А есть с чем сравнивать-то??? Кто переводил кроме? + На ВХС на моей памяти нормальные конторы не выпускали. На DVD до сих пор нормального релиза не было. Как говориться на безЪрыбьи и поп шансоньетка.
сравнивать надо с оригиналом, а не с другим переводом!
Цитата:
+ На ВХС на моей памяти нормальные конторы не выпускали
на лицензионном вхс этот фильм выпускала студия "Союз" в переводе Гаврилова. Про адекватность перевода ничего сказать не могу, т.к. эту вхс уже несколько лет не смотрел.
Регистрация: 09.08.2005 Сообщений: 82 Откуда: Москва
Москвич писал(a):
А есть с чем сравнивать-то??? Кто переводил кроме? + На ВХС на моей памяти нормальные конторы не выпускали. На DVD до сих пор нормального релиза не было. Как говориться на безЪрыбьи и поп шансоньетка.
А есть с чем сравнивать-то??? Кто переводил кроме? + На ВХС на моей памяти нормальные конторы не выпускали. На DVD до сих пор нормального релиза не было. Как говориться на безЪрыбьи и поп шансоньетка.
Вот ошибки Гаврилова за первые двадцать минут фильма "Seven", дальше мне надоело. Насколько хорош его перевод решать тому кто спрашивал (и кому нравится этот перевод)..., но по мне, так отстой полный!!!
Then they heard the gun go off, both barrels. А потом раздался выстрел и второй, очевидно из двух стволов.
Well, it's a done deal, all but the papperwork А квартал такой
... when we get rid of you, Somerset. It's always these qustions with you ... когда ты уйдешь, Сомерсет. Слава богу, не долго осталось.
Lieutenant, I apologize for interrupting. (Не переведено)
... when we spoke on the phone before ... нам сообщили что тебя переводят
Well, all this effort to get transferred Ну, вот, тебя перевели сюда, да?
I've just never seen it done that way before. Зачем это вдруг?
Serpico's got to go Мне пора
Everything's like I found it (не переведено)
... but he's got his face in a plate of spaghetti for fourty five minutes now. Не знаю, спагетти там уже остыло, он сидит перед ним сорок пять минут
How many times Barney Fife found dead bodies that weren't dead? Мне просто интересно, часто находили вот так трупы?
Drop it (Не переведено)
Somebody phone Guinness (Не переведено)
"Better homes and gardens" Ничего себе... домик
His heart has got to be the size of a canned ham Какой же он здоровый, а?
If this isn't a coronary... Это не сердечный приступ.
How about that? Ну надо же.
We had this case once. Guy dead on the ground, knife in his back. Got to be murder, right?.... Anyway, big insurance policy involved, yeah? The guy took the tip of the blade, stuck it in his own shoulder blades. Must've screwed up a few times. There was multiples. Ничего себе. Наверно страховой полис здоровый, как и он сам. Он наверно, решил сам себя убить...
- I don't know if we all fit, through - There's room. Light's the problem Да здесь, по моему, никаких особых проблем не будет
Well, i did my time from doors to doors in walking the beat and i did that shit a long time Я, между прочим, неплохо поработал, в свое время
It took four orderlies just to get him on the table (Не переведено)
And stange thing is strenches. Look at the size of the cardiac orifice where the food... Но видите, вот здесь? Смотрите.
He's got lines of distention across the duodenum and interior wall is ripped open Дело в том, что стенки желудка у него треснули
- So he did die by eating - Yes and no - Это уже официальное заключение? - Да
Somebody had a problem with the fat boy an decided to torture him. Simple as that. - Да ладно? Зачем нужно было мучить толстяка?
No motive (не переведено)
This is not my first assignment, dick Ну ладно, начинается. Ну что это такое?!
Capitan, if we can just talk in private Капитан.
This is Metro. You don't get to swamp (не переведено)
It looks like we won't be eating dinner. Who's this kid, anyway? Hotshot (не переведено)
Регистрация: 18.05.2005 Сообщений: 1212 Откуда: Новосибирск
Я считаю, что это лучший перевод к "Семи", возможно и неточный, но знающий английский язык человек понимает, когда важные пропуски, а когда смысл не искажен. В данном случае важнее соответствие атмосфере фильма и Гаврилов в этом смысле идеален. Его "доброе утро, детка. Вставай, сука!" стоит всех неточностей и оговорок!
знающий английский язык человек понимает, когда важные пропуски, а когда смысл не искажен.
Значит вот это нормально?
