агата | Написано: 16.03.2009, 13:09 |
Регистрация: 12.02.2008 Сообщений: 902
|
Подскажите пожалуйста,чей диск предпочтительней:СРИ,КИНОМАНИЯ,ПОЗИТИВ(переделаный)? |
В начало страницы | |
|
Papercut | Написано: 16.03.2009, 13:13 |
Обозреватель Регистрация: 11.08.2008 Сообщений: 957
|
Я бы взял Киноманию. Кстати, кто знает, там на допах субтитры есть? |
В начало страницы | |
|
Dumon_RNR | Написано: 16.03.2009, 13:47 |
Модератор Регистрация: 17.06.2005 Сообщений: 5769 Обзоров: 74 Откуда: чуть не доезжая Москвы
|
К сожалению, в Базу так никто и не заслал обзор от Киномании...Так что вся инфа из обсуждения на форуме. Получается вроде бы КМ - самое богатое издание. Допы есть, без голосового перевода: • Commentary by director David Ayer • 15 Deleted Scenes with optional commentary by director David Ayer (letterboxed widescreen) - 11:30 • Alternate Takes (16X9 enhanced) - 28.00 • Featurette: Street Rules: Rolling with David Ayer and Jaime FitzSimons - (4:3) 17:30 • Featurette: La Bete Noir: Writing Street Kings - 4:30 • Street Cred (4:3) - 4:00 • Vegnettes (4:3) - 7:00 • Behind the Scenes (4:3) - 3:00 • Theatrical Trailer (1:46) • "Inside Look" at Alexandre Aja's upcoming 'Mirrors' (1:24) |
В начало страницы | |
|
Papercut | Написано: 16.03.2009, 14:37 |
Обозреватель Регистрация: 11.08.2008 Сообщений: 957
|
Dumon_RNR писал(a): Допы есть, без голосового перевода По-моему, вообще без перевода. |
В начало страницы | |
|
Dumon_RNR | Написано: 16.03.2009, 15:42 |
Модератор Регистрация: 17.06.2005 Сообщений: 5769 Обзоров: 74 Откуда: чуть не доезжая Москвы
|
Ну вот получается выбор. КМ брать - из-за Сербина и допов. СРИ - из-за многоголоски. Ну и Позитив - дубляж в DTS с R5. А картинка должна быть одинаковая у всех. |
В начало страницы | |
|
Yuran | Написано: 16.03.2009, 17:03 |
Ветеран Регистрация: 04.05.2007 Сообщений: 3681 Обзоров: 4 Откуда: подМосква
|
Ну и опять же вопрос к агате: что нужно больше - допы или разние переводы? Хотя в общем и целом, Киномания лидирует по всем статьям - там есть все допы (но без перевода и субтитров, по крайней мере английских), и Сербин. Но и СРИ нельзя сбрасывать со счетов с их альтиернативной многоголоской. Думаю, что Позитив - не конкурент. |
В начало страницы | |
|
MegaBit | Написано: 25.08.2009, 01:30 |
Регистрация: 29.12.2005 Сообщений: 2522
|
Кто-нибудь слышал, как Гаврилов перевел? |
В начало страницы | |
|
Magvai | Написано: 25.08.2009, 08:56 |
Ветеран Регистрация: 12.08.2006 Сообщений: 2709 Обзоров: 50 Откуда: Со старого форума
|
Не слышал,но думаю хорошо. 8) |
В начало страницы | |
|
FlankerXXX | Написано: 25.08.2009, 14:39 |
Обозреватель Регистрация: 04.06.2006 Сообщений: 567 Обзоров: 5
|
MegaBit писал(a): Кто-нибудь слышал, как Гаврилов перевел? Шикарно перевёл, по атмосфере и энергии вписался идеально. Особых каких-то пропусков или ляпов не заметил. После него с Сербиным смотреть желания нет. Перевод на уровне Тренировочного дня или Гнева. |
В начало страницы | |
|
MegaBit | Написано: 25.08.2009, 17:25 |
Регистрация: 29.12.2005 Сообщений: 2522
|
FlankerXXX писал(a): Шикарно перевёл, по атмосфере и энергии вписался идеально. Особых каких-то пропусков или ляпов не заметил. После него с Сербиным смотреть желания нет. Понятно, надо будет послушать...
