Название: "Без ума от оружия". Второе название: "Guncrazy". Выпуск на DVD: "Торговая фирма "Никитин". "Региональное издание". Характеристики диска: Тип диска: DVD-9. Занимаемый объём: 6,25 Гб. Регион: 5. Меню: русскоязычное, анимированное, озвученное. Изображение: цветное, PAL, 1,78:1 (анаморф.). Звуковые дорожки и битрейт аудио: русская (синхронная) DD 5.1 (384 Kbps), английская (оригинальная) DD 2.0 (192 Kbps). Субтитры: отсутствуют. Дополнения: репортаж со съёмочной площадки (17 минут) (без перевода на русский язык), документальный фильм "Создание "Без ума от оружия" (20 минут) (переведён на русский язык субтитрами), 9 трейлеров к новинкам DVD, трейлер к кинопремьере, каталог дисков, текстовая информация о "Торговой фирме "Никитин". http://www.ozon.ru/context/detail/id/4597604/?partner=sergeystalin&from=bar "Дорогое" издание: http://www.ozon.ru/context/detail/id/4019330/?partner=sergeystalin&from=bar Альтернативное издание: http://www.ozon.ru/context/detail/id/3768846/?partner=sergeystalin&from=bar
Пипец какой-то. Кто-то очнулся после нуОЧЕНЬ долгой спячки? "Пеклу" полноценному в обед сто лет. "Хищник" такой нахрен не нужен. Его на распродажах (в ХитЗоне напрмер) можно и по 100р. за диджипак нвйти. Если б сделали переиздание с дубляжом BD-шным, обеих частей, тогда да.
...а на "Планету обезьян" давно пора дубляж положить. Скоро блюр выходит, а судя по последним тенденциям там дубляж будет. Хотя могут и новодел по-быстрому сварганить. Что мешало положить старый дубляж на "Человека в железной маске"?
Что мешало положить старый дубляж на "Человека в железной маске"?
Поподробней об этом! На VHS от "Союз-Видео" он у меня в синхронном переводе...
В 98-ом он в кинотеатрах в дубляже шел. Кассеты у меня никакой нет, но в старом кинотеатральном дубляже (звук как раз с ВХС) можно скачать здесь: http://rutracker.org/forum/viewtopic.php?t=1197935 И если мне не изменяет память, там одну из ролей Харатьян озвучивал. PS Кассета точно от "Союза"? Не "Лазер-видео" или "Гемини"?
Ну не знаю... Щас заглянул на кинопоиск - точно, Харатьян озвучивал Ди Каприо, а Смирнитский - Портоса (что логично ). В кино я в то время вряд ли ходил, значит смотрел его в дубляже или по видаку, или по ТВ (вроде ОРТ его крутил)
Вот из этой серии кассета: http://www.kinopoisk.ru/level/11/film/345/type_id/2/ На "Озоне" почему-то именно "Человека в железной маске" от "Союза" нет, а на том что от "Гемини" тоже пишут закадровый... На "ОРТ" тоже синхрон был многоголосый с жутким озвучиванием героя ДиКаприо. На "НТВ" была двухголоска...
Там на вашей ссылке одна кассета от Гемини, а та, что от "Союза" вообще без озвучки. Странно как-то, серия одна, а озвучка где-то есть, где-то нет. На ссылке на торрент, которую я дал вот такая обложка:
Вот как раз такая обложка у издания "Союза" - сканировать сейчас влом, да и толку - точно такая же картинка получится. Только вот я не разберу, что это за голограмма такая, вроде бы, не "союзовская"...
По "Молчанию ягнят". Перевод на издании от "Союз-Видео" есть - двухголосый, отличный. Нет, информации о переводе, потому что кассета старая, товар заносился в базу давно, и тогда были мягче трбования по указанию тех. характеристик (если кто заметил, то сейчас "Озон" очень пристально следит за точностью предоставления информации о товарах, чтобы пресечь возвраты).
Я придираюсь потому что, видимо, на издании от "Гемини" старый синхронный перевод от "Союза" (так, знаю точно, переходили по наследству переводы "Молчания ягнят" ("Союз-Видео" => "Гемини"); "Крепких орешков 1-2" ("НТВ" => "Премьер Видео Фильм" => "Гемини"). Вот мне и интересно, с какого же тогда издания цифровался этот дубляж, если ни на одной лицензионной VHS (а на DVD и подавно) его нет...