We had this case once. Guy dead on the ground, knife in his back. Got to be murder, right?.... Anyway, big insurance policy involved, yeah? The guy took the tip of the blade, stuck it in his own shoulder blades. Must've screwed up a few times. There was multiples. Ничего себе. Наверно страховой полис здоровый, как и он сам. Он наверно, решил сам себя убить...
Брэд Питт тут про совершенно другое говорил.
Я могу весь фильм просмотреть, и я просто УВЕРЕН, что есть ОЧЕНЬ серьезные недочеты относящиеся к задумке фильма. Все же воспринимают этот фильм через призму Гаврилова, может это вообще комедия
Регистрация: 18.05.2005 Сообщений: 1212 Откуда: Новосибирск
Ну глупостей-то говорить не надо, да? Благодаря голосу Гаврилова и его интонации комедией фильм никак нельзя принять. Хотя, если зритель совершенно не въезжает, а просто считает, что там кто-то бубнит, то конечно бесполезно чего-то объяснять. Купи себе другую версию с бездарными ужасными голосами, которые совершенно никуда не попадают - и тогда поймешь, чем хорошо Гаврилов
Ну глупостей-то говорить не надо, да? Благодаря голосу Гаврилова и его интонации комедией фильм никак нельзя принять.
Зато благодаря его переводу можно
Цитата:
Купи себе другую версию с бездарными ужасными голосами, которые совершенно никуда не попадают - и тогда поймешь, чем хорошо Гаврилов
Плевать мне на голоса! Я смотрю фильмы на языке оригинала (если фильм на, скажем, японском, то с английскими субами). Конечно, фильм с авторским переводом смотрится значительно лучше, в отличии скажем, от ТВ-шной озвучки. Однако, я действительно не понимаю фетиша относительно старых переводов. Они же все ПЛОХИЕ, ошибок там НЕМЕРЕННО. Чем, в таком случае, переводы Гаврилова отличаются от тех переводов, которые сейчас на пиратке в озвучке хохляцких мальчика и девочки? Неужели только голосом?
PS Но хочется сказать ОГРОМНОЕ спасибо Гаврилову, Володарскому и прочим. Без них, я бы не стал учить английский!
Ну глупостей-то говорить не надо, да? Благодаря голосу Гаврилова и его интонации комедией фильм никак нельзя принять. Хотя, если зритель совершенно не въезжает, а просто считает, что там кто-то бубнит, то конечно бесполезно чего-то объяснять. Купи себе другую версию с бездарными ужасными голосами, которые совершенно никуда не попадают - и тогда поймешь, чем хорошо Гаврилов
А ведь Гаврилов действительно БУБНИТ! И халтурит. Всё чаще и больше Из Новосибирска этого(наверное, к сожалению) не видно, но "Горбушка" и "Пурпурный Легион"(магазин у нас в Москве, где продают самую новую музыку и кино) говорят об этом уже как минимум год... И я, и мои знакомые(те, кто смотрит кино в R1 с миниками; я лично покупаю таких дисков 12-15 в месяц) сходимся во мнении, что единственный, кто стабильно ПЕРЕВОДИТ, это Королёв. И в общем-то, их двое и осталось - Королёв да Гаврилов Пробовал брать "новую" молодёжь... Эх, скудость языка и отсутствие дикции. И Живов радует усё меньше...
не классический, а синхронный перевод, сделаный без титров, глубокой ночью наряду еще с парой фильмов ...
так что если рассматривать его с этой точки зрения - то очень достойный перевод
Блядь(дико прошу прощения за это слово!), но НЕ НАДО В ТАКОМ СЛУЧАЕ ПЕРЕВОДИТЬ КИНО ВООБЩЕ!!! Какого хрена вы таких защищаете, а? Такое ощущение, что это вы сами ночами не спите, бедные, и переводите, переводите... Сербин никуда не торопится, Королёв никуда не торопится, и смотреть потом приятно! Не сидишь и не додумываешь, что имел ввиду герой, пока у Гавриловых(Живовых, Визгуновых) зачесалась жопа! А иначе, друзья, и вы сами с этим согласны, это ХАЛТУРА! Нечестные люди так и делают: поменьше труда вложить, побольше бабок собрать. История учит, что рынок можно взять КАЧЕСТВОМ и только КАЧЕСТВОМ! У меня "Вольво". Ей девять лет. Я второй хозяин. Но она ЕЗДИЛА, ЕЗДИТ И БУДЕТ ЕЗДИТЬ. Потому что это КАЧЕСТВО. Потому что делая "Вольво", люди не халтурят. А до этого была тестева "девятка". Говно! Но кто-то скажет, машина... Надеюсь, мой эвфемизм понятен.
