R7 DVD общаемся на любые темы, посвященные DVD
Текущая дата: 30-11-2024 23:49
Вход · Регистрация
Поиск · Пользователи · Правила
 

Мат или не мат?

  Всего сообщений: 184 Страницы:  1  2  3  4  5  6 
Для печати
Автор Сообщение
DENnv
 Написано: 20.10.2005, 17:36

завсегдатай


Регистрация: 04.07.2005
Сообщений: 751
Откуда: Тюменская обл.
kl писал(a):
Неверные предпосылки ведут к неправильным выводам Эпоха немого кино давно прошла. Кино это не только ЗРЕЛИЩЕ но еще и звук. И звук и картинка играют равноправные роли при донесении происходящего до зрителя. Так что надо приравнивать эти вещи.
Вот именно! Звук! А не голос, который его забивает своей харизмой, если таковая присутствует или делает все эффекты оригинала неузнаваемыми.
Цитата:
Смотришь грязь - слушай грязь. А то получается "Ах мерзавец, смотри как он матом выражается когда вытаскивает у него кишки !!! Нет, ну разве можно , он сказал Хуй ! Вы слышали ! Моя тонкая душа протестует против грязных выражений. Неужели нельзя перерезать горло культурно ??? " Типа так, да ?
Нет. Вы все поняли неправильно. Я говорю об одном: Я не могу слушать русский мат, он мне неприятен во время просмотра с женой. Я же не против английского мата. А если есть возможность слушать оригинальные маты и голоса актеров, почему я должен давиться голосом переводчика!? Почему должен слушать русский мат, если режиссер задумал сматериться по-английски?! Ответье мне на это.
Я хочу и буду всегда смотреть только в оригинале, т.к. дубляж мне не нравится из-за непрофессионализма актеров дубляжа, а много-одноголосые переводы из-за некачественного наложения, которое в 99% перебивает оригинал и теряется все ощущение присутствия.

Цитата:
Собственно ваша точка зрения существует лишь по одной причине - традиции советской цензуры. Больше никакой основы под вашими выводами нет. Пройдет время и все встанет на свои места. И у нас наконец фильмы будут делить по возрасту не только из за голых женщин, что было в СССР.
Говорю ещё раз - я хочу слышать оригинальные маты, а не переведённые! Дойдет это до вас когда-нибудь или нет? Лично мне мат, сказанный по-английски, голосом актера, а не переводчика, кажется намного смачнее и объемнее, в том смысле, что каждый, кто знаком с английским языком не понаслышке, сможет для себя сделать индивидуальный перевод сказанного.
И время здесь не при чем. Пусть оно проходит. Может быть мое следующее поколение будет получать от этого удовольствие... у меня эта точка зрения не изменится никогда.
И вообще, вы бы не хотели посмотреть советскую классику в переводе Гаврилова или Михалева? Например, "Операцию Ы"!? Не хотите? Вот и я не хочу смотреть фильм с дополнительным голосом, тем более, который излагает русский мат, хоть он и верен во всем.
Давайте заканчивать.
В начало страницы
DENnv
 Написано: 20.10.2005, 17:38

завсегдатай


Регистрация: 04.07.2005
Сообщений: 751
Откуда: Тюменская обл.
kl писал(a):
А Дима как раз не какой-нибудь. Скорее вы "какой-нибудь" зритель, не сделавший для кино ничего, в отличие от Пучкова, и берущийся его судить.
Ошибаетесь, дорогой. Я перевел субтитры к десятку фильмов, русских субтитров к которым нет ни на одном ДВД и вряд ли скоро появится.
А Пучкова я уважаю, как правильного переводчика, но не как обладателя голоса и умения материться, от которого меня бы не тошнило, извините...

Цитата:
Кто запрещает смотреть оригинал ? Мы перевод обсуждаем. Будем считать что никто не знает английский.
Да мне чихать, что кто-то там не знает английский... Я сказал свою точку зрения на русский мат в западных фильмах. За других решать я не собираюсь. Кому нравится, тот смотрит... Мне не нравится, я не смотрю... Я же не говорю о каких-то глобальных проблемах засилья русского мата в кино. Мне плевать, честно говоря. Я просто рассказал о своем выборе, поэтому не будем о нем спорить.
В начало страницы
kl
 Написано: 20.10.2005, 22:32
Регистрация: 23.09.2005
Сообщений: 199
DENnv писал(a):
Да мне чихать, что кто-то там не знает английский...

