыть (не думать) об этом хоть пару минут...?"

Цитата:
492
00:52:13,944 --> 00:52:16,378
[Ripley]
We're hot. We're getting hotter.

Так, придется все-таки смотреть...
Предыдущий лучше "да забудь ты об этом на пару минут" или еще лучше "да плюнь, всего ж пара минут"

Рипли: У нас перегрев. Перегрев растет.

Цитата:
493
00:52:19,149 --> 00:52:22,812
Engine room,
red clip status?

Здесь Рипли скорее всего спрашивает у механика, насколько серьезен перегрев.

Цитата:
494
00:52:22,920 --> 00:52:26,856
- One kilometer on ascension.
- [Ripley] Engage artificial gravity.

Ну здесь все ясно:
- Поднялись на километр.
- Включить искуственную гравитацию.

500
00:53:06,230 --> 00:53:09,324
Walk in the park.
When we fix something, we stay fixed...

Walk in the park. У Гоблина -- "как два пальца..." Вроде бы адекватно.
По сути вполне, но слишком уж жаргонно.
В начало страницы
Кино в цифре
 Написано: 30.08.2005, 14:33

Ветеран


Регистрация: 13.10.2004
Сообщений: 1421
Обзоров: 344
Lord Kor писал(a):
Walk in the park. У Гоблина -- "как два пальца..." Вроде бы адекватно.

По сути вполне, но слишком уж жаргонно.

Тогда "проще паренной репы".
В начало страницы
Ray
 Написано: 31.08.2005, 00:01

Site Admin


Регистрация: 22.01.2004
Сообщений: 5788
Обзоров: 197
Осталось:
140
00:16:43,549 --> 00:16:46,712
Locked and floating.
You can drop us anytime. We'll catch you.

и

У инопланетного корабля:
252
00:27:15,047 --> 00:27:17,277
[Dallas, Faint]
It seems to be solid.

253
00:27:17,382 --> 00:27:19,942
To walk--
You can on it.
В начало страницы
Ray
 Написано: 31.08.2005, 00:04

Site Admin


Регистрация: 22.01.2004
Сообщений: 5788
Обзоров: 197
Lord Kor, это по твоей части:
496
00:52:34,865 --> 00:52:36,833
[Dallas]
Inhibit CNG control.
В начало страницы
Lord Kor
 Написано: 31.08.2005, 04:08
Регистрация: 28.08.2005
Сообщений: 14
Откуда: Саратов
Кино в цифре писал(a):
Lord Kor писал(a):
Walk in the park. У Гоблина -- "как два пальца..." Вроде бы адекватно.

По сути вполне, но слишком уж жаргонно.

Тогда "проще паренной репы".

Слишком навороченно получается
Но мне нормальный вариант в голову не приходит. "Легче легкого", "ничего сложного", "проще простого" - в принципе подходит, но не отражает использованного в оригинале выражения.
Но, пожалуй,я бы склонился к "проще простого". Или "Да делов-то".
Все равно не передается
В начало страницы
Lord Kor
 Написано: 31.08.2005, 04:16
Регистрация: 28.08.2005
Сообщений: 14
Откуда: Саратов
Ray писал(a):
Осталось:

Я ж смысл расписал. Надо либо предлагать другие варианты расшифровки смысла, либо разбаирать варианты перевода

Цитата:

140
00:16:43,549 --> 00:16:46,712
Locked and floating.
You can drop us anytime. We'll catch you.

У меня все готово.
Можешь нас ронять - я поймаю.

Цитата:

и

У инопланетного корабля:
252
00:27:15,047 --> 00:27:17,277
[Dallas, Faint]
It seems to be solid.

253
00:27:17,382 --> 00:27:19,942
To walk--
You can on it.

Выглядит достаточно прочным

Чтобы наступать (или "Можно наступать").
Тебя выдержит.
В начало страницы
Lord Kor
 Написано: 31.08.2005, 13:58
Регистрация: 28.08.2005
Сообщений: 14
Откуда: Саратов
Ray писал(a):
Lord Kor, это по твоей части:
496
00:52:34,865 --> 00:52:36,833
[Dallas]
Inhibit CNG control.

Ну, блин, задачки ты мне подкидываешь
Единственное, что пока в голову приходит, это что NG - Natural Gravity. Перед этим Рипли доложила, что включает искусственную гравитацию. Возможно, Даллас приказывает снизить влияние естественной гравитации. Хмммм, кстати, а не на антигрвах ли они вообще взлетают?
Ну, так и есть.
Рипли включает искуственную гравитацию и меняет вектор - гравитации. А Даллас приказывает уменьшить действие естественной гравитации, то есть увеличить скорость подъема - по нашим временам это аналогично приказу увеличить тягу при отрыве
Хотя с другой стороны "inhibit control" похоже на приказ уменьшить значение какого-то элемента управления.
Вроде бы похоже на правду. Но опять же полной уверенности нет Давайте обсуждать этот вариант, ну и другие варианты прикинем
В начало страницы
Ray
 Написано: 31.08.2005, 22:41

Site Admin


Регистрация: 22.01.2004
Сообщений: 5788
Обзоров: 197
Lord Kor, все логично.
В начало страницы
Ray
 Написано: 01.09.2005, 00:13

Site Admin


Регистрация: 22.01.2004
Сообщений: 5788
Обзоров: 197
По поводу Locked and floating:
встречалась фраза:
Both node locked and floating licenses are available.
или у Льюиса Кэррола (а мож это из него цитата?):
On his thin locks and floating beard.

Осталось узнать, что же это такое на самом деле?
В начало страницы
Lord Kor
 Написано: 01.09.2005, 01:38
Регистрация: 28.08.2005
Сообщений: 14
Откуда: Саратов
Ray писал(a):
По поводу Locked and floating:
встречалась фраза:
Both node locked and floating licenses are available.

Это два раздельных куска. Первый: node locked - то есть "залоченный на ноду". Второй - floating licenses - "плавающие (скользящие) лицензии", то есть без конкретной привязки. Смысл - оба варианта возможны - фиксированные и свободные К обсуждаемому варианту отношения не имеют

Цитата:

или у Льюиса Кэррола (а мож это из него цитата?):
On his thin locks and floating beard.

Здесь опять две части - thin locks и floating berad - тонкие локоны и развевающаяся борода

Цитата:
Осталось узнать, что же это такое на самом деле?

Скорее всего измененное к месту военное выражение готовности locked and loaded - цель захвачена, оружие заряжено (то есть к выстрелу готово). Уже сейчас используется не только в прямом смысле. То бишь, зачастую используют просто для выражения степени готовности даже в отсутствии самой цели.

Так что здесь скорее всего используется именно в смысле, что все готово к работе - то бишь к посадке.
В начало страницы
Ray
 Написано: 01.09.2005, 03:40

Site Admin


Регистрация: 22.01.2004
Сообщений: 5788
Обзоров: 197
Lord Kor, лет ит би
В начало страницы
  Всего сообщений: 51 Страницы:  1  2 
Быстрый переход:  
  Модераторы:  Andrey_Tula, Iceberg, Master Keyan, MasterYODA, Strider, strom, Алхимик
  Эту тему просматривают: нет зарегистрированных пользователей, гости: 5