Регистрация: 14.09.2006 Сообщений: 4518 Обзоров: 3 Откуда: я со старого форума :)
агата писал(a):
2ПОЗИТИВ:В прайсе появились ИГРЫ РАЗУМА(с пометкой скоро,хотя я могу отставать от жизни) Естественно однодисковые(как и писалось уже),но хотелось-бы знать про наполнение:просто приближение,или что-то добавили?Е если уж пошла такая пьянка, стоит ли ждать МИССИЯ СЕРИННИТИ?
Да, "Игры разума" - однодисковые. Добавили войсовер и часть допов со 2го диска ООР R5 (поджав для этого допы на первом диске). "Миссию Серенити" в ближайшем не планировали. Завтра должно появиться издание "Хроники Нарнии: лев, колдунья и волшебный шкаф" - на основе NTSC издания СРИ с заменой АнгАс3 на ДТС и добавлением рус. сабов.
Регистрация: 03.02.2007 Сообщений: 3220 Обзоров: 17 Откуда: беларусь
Positive писал(a):
Что же до тех, кто вопросы категории "Дело вкуса" любит увешивать субъективными ярлычками типа "Дурацкая фишка"... Могу ответить только: а нам нравится - вот и "лОжим"
Ложьте, ложьте... Кто вам не дает-то?
Человек спросил - я ответил. Не нравится ответ - ответь свой.
Регистрация: 14.09.2006 Сообщений: 4518 Обзоров: 3 Откуда: я со старого форума :)
Magvai писал(a):
matrox писал(a):
На первом Хеллбое многоголоска такая же, как на Киномании, или другая? К. взять не успел, взор пал на П.
Она самая,лучше бы не клали :?
Ну вот видишь - кому что, дело вкуса. Тем более, что мы еЁ вроде подлечили от прибитости (впрочем, на счЁт этого я на 100% не уверен). В любом случае, едва ли она кому очень сильно помешает своим присутствием.
The Great Race ещё печатаются? И что там с концовкой? На торрентс.ру пишут, что последние 5 минут фильма жутко пережаты.
Когда смотрел диск ничего не заметил (на 37 дюймах). Когда проверял на компе (да еще когда знаешь что и где) выяснилось: в среднем битрейт 5-5,5, в последние минуты 2-3 раза (но не все время) битрейт падал до 3-3,5 и картинка становилась размытой. Но в целом ничего страшного, а уж термин "жутко" вообще неприменим.
Регистрация: 07.05.2006 Сообщений: 5143 Откуда: Москва
Antinegative писал(a):
The Great Race ещё печатаются? И что там с концовкой? На торрентс.ру пишут, что последние 5 минут фильма жутко пережаты.
Позитив тупо перепечатал FP. А те, в свою очередь взяли исходник R1. Нужно посмотреть, там также или FP накосячили. Кстати, такая темка была года полтора назад. И вот что интересно, при просмотре на BBK "квадраты" были, а на Pio 600 - нет. Так что и от плеера зависит.
Регистрация: 09.02.2008 Сообщений: 1294 Обзоров: 77 Откуда: Великий Новгород
AndyF писал(a):
в последние минуты 2-3 раза (но не все время) битрейт падал до 3-3,5
Интересно, почему...
k2400 писал(a):
Позитив тупо перепечатал FP. А те, в свою очередь взяли исходник R1. Нужно посмотреть, там также или FP накосячили.
Если есть оригинал, посмотри, пожалуйста.
k2400 писал(a):
при просмотре на BBK "квадраты" были, а на Pio 600 - нет. Так что и от плеера зависит.
На торрентс.ру, как я понял, вроде бы смотрели на софтовых плеерах... И если при этом есть квадраты (непосредственно в файле), то как Пионер (или любой другой) может их не показывать?
Регистрация: 07.05.2006 Сообщений: 5143 Откуда: Москва
Antinegative писал(a):
И если при этом есть квадраты (непосредственно в файле), то как Пионер (или любой другой) может их не показывать?
C добрым утром. Все плеера показывают по разному. Ну да ладно. Вернемся к нашим баранам, то есть гонкам. Проверялось на Pio 600 подключенном по HDMI к жк Toshiba. Позитив = FP, за исключением фирменной заставки. Лучше всего смотреть начало 42 чаптера. Показывают башню на фоне неба. По контуру башни небольшие артефакты изображения. Когда я смотрел на 940 BBK (ранее), еще и на кусочке неба местами немного квадратило. Если приглядется, на картинке выдаваемой Pio, видно что с изображением тоже не все в порядке, хотя явных квадратов нет. FP брал исходник с издания R1. На счет битрейта не знаю, надо попробовать, а на вид, изображение в этом месте такое же, как и на издании FP (ну и Позитива конечно). Так что можете расслабиться - другого издания все-равно нет.
Регистрация: 07.05.2006 Сообщений: 5143 Откуда: Москва
Геннадий писал(a):
Другое есть, от DVD Магии, а лучшего действительно нет.
Про Магию понятно. Там 4:3, многоголоска (имхо, неплохая). Тогда уж вспомнить Медиакомплекс (но у них вроде тоже самое что и у Магии), и Дивайс - чего там, не знаю, но перевод многоголосый. Просто разговор про R1 -> FP -> Позитив.
Посмотрел битрейт. На R1 в этом месте он в среднем 6. На FP/Позитив - 2-3. Поэтому картинка на R1 буквально чуть-чуть получше, но не настолько, чтобы сильно волноваться по данному вопросу.
Регистрация: 23.11.2008 Сообщений: 2327 Обзоров: 105 Откуда: from a Galaxy far far away...