С этого и надо начинать. А тема то про переводы А перевод - он для тех кто не знает языка. Тоесть не для вас. Тогда о чем вы пишете ?
В начало страницы
Ray
 Написано: 21.10.2005, 00:49

Site Admin


Регистрация: 22.01.2004
Сообщений: 5793
Обзоров: 197
DENnv писал(a):
Ошибаетесь, дорогой. Я перевел субтитры к десятку фильмов, русских субтитров к которым нет ни на одном ДВД и вряд ли скоро появится.

Списочек можно? Да и ссылочки, где скачать/посмотреть эти субтитры?
В начало страницы
DENnv
 Написано: 21.10.2005, 02:22

завсегдатай


Регистрация: 04.07.2005
Сообщений: 751
Откуда: Тюменская обл.
Ray писал(a):
Списочек можно? Да и ссылочки, где скачать/посмотреть эти субтитры?
Зомби по имени Шон, Безжалостные люди, Кудряшка Сью, Последний кошмар Уэса Крэйвена, Нечто, К-9, Вулкан, Рассвет мертвецов (2004) (заново перебраны, с исправлениями), Миссис Даубтфайр, Ночь живых мертвецов (1990), Убрать перископ (в работе)

Некоторые сабы можно скачать на сабтайтлс.ее (ты знаешь где это, частенько заглядываешь туда), остальное я держу пока при себе (и не просите)...
В начало страницы
kl
 Написано: 21.10.2005, 11:24
Регистрация: 23.09.2005
Сообщений: 199
DENnv писал(a):
остальное я держу пока при себе (и не просите)...

Потому что матерные, наверное )
В начало страницы
SunTechnic
 Написано: 25.10.2005, 16:40

Ветеран


Регистрация: 16.06.2005
Сообщений: 2096
Откуда: Ульяновск
DENnv писал(a):

Я не могу слушать русский мат, он мне неприятен во время просмотра с женой. Я же не против английского мата. А если есть возможность слушать оригинальные маты и голоса актеров, почему я должен давиться голосом переводчика!?

Я полагаю, что никому не может быть приятен родной мат (русскому русский, татару татарский и т.д.) в присутсвии своих близких. А знаете почему - потомоу что все знают, что означает то или иное матерное слово (или очень близко догадываются) и чувствуют его [разрушительную] энергетику - и Вы и Ваша жена и Ваши родители...
А вот мат не на родном языке вопринимается проще, легче именно потому, что конкретне значение неродного мата знает малое количество окружающих и то возможны варианты.
Плюс к сказанному скажу о психологическом аспекте:
нам с детсва запрещали ругаться матом и мы это впитали чуть ли не с молоком матери и данный запрет разве что не в ДНК присосался (поэтому мы и стыдимся не то, что говрить - слышать его).
Но никто и никогда не запрещал нам ругаться матом на чужом языке, ибо было не понятно, что из произнесенного мат - не так ли? Вот Вам и лазейка к Вашему сознанию .
В начало страницы
DENnv
 Написано: 25.10.2005, 18:42