P.S. Приведённые примеры лежат дома на полке, так что информация по ним точная...
P.P.S. Вообще, конечно, надо будет вечерком проверить - может, и вправду на "Союзе" дубляж... Просто у меня, окромя лицензии, ещё две ТВ-записи фильма с "ОРТ" и "НТВ" с разными многоголосками и DVD от "Фокса СНГ" - может, просто попутал...
Регистрация: 08.04.2009 Сообщений: 941 Обзоров: 1000 Откуда: Где-то в России...
Ни фига себе дискуссия по поводу дубляжа и Фокса развернулась. Вот только участники дискусси не учли два обстоятельства: 1. Мы живем в России, где раздолбайство и пофигизм у всех и вся. 2. Речь идет об одном из самых дерьмовых издателей лицензии - Двадцатый Век Фокс СНГ. В февральском номере Тотала в рубрике "Письма" человек задал вопрос: "У меня есть прибалтийская видеокассета с дубляжом, а почему у нас на лицензионом DVD от Фокса синхронный перевод"? Вот, что ответили в Тотале: "... как нам сообщили в "Фоксе", сыграл человеский фактор - при подготовке DVD-релиза почему-то не проверили, что к фильму уже существует полноценный дубляж, и переозвучили его заново, но уже в синхроне". Вот она причина, почему нет дубляжа на "Человека в железной маске" - распи.. раздолбайство вырод работников "Фокса".
Только вот я не разберу, что это за голограмма такая, вроде бы, не "союзовская"...
Голограмма как раз "союзовская", "второго" поколения так сказать. Сначала у них была прямоугольная голограмма с эмблемой на фоне горизонтальных надписей "Союз" (год 1997), затем на заднем фоне надписи стали косыми и поменялись на "Союз Soyuz" (с 1998 года). Потом голограмма стала больше в размерах и состояла из двух половинок - верхняя часть былы бумажной, там стоял лого "Соза", а нижняя часть переливалась. Затем тоже самое, но наоборот, нижняя часть стала бумажной. И только после этого голограмма стала такой как сейчас - полукруглой. Есть очень хороший сайт по аудио(да и видео)продукции "Союза" 90х, вот ссылки на разные товары с голограммами в порядке их смены(на кассетах):
А вообще про дубляж могу сказать две вещи: 1. В кино точно был дубляж, потому что осело в памяти, что в какой-то питерской прессе писали в рецензии на фильм про качество дубляжа, Харатьяна и т.п. 2.Я смотрел по ящику. ТВ или видак уже не вспомню.
Непростой зритель писал(a):
В февральском номере Тотала в рубрике "Письма" человек задал вопрос: "У меня есть прибалтийская видеокассета с дубляжом, а почему у нас на лицензионом DVD от Фокса синхронный перевод"? Вот, что ответили в Тотале: "... как нам сообщили в "Фоксе", сыграл человеский фактор - при подготовке DVD-релиза почему-то не проверили, что к фильму уже существует полноценный дубляж, и переозвучили его заново, но уже в синхроне".
Помню, было такое. А потом они, по-видимому, опять забыли про существующий дубляж и сделали свой новый, хороший. Или им показалось, что Харатьян свою работу непрофессианально выполнил PS Наверное модераторам всё это обсуждение надо перенести в рубрику "переводы"? А то какбы оффтопим.
Регистрация: 10.11.2009 Сообщений: 345 Откуда: Сыктывкар
Yuran писал(a):
Пипец какой-то. Кто-то очнулся после нуОЧЕНЬ долгой спячки? "Пеклу" полноценному в обед сто лет. "Хищник" такой нахрен не нужен. Его на распродажах (в ХитЗоне напрмер) можно и по 100р. за диджипак нвйти. Если б сделали переиздание с дубляжом BD-шным, обеих частей, тогда да.
...при подготовке DVD-релиза почему-то не проверили, что к фильму уже существует полноценный дубляж, и переозвучили его заново... Вот она причина, почему нет дубляжа на "Человека в железной маске" - распи.. раздолбайство вырод работников "Фокса".
Есть то он есть, но в каком виде (качестве)? Может, он в таком виде сохранился, что было дешевле новый сделать, чем восстанавливать старый для BD. Или было бы лучше, если бы на BD положили старый дубляж в стерео VHS-качества?