Регистрация: 18.05.2005 Сообщений: 1212 Откуда: Новосибирск
Английский - это полезно. Учите теперь японский. ВСЕ плохие, ну надо же... Максимализм в моде, вероятно.
Михаил, уши почисть и колонки протри. Это даже из Новосоибирска очевидно. Наверное, некоторые в Москве уже и не знают о том, что надо иногда это делать. Про новые переводы я не спорю. Слышал - не из лучших. Но новые и не интересуют. Интересуют старые, когда всё переводили как надо. Например, "Схватка" Гаврилов. Всё просто гениально, все строчки, обороты речевые, стилистика, какие-то интересные интерпритации... "К тебе пришла смерть с косой" Сказка, лучше и не надо! И халтура отличается от нехалтуры тем, что даже когда у них что-то зачесалось - они достойно перевели. Не согласны? Ради бога, только хорош своей пропиской всюду размахивать. Есть знаете ли и в других городах нормальные зрители.
А Живов - был говно и остался говно. "Троя", "Маска" (наслышан, ужас просто).
Английский - это полезно. Учите теперь японский. ВСЕ плохие, ну надо же... Максимализм в моде, вероятно.
Михаил, уши почисть и колонки протри. Это даже из Новосоибирска очевидно. Наверное, некоторые в Москве уже и не знают о том, что надо иногда это делать. Про новые переводы я не спорю. Слышал - не из лучших. Но новые и не интересуют. Интересуют старые, когда всё переводили как надо. Например, "Схватка" Гаврилов. Всё просто гениально, все строчки, обороты речевые, стилистика, какие-то интересные интерпритации... "К тебе пришла смерть с косой" Сказка, лучше и не надо! И халтура отличается от нехалтуры тем, что даже когда у них что-то зачесалось - они достойно перевели. Не согласны? Ради бога, только хорош своей пропиской всюду размахивать. Есть знаете ли и в других городах нормальные зрители.
А Живов - был говно и остался говно. "Троя", "Маска" (наслышан, ужас просто).
Прописка ни при чём. Просто(и в этом нет лично моей заслуги, мне повезло родиться в Москве, не скрою) здесь всего больше и оно доходит быстрее. И есть с чем сравнивать. Согласитесь, легче составить картину, посмотрев 500-600 новых фильмов, а не 20-30. "Схватка" мне и Горчаковская нравится. И одна халтура есть у Королёва - "Хитч". Говорят, срочно нужен был готовый фильм, и он его "переговорил". Зачем? НО!! Все остальные(принципиально пересчитал свои миники) 112(!) фильмов - на 5+.
Регистрация: 18.05.2005 Сообщений: 1212 Откуда: Новосибирск
Сорри, что снова спорю, но Горчаков гораздо слабее перевёл "Схватку". Я делал собственный диск и синхронизировал пофразово. Так вот тогда-то и убедился, насколько Гаврилов гениален. Вот Горчаков много пропускает и очень часто переводит поверхностно и неточно. А одну длинную реплику вообще мимо ушей пропустил
Убедили, буду искать. Э-э-эЙ!!! (это не вам), у кого в Москве есть "Схватка" с Гавриловым?! А Королёв усё равно супер! И майкломанновский "Соучастник"(хоть само кино не фонтан) он перевёл в тыщу раз лучше Живова.
Очень надеюсь, что г-н Антипереводчик сможет предоставить нам свой голосовой вариант перевода. Было бы очень приятно, услышать не только конструктивную критику мастера, обильно подкреплённую многочисленными примерами, но и, собственно, его работу ...
На вполне конкретно заданный вопрос, насколько хорош, или плох данный перевод, и есть ли адекватная альтернатива, или лучший вариант, отвечу - нет лучше голосового перевода, чем синхрон Андрея Гаврилова (ну, кроме доморощенных профессионалов, которых никто никогда не слышал, и не услышит, к счастью).
А в оригинале смотреть - это хорошо. А особенно приятно всем об этом рассказывать ... Правда ? ))
Убедили, буду искать. Э-э-эЙ!!! (это не вам), у кого в Москве есть "Схватка" с Гавриловым?! А Королёв усё равно супер! И майкломанновский "Соучастник"(хоть само кино не фонтан) он перевёл в тыщу раз лучше Живова.
"Схватку" лучше смотреть с гоблинским переводом. (Отсмотрено четыре варианта: Горчаков, Гаврилов, Гоблин, многоголосый). "Семь" гавриловский далек от совершенства, очень далек, но это лучший вариант из трех, что доводилось видеть.
Гаврилова настоятельно не рекомендую - одна из самых слабых работ. Тут он, мягко говоря, теряет из виду много тонкостей и - как итог - хоронит диалоговый фильм.