завсегдатай


Регистрация: 04.07.2005
Сообщений: 751
Откуда: Тюменская обл.
SunTechnic писал(a):
Я полагаю, что никому не может быть приятен родной мат (русскому русский, татару татарский и т.д.) в присутсвии своих близких. А знаете почему - потомоу что все знают, что означает то или иное матерное слово (или очень близко догадываются) и чувствуют его [разрушительную] энергетику - и Вы и Ваша жена и Ваши родители...
А вот мат не на родном языке вопринимается проще, легче именно потому, что конкретне значение неродного мата знает малое количество окружающих и то возможны варианты.
Вполне согласен с этим утверждением.
Просто хочу добавить, что, например, слова "хуй" нет в английском языке (именно х-у-й, не как половой орган, а как мат (напр. "иди на х...")). Соответственно, переводить что-то этим словом немного некорректно. Это вообще интернациональное слово, как "баня", "водка" и т.д. Оно не переводится на английский и, соответственно, наоборот. Поэтому я и смотрю оригиналы.
Цитата:
Плюс к сказанному скажу о психологическом аспекте:
нам с детсва запрещали ругаться матом и мы это впитали чуть ли не с молоком матери и данный запрет разве что не в ДНК присосался (поэтому мы и стыдимся не то, что говрить - слышать его).
Но никто и никогда не запрещал нам ругаться матом на чужом языке, ибо было не понятно, что из произнесенного мат - не так ли? Вот Вам и лазейка к Вашему сознанию .
Но я не знаю ни одной страны, где бы не запрещали детям материться, иначе зачем придумали бы систему оценок "детям до 16-ти" и т.д. А вообще, и тут я с Вами согласен. Но я не считаю, что это плохо.
Просто сейчас стало модно материться в кино, модно быть гомосексуалистом, одеваться почти в женскую одежду, красить ногти у "мужчин" и много ещё чего изменилось... Не всем это по душе и с этим надо хотя бы немного считаться.
p.s. Надеюсь, не посыпятся советы, типа "не нравится - не смотри"...
В начало страницы
SunTechnic
 Написано: 25.10.2005, 19:06

Ветеран


Регистрация: 16.06.2005
Сообщений: 2096
Откуда: Ульяновск
Думаю общее правило, на котором можно сойтись во мнениях.
Фильмы с русским матом можно смотреть либо на едине, либо в наушниках. Как и предупреждает Гоблин "кроме женщин и детей"...
Но задавливать мат не стоит - он имеет место быть и он имеет свое место...
В начало страницы
jks
 Написано: 25.10.2005, 19:12

Ветеран


Регистрация: 03.05.2005
Сообщений: 498
А любимые девушки и дети тоже в наушниках .
А нужен ли фильм (перевод), который надо смотреть в одиночестве (в наушниках) ?? Думаю, что выпуская фильм с матерным переводом, об этом надо писать крупными буквами, чтобы каждый мог выбрать то что ему нравиться
В начало страницы
SunTechnic
 Написано: 25.10.2005, 19:28

Ветеран


Регистрация: 16.06.2005
Сообщений: 2096
Откуда: Ульяновск
jks писал(a):
А любимые девушки и дети тоже в наушниках .

А девушкам/женам же не нравиться слушать мат как таковой, а детям нельзя. 8)

jks писал(a):
А нужен ли фильм (перевод), который надо смотреть в одиночестве (в наушниках) ?? Думаю, что выпуская фильм с матерным переводом, об этом надо писать крупными буквами, чтобы каждый мог выбрать то что ему нравиться

Кхе-кхе, а разве так и не делали, выпуская фильмы в переводе гоблина?
Причем просто-таки здорово, когда на диске кроме перевода Гоблина есть дубляж или войсовер, как это делал LDV c фильмами "Pulp Fiction", "Lock, Stock and Two Smocking Barrels", "Snatch.".
Так что все уже давно придумано и реализовано.
В начало страницы
DENnv
 Написано: 25.10.2005, 19:45

завсегдатай


Регистрация: 04.07.2005
Сообщений: 751
Откуда: Тюменская обл.
SunTechnic писал(a):
Кхе-кхе, а разве так и не делали, выпуская фильмы в переводе гоблина?
Причем просто-таки здорово, когда на диске кроме перевода Гоблина есть дубляж или войсовер, как это делал LDV c фильмами "Pulp Fiction", "Lock, Stock and Two Smocking Barrels", "Snatch.".
Так что все уже давно придумано и реализовано.
А самое главное, что на таких дисках есть оригинальная дорожка и это очень радует.
В начало страницы
jks
 Написано: 25.10.2005, 19:51

Ветеран


Регистрация: 03.05.2005
Сообщений: 498
Я просто уже не единожды покупал диски, на которых никаких предупреждений о ненармативной лексике не было, а сама эта самая лексика была И диск приходилось выбрасывать
А денег жалко . И перед женой неудобно
В начало страницы
kl
 Написано: 25.10.2005, 20:46
Регистрация: 23.09.2005
Сообщений: 199
SunTechnic писал(a):

А девушкам/женам же не нравиться слушать мат как таковой ...

Смотря каким.

Гарантирую, что большинство женского населения в разговоре между собой используют мат. Просто они не любят это афишировать.

