Помните, в фильме "Snatch", в самом начане псевдоевреи обсуждают ошибку перевода (фразы молодая женщина) с одного языка (или одного наречия) на другой (перевели как девственница), приведшей к заблуждению и построенной на этой ошибке христианской вере. Вот еще статейка про ошибочные переводы творений Нострадамуса: Нострадамус предсказал такое, что вам и не снилось
кусочек из статьи писал(a):
Я очень сочувствую переводчику: там слева идет текст на французском языке, причем с весьма серьезными опечатками, и русский перевод с английского перевода. Очень мило видеть отчаянье переводчика, который понимает, что одно и второе не соответствует третьему. Потому что они дробят французский оригинал: берут кусок, катрен, и переводят. Читатель читает, перевод никакой, и так текст изначально очень сложный. В результате перевод превращается в полную белиберду.
Не только мы - киноманы - страдаем от неточностей перевода с языка на язык.
Регистрация: 19.09.2005 Сообщений: 1543 Откуда: Москва
SunTechnic писал(a):
Помните, в фильме "Snatch", в самом начане псевдоевреи обсуждают ошибку перевода (фразы молодая женщина) с одного языка (или одного наречия) на другой (перевели как девственница), приведшей к заблуждению и построенной на этой ошибке христианской вере. Вот еще статейка про ошибочные переводы творений Нострадамуса: Нострадамус предсказал такое, что вам и не снилось
кусочек из статьи писал(a):
Я очень сочувствую переводчику: там слева идет текст на французском языке, причем с весьма серьезными опечатками, и русский перевод с английского перевода. Очень мило видеть отчаянье переводчика, который понимает, что одно и второе не соответствует третьему. Потому что они дробят французский оригинал: берут кусок, катрен, и переводят. Читатель читает, перевод никакой, и так текст изначально очень сложный. В результате перевод превращается в полную белиберду.
Не только мы - киноманы - страдаем от неточностей перевода с языка на язык.
Мне кажется, в первую очередь Нострадамус во все века страдал от того, что его пророчества постоянно пытались притянуть к конкретному событию или деятелю. Правильно товарищ в статье говорит, у нас начали продвигать по ТВ и в прессе Нострадамуса, когда нужно было внушить народу, что у России и так великое будущее и всё уже устроено, можно на баррикады не ходить и не рыпаться. Я слышал, что с переводами многих средневековых вещей дела обстоят не лучшим образом. Если когда-то в XIX веке был сделан неточный перевод, то с годами он подвергался еще большему редактированию, правкам - в результате получается белиберда. Очень плохо, когда такие переводы канонизируются. Потому что даже если появляется более точный перевод произведения, люди не спешать доверять ему. Яркий пример: шекспировские переводы Пастернака. Любой переводчик или знаток английского скажет, что выдумки и перестановок в его переводах больше, чем в вариантах других переводчиков. Просто Пастернак хотел сделать как красиво и как ему кажется лучше, и как любой одаренный мастер, не смог удержаться от того, чтобы привнести в перевод свое. Например, на фильмы переводы Пастернака подставлять невозможно. Зато многие уверены, что его переводы - самые авторитетные. В любом случае, хорошо, что появляются новые точные переводы классики (в том числе - средневековой). В случае с Нострадамусом, наверное, будут исправлены многие ошибки в толкованиях. Хотя, насколько я вижу, сейчас у нас мода на Нострадамуса прошла и никто его не читает. Теперь у нас есть свой Благодетель - Новая Надежда...
P.S. "Очень мило видеть отчаянье переводчика" - экий садист-инквизитор!