Цитата: Перевод на уровне Тренировочного дня или Гнева. Как раз на этих и подобных фильмах его переводы мне нравятся. |
В начало страницы | |
|
Yuran | Написано: 25.08.2009, 23:50 |
Ветеран Регистрация: 04.05.2007 Сообщений: 3681 Обзоров: 4 Откуда: подМосква
|
MegaBit писал(a): Цитата: Перевод на уровне Тренировочного дня или Гнева. Как раз на этих и подобных фильмах его переводы мне нравятся. Ну дык его тема. Бандюки и полицаи, при чём одни плотно засели в логове других и наоборот. |
В начало страницы | |
|
Zan | Написано: 26.08.2009, 02:10 |
Регистрация: 21.09.2006 Сообщений: 580 Откуда: Питер
|
Смотрел однажды dvd-рип фильма с дорожками Сербина и Гаврилова. Предпочёл просмотр в Сербине. Потом любопытства ради заценил первый диалог Ривза с азиатами в Гавре и заметил несколько непереведённых фраз. Как-то так :| |
В начало страницы | |
|
MegaBit | Написано: 04.09.2009, 15:43 |
Регистрация: 29.12.2005 Сообщений: 2522
|
Zan писал(a): Смотрел однажды dvd-рип фильма с дорожками Сербина и Гаврилова. Предпочёл просмотр в Сербине. Потом любопытства ради заценил первый диалог Ривза с азиатами в Гавре и заметил несколько непереведённых фраз. Как-то так :| Нашел перевод Гаврилова. Сравнил его с дубляжом (попутно сопоставляя с английскими сабами) на этой же сцене (диалог минуты на 3). Результат: в дубляже один небольшой пропуск, в остальном полный адекват; Гаврилов - несколько пропусков (один очень существенный), много отсебятины. |
В начало страницы | |
|
Yuran | Написано: 04.09.2009, 23:48 |
Ветеран Регистрация: 04.05.2007 Сообщений: 3681 Обзоров: 4 Откуда: подМосква
|
MegaBit писал(a): Нашел перевод Гаврилова. Сравнил его с дубляжом (попутно сопоставляя с английскими сабами) на этой же сцене (диалог минуты на 3). Результат: в дубляже один небольшой пропуск, в остальном полный адекват; Гаврилов - несколько пропусков (один очень существенный), много отсебятины. Ой да перестаньте вы Гаврилова "проверять". КТо его заказывает, тот ЕГО слушает больше, чем сам фильм смотрит. |
В начало страницы | |
|
serg204 | Написано: 05.09.2009, 00:58 |
завсегдатай Регистрация: 18.12.2006 Сообщений: 3776
|
и ведь не поспоришь! |
В начало страницы | |
|
FlankerXXX | Написано: 05.09.2009, 09:15 |
Обозреватель Регистрация: 04.06.2006 Сообщений: 567 Обзоров: 5
|
Yuran писал(a): MegaBit писал(a): Нашел перевод Гаврилова. Сравнил его с дубляжом (попутно сопоставляя с английскими сабами) на этой же сцене (диалог минуты на 3). Результат: в дубляже один небольшой пропуск, в остальном полный адекват; Гаврилов - несколько пропусков (один очень существенный), много отсебятины. Ой да перестаньте вы Гаврилова "проверять". КТо его заказывает, тот ЕГО слушает больше, чем сам фильм смотрит. Слишком сильно проверять действительно не стоит: в любом переводе Гаврилова, даже самом точном и подготовленном, всегда можно найти пропуски и отсебятину. Как и в любом другом переводе. Как и у Михалёва в его общепризнанных шедеврах. Имхо, главное, чтобы не было грубых фактических ошибок, искажающих смысл, или непереведённых важных по сюжету мест. А незначительные пропуски а каких-нибудь фоновых второстепенных диалогах не страшны, особенно для того, кто именно с Гавриловым хочет посмотреть. Тем более в данном случае перевод всё-таки нормальный, откровенной лажи типа говорящих ручных выдр не замечено. |