Мат это неотъемлемая часть русского языка. Что вы его боитесь как чумы ? Культура вовсе не заключается в отсутвии мата в лексиконе.

Детям конечно слушать не стоит, так как они просто употребляют мат не в адекватных ситуациях. Взрослый человек отличается от ребенка пониманием что и когда уместно.
В начало страницы
Михаил
 Написано: 26.10.2005, 00:45
Регистрация: 16.08.2005
Сообщений: 37
Мат... Отец... ЖенЕ на кухне надо вертеться, а не кино сотреть, слущи
В начало страницы
epsilon
 Написано: 01.12.2005, 09:38
Регистрация: 19.09.2005
Сообщений: 25
Откуда: Ярославль
Случайно наткнулся на данную тему. Никак не ожидал встретить её здесь. Даже сон пропал несмотря на 5 часов утра.
Возникло большое желание поддержать kl, мои взгляды практически полностью с ним совпадают. А то бьётся тут с DENnv чуть не в одиночку...
Может не все поняли. но "Нужно чтобы весь перевод был в тему и мат был к месту и правильно и красиво подобран..." это в как раз в точку - я бы добавил УМЕСТНО. Не удивлюсь если узнаю, что DENnv не знает,что в определённой среде и в определённых ситуациях принято и это нормально выражаться соответственно ситуации. Представте ночью подходят к вам две пьяные не бритые рожи просят закурить, а вы "Господа курение вредит вашему здоровью.." Это повредит вашему. А если вам на голову из окна что нибудь выбросили вы что скажете "Господа осторожнее это может привести к несчастному случаю..." А если это в фильме то почему это должно быть не так как в жизни?!
А если уж смотришь с "Тургеневской девицей" фильм так поставь Достоевского и смотри... Какие проблемы?
Посмотрите "Криминальное чтиво" с Гоблином и без. Это же абсолютно разные вещи. Абсолютно. Соседей стесняетесь? Так у меня сверху такое орут по ночам - у Гоблина уши свернутся в трубочку...
Теперь о дисках. Конечно желательно иметь на диске и такой и такой перевод как это делал LDV c фильмом "Pulp Fiction" хотябы чтоб сравнить. И посмотрите на цены: 780 р у нас самая маленькая цена на "Бешеных псов" "Риддик" под тысячу, и хотя они у меня есть на лицензии без Гоблина рано или поздно но придётся брать. Разве это само не говорит за себя в наше рыночное время?
Кстати никто не видел в продаже эти издания на R7?
В начало страницы
SunTechnic
 Написано: 15.12.2005, 13:45

Ветеран


Регистрация: 16.06.2005
Сообщений: 2096
Откуда: Ульяновск
Слово fuck само по себе и в различных интересных комбинациях прозвучало в фильме Pulp Fiction 271 раз (не считая пары отчаянных выкриков взятого в плен гомосеками Марселласа Уоллеса с кляпом во рту). Гражданам России, выращеным на кастрированных переводах, очень трудно понять, с чего бы это у на родине, в США, Тарантино считают редкостным пошляком и отвратительным сквернословом?

Взято отсюда: Всякое про фильм Pulp Fiction
В начало страницы
Хазимир Фенринг
 Написано: 21.06.2006, 16:43
Регистрация: 28.03.2006
Сообщений: 91
Уважаемый Dentv, Ваши по большому счету единомышленники крутят по центральным каналам отличные фильмы вроде Американского психопата, Малхолланд Драйв, Звездного Десанта и т.п. вырезая оттуда кучи сцен. При том что фильм идет не в прайм-тайм а ночью. И руководствуются они той же логикой что и вы, только ориентированы не на матюги, а на наличие жестокости-обнаженки. О том, насколько от этого страдает целостность восприятия фильма я умолчу (не маленький вроде, сами догадаетесь), но такой подход - впизду.

Вам не нравится голос Пучкова? Его интонации? То, что он переводит с матом? Ваше право его не слушать и всё. Но на кой хер использовать аргументацию навроде "вы там все уже его поклонники, спорить бесполезно, ляляля" я не пойму.