Скажите, пожалуйста, печатается ли сейчас Суинни Тодд после тиража с ROSE в сигнатуре? Сегодня обошел большую часть города, но везде, где соглашались вскрыть - было ROSE А смотреть киноманский вариант не могу - несравнимо.
Регистрация: 03.02.2007 Сообщений: 3220 Обзоров: 17 Откуда: беларусь
MasterYODA писал(a):
А смотреть киноманский вариант не могу - несравнимо.
Интересно... Что в данном контексте значит это расплывчатое двусмысленное "несравнимо"? Несравнимо с чем? Если сравнивать картинку - то она там одинаковая. Если сравнивать перевод, то, конечно, да - "киноманский вариант" (Сербин) "несравнимо" лучше.
Это то, как оно есть на самом деле. Что же подразумевается под словом "несравнимо" в данном конкретном случае - боюсь даже догадываться.
Регистрация: 03.02.2007 Сообщений: 3220 Обзоров: 17 Откуда: беларусь
MasterYODA писал(a):
Polem писал(a):
Это то, как оно есть на самом деле.
Это то, как оно для вас. Не для меня.
Вопрос был в другом. Давайте не будем обсуждать кому и что нравится больше.
Я повторяю - это то, как есть на самом деле. Не для меня там, или тебя или еще для кого-то - а объективно, на самом деле. Когда "большая тройка" выпустила (практически одновременно) свои релизы - я взял все три, и потратил несколько дней на сравнение переводов (естественно не между собой и не по голосам или актерству, а с оригинальными субтитрами и по адекватности перевода). Мои личные предпочтения здесь роли не играют. Тем более, что они всегда за тот перевод, который точнее, а не за его типы, виды или фамилии.
У Позитива перевод, кстати тоже хороший, разница с Сербиным для многих будет непринципиальна. В обсуждение даже бы не ввязался, если бы не совершенно идиотическое по своей неадекватности "несравнимо".
Регистрация: 19.02.2008 Сообщений: 756 Откуда: Москва
Цитата:
У Позитива перевод, кстати тоже хороший, разница с Сербиным для многих будет непринципиальна.
На мой взгляд, дорожка с Сербиным звучит чуть-чуть более глухо, чем оригинальная (заметно в самом начале. когда на заставках компаний звучит орган). Мелочь, но в итоге смотрел в оригинале и сабами.
Регистрация: 23.11.2008 Сообщений: 2327 Обзоров: 105 Откуда: from a Galaxy far far away...
Polem писал(a):
Я повторяю - это то, как есть на самом деле.
Повторяйте, сколько влезет. Не буду мешать.
Цитата:
У Позитива перевод, кстати тоже хороший, разница с Сербиным для многих будет непринципиальна.
Для меня, как видите, принципиальна.
Цитата:
В обсуждение даже бы не ввязался, если бы не совершенно идиотическое по своей неадекватности "несравнимо".
Мне совершенно идиотическим показался ваш комментарий после того, как я ответил, что меня ни ваши личные предпочтения, ни то, как оно есть "на самом деле", не интересуют, и дальше ничего обсуждать не намерен. Оффтоп окончен.
В обсуждение даже бы не ввязался, если бы не совершенно идиотическое по своей неадекватности "несравнимо".
Ты мог бы и догадаться, что "несравнимо" это лично для MasterYODA и большинства людей, для которых гундосы никак не сравнятся с настоящими профессиональными переводами. Кому-то нравятся многоголоски, кому-то авторские, никто тебе свое мнение не навязывает. Или нужно после каждой фразы ставить ИМХО?
По теме, не так давно спрашивал у ОС. Похоже, так до сих пор и не перепечатывали. Если есть возможность проверить диск перед покупкой, то можно попробовать найти, а так пока лучше не рисковать.
Когда на экране баба, и она говорит мужским голосом, это же каким надо быть психом, чтобы утверждать, что это нормально. Так, поржать, в качестве бонуса - пойдет, если место позволяет. Но не более того. Вот это то, как есть на самом деле.
Регистрация: 23.12.2005 Сообщений: 3497 Откуда: Санкт-Петербург
Kexit писал(a):
Когда на экране баба, и она говорит мужским голосом, это же каким надо быть психом, чтобы утверждать, что это нормально. Так, поржать, в качестве бонуса - пойдет, если место позволяет. Но не более того. Вот это то, как есть на самом деле.
Баба НЕ говорит мужским голосом. Надо быть полным психом, чтобы воспринимать это ТАК. То, что говорит баба, переводчик переводит мужским голосом.
Регистрация: 11.06.2005 Сообщений: 2485 Откуда: Москва
Kexit писал(a):
Когда на экране баба, и она говорит мужским голосом, это же каким надо быть психом, чтобы утверждать, что это нормально.
Если в дубляже женщину будет дублировать мужской голос, это действительно будет смешно. А смыл войсовера (как авторского, так и многоголосого) как раз в том и состоит, что бы слышать голос актрисы, играющей в фильме, а не в озвучке. И не нужно бросаться выражениями "быть психом" и т.п. Пристрастия действительно у всех разные.
Регистрация: 25.11.2007 Сообщений: 1763 Откуда: Москва
Ура, опять началось!!!
Геннадий писал(a):
А смыл войсовера (как авторского, так и многоголосого) как раз в том и состоит, что бы слышать голос актрисы, играющей в фильме, а не в озвучке. И не нужно бросаться выражениями "быть психом" и т.п. Пристрастия действительно у всех разные.
А смысл перевода английской книжки на русский в том и состоит, чтобы сквозь русские слова просвечивали английские буквы, ага. А пристрастия у всех разные, кто спорит. Я вот "Солитер" раскладывать обожаю