Моё мнение - мату если он мат - быть.
В начало страницы
Кино в цифре
 Написано: 27.06.2006, 02:52

Ветеран


Регистрация: 13.10.2004
Сообщений: 1421
Обзоров: 344
SunTechnic писал(a):
Слово fuck само по себе и в различных интересных комбинациях прозвучало в фильме Pulp Fiction 271 раз

В фильме Running Scared (Беги без оглядки) оно прозвучало 328 раз
Кстати фильм хороший, держит в напряжении.
В начало страницы
DENnv
 Написано: 27.06.2006, 08:53

завсегдатай


Регистрация: 04.07.2005
Сообщений: 751
Откуда: Тюменская обл.
Хазимир Фенринг писал(a):
Уважаемый Dentv, Ваши по большому счету единомышленники крутят по центральным каналам отличные фильмы вроде Американского психопата, Малхолланд Драйв, Звездного Десанта и т.п. вырезая оттуда кучи сцен. При том что фильм идет не в прайм-тайм а ночью. И руководствуются они той же логикой что и вы, только ориентированы не на матюги, а на наличие жестокости-обнаженки. О том, насколько от этого страдает целостность восприятия фильма я умолчу (не маленький вроде, сами догадаетесь), но такой подход - впизду.

Вам не нравится голос Пучкова? Его интонации? То, что он переводит с матом? Ваше право его не слушать и всё. Но на кой хер использовать аргументацию навроде "вы там все уже его поклонники, спорить бесполезно, ляляля" я не пойму.

Моё мнение - мату если он мат - быть.
Надо же... Выкопал...

Да, Пучкова я и так не смотрел и не буду... Пару раз нарвался, когда еще не знал, что это некий гоблин, но после этого ни-за-что.

По-поводу, единомышленников на ТВ.
Я уже тут не раз говорил, что предпочитаю мат в субтитрах и речь актеров (играющих в фильме), а не переводчиков (дубляж/МГ/авторский). Так что причислять меня к "ТВшникам" не надо.

Моё мнение по-прежнему: Русский мат в американском кино - бредятина ещё та...
В начало страницы
Гость22
 Написано: 27.06.2006, 09:40

Ветеран


Регистрация: 17.06.2005
Сообщений: 1214
Так, может, Вам, просто, дубляж (как таковой) не нравится..?

P.S. Кстати, на этом форуме тоже цензура на уровне ВГТРК
В начало страницы
oldamir
 Написано: 27.06.2006, 20:21
Регистрация: 14.11.2005
Сообщений: 271
Откуда: Мурманск
Гость22 писал(a):
Так, может, Вам, просто, дубляж (как таковой) не нравится..?

P.S. Кстати, на этом форуме тоже цензура на уровне ВГТРК
Насчёт цензуры поподробнее
В начало страницы
Гость22
 Написано: 28.06.2006, 10:40

Ветеран


Регистрация: 17.06.2005
Сообщений: 1214
слово на букву х

Которое придавало "эмоциональную окраску" моему посту. Но это не главное...

Показывало мое отношение в целом к проблеме (хотя, не вижу проблемы), затронутой в этом топике.
В начало страницы
AnryV
 Написано: 04.07.2006, 13:09

Ветеран


Регистрация: 23.12.2005
Сообщений: 3497
Откуда: Санкт-Петербург
Может быть не очень по теме... Посмотрел "Оружейный барон" - приколол дубляж в сцене, где пытаются арестовать отправку вертолета. Там русский генерал говорит по телефону - в оригинале нормальный русский мат, а в дубляже все приглажено. Вот так перевели с русского на русский.
В начало страницы
SunTechnic
 Написано: 04.07.2006, 14:09

Ветеран


Регистрация: 16.06.2005
Сообщений: 2096
Откуда: Ульяновск
AnryV писал(a):
Может быть не очень по теме... Посмотрел "Оружейный барон" - приколол дубляж в сцене, где пытаются арестовать отправку вертолета. Там русский генерал говорит по телефону - в оригинале нормальный русский мат, а в дубляже все приглажено. Вот так перевели с русского на русский.

Да, есть такое. Об этом еще в обзоре на этот фильм на xibt говорилось
В начало страницы
Хазимир Фенринг
 Написано: 05.07.2006, 15:08
Регистрация: 28.03.2006
Сообщений: 91
SunTechnic писал(a):
AnryV писал(a):
Может быть не очень по теме... Посмотрел "Оружейный барон" - приколол дубляж в сцене, где пытаются арестовать отправку вертолета. Там русский генерал говорит по телефону - в оригинале нормальный русский мат, а в дубляже все приглажено. Вот так перевели с русского на русский.

Да, есть такое. Об этом еще в обзоре на этот фильм на xibt говорилось
Может немного не в тему, но в фильме Стелс во всем мире был воздушный бой между американскими и российскими лётчиками и только у нас лётчики сменили гражданство на корейское
В начало страницы
Гость22
 Написано: 06.07.2006, 09:27

Ветеран


Регистрация: 17.06.2005
Сообщений: 1214
Локализация, мать ее
В начало страницы
Гость22
 Написано: 03.08.2006, 15:53

Ветеран


Регистрация: 17.06.2005
Сообщений: 1214
Оживить, чтоЛЬ тему? http://slovari.yandex.ru/search.xml?text=cunt
В начало страницы
strom
 Написано: 05.08.2006, 23:41

Модератор


Регистрация: 05.04.2006
Сообщений: 6543
Обзоров: 42
Тема почти умерла.
Кажется, что люди, которые отвечают за выпуск ДВД, уже решили, что мат не нужен. К примеру, в тайкуновском переводе Расплаты мата нет. В Убить Билла от СРИ его почти нет (во всяком случае, гораздо меньше, чем в оригинале и у непримиромого Гоблина). Гоблин же если фильмы и переводит, то где-то прячет.
В начало страницы
Night
 Написано: 05.08.2006, 23:54

Ветеран


Регистрация: 19.09.2005
Сообщений: 1543
Откуда: Москва
strom писал(a):
Тема почти умерла.
Кажется, что люди, которые отвечают за выпуск ДВД, уже решили, что мат не нужен. К примеру, в тайкуновском переводе Расплаты мата нет. В Убить Билла от СРИ его почти нет (во всяком случае, гораздо меньше, чем в оригинале и у непримиромого Гоблина). Гоблин же если фильмы и переводит, то где-то прячет.

Просто переводчики и редакторы автоматически мат убирают/приглушают. Если хочешь получить перевод с матом, надо специально это оговаривать. Значит, заказчики этого не делают.
В начало страницы
Andy
 Написано: 06.08.2006, 03:42
Регистрация: 16.05.2005
Сообщений: 629
Откуда: Воронеж
В "Мюнхене" от СРИ - есть.
В начало страницы
Гость22
 Написано: 06.08.2006, 15:31

Ветеран


Регистрация: 17.06.2005
Сообщений: 1214
Andy писал(a):
В "Мюнхене" от СРИ - есть.

...на еврите?
В начало страницы
Andy
 Написано: 06.08.2006, 17:54
Регистрация: 16.05.2005
Сообщений: 629
Откуда: Воронеж
Гость22 писал(a):
Andy писал(a):
В "Мюнхене" от СРИ - есть.

...на еврите?

Ну во-первых на иврите.
Во-вторых в иврите ругательства в основной массе заимствованные.
Например - ибенимат.
В третьих - в оригинале те, которые звучат, - на идиш.
В четвертых - на русском на войсовере.
В начало страницы
strom
 Написано: 07.08.2006, 09:34

Модератор


Регистрация: 05.04.2006
Сообщений: 6543
Обзоров: 42
К вопросу о девушках и ненормативной лексике.
Пару месяцев назад был свидетелем такой сцены в книжном магазине:
стоят две девушки лет семнадцати возле полок с фантастикой, выбирают книжки. Одна достает с полки "Кибериаду" Станислава Лема, листает. Говорит:
- Бля, роботы какие-то... - и вроде как хочет поставить на место.
А подруга отвечает:
- Да не, пиздатая книжка, бери.
В начало страницы
Гость22
 Написано: 07.08.2006, 09:46

Ветеран


Регистрация: 17.06.2005
Сообщений: 1214
Andy, спасибо за просвящение!

Тода!

strom, так, взяли книгу в итоге?
В начало страницы
  Всего сообщений: 184 Страницы:  1  2  3  4  5  6 
Быстрый переход:  
  Модераторы:  Andrey_Tula, Iceberg, Master Keyan, MasterYODA, Strider, strom, Алхимик
  Эту тему просматривают: нет зарегистрированных пользователей, гости: 69