В начало страницы | |
|
Zan | Написано: 05.09.2009, 13:55 |
Регистрация: 21.09.2006 Сообщений: 580 Откуда: Питер
|
FlankerXXX писал(a): Yuran писал(a): MegaBit писал(a): Нашел перевод Гаврилова. Сравнил его с дубляжом (попутно сопоставляя с английскими сабами) на этой же сцене (диалог минуты на 3). Результат: в дубляже один небольшой пропуск, в остальном полный адекват; Гаврилов - несколько пропусков (один очень существенный), много отсебятины. Ой да перестаньте вы Гаврилова "проверять". КТо его заказывает, тот ЕГО слушает больше, чем сам фильм смотрит. Слишком сильно проверять действительно не стоит: в любом переводе Гаврилова, даже самом точном и подготовленном, всегда можно найти пропуски и отсебятину. Как и в любом другом переводе. Как и у Михалёва в его общепризнанных шедеврах. Имхо, главное, чтобы не было грубых фактических ошибок, искажающих смысл, или непереведённых важных по сюжету мест. А незначительные пропуски а каких-нибудь фоновых второстепенных диалогах не страшны, особенно для того, кто именно с Гавриловым хочет посмотреть. Тем более в данном случае перевод всё-таки нормальный, откровенной лажи типа говорящих ручных выдр не замечено. Если не ошибаюсь, в том разговоре упомянули про застрявшее в машине оружие ("it's fucking stuck"), видимо послужившее одной из причин бешенства азиатов, накинувшихся на ГГ. А Гаврилов эту фразу перевёл как "Твою мать" или что-то в этом роде. Получается, смысловой косяк. |
В начало страницы | |
|
MegaBit | Написано: 05.09.2009, 17:09 |
Регистрация: 29.12.2005 Сообщений: 2522
|
Zan писал(a): Если не ошибаюсь, в том разговоре упомянули про застрявшее в машине оружие ("it's fucking stuck"), видимо послужившее одной из причин бешенства азиатов, накинувшихся на ГГ. А Гаврилов эту фразу перевёл как "Твою мать" или что-то в этом роде. Получается, смысловой косяк. Там основной косяк поприличнее. Пулемет, который хотят купить азиаты, застрял в багажнике машины Нео. Нео им говорит "Берите вместе с тачкой за 3 штуки, номер чистый". Офигевший азиат отвечает "Ты, урод, у меня тачка за 100 тонн. Если захотим твое ведро, мы его так угоним". Это в дубляже, что соответстует оригиналу. Гаврилов же переводит: Нео - "Хочешь, возьми, 3 штуки и все", азиат - "Слушай, у меня машина за 100 штук". Т.е. у него не только смысл оригинала полностью потерялся, но и вообще диалог в этом месте звучит нелогично. |
В начало страницы | |
|
Crey | Написано: 05.09.2009, 18:59 |
Обозреватель Регистрация: 06.06.2008 Сообщений: 1204 Обзоров: 7 Откуда: Arkham Asylum
|
Гы! Бубляж рулит! |
В начало страницы | |
|
Yuran | Написано: 05.09.2009, 21:27 |
Ветеран Регистрация: 04.05.2007 Сообщений: 3681 Обзоров: 4 Откуда: подМосква
|
Хорош меня расстраивать - хотел заболванить фильм с переводом Гаврилова, послушал этот отрывок с пулемётом - по сравнениб с оригиналом (и дубляжом) правильно переведено где-то 50%. |
В начало страницы | |
|
FlankerXXX | Написано: 05.09.2009, 21:56 |
Обозреватель Регистрация: 04.06.2006 Сообщений: 567 Обзоров: 5
|
Yuran писал(a): Хорош меня расстраивать - хотел заболванить фильм с переводом Гаврилова, послушал этот отрывок с пулемётом - по сравнениб с оригиналом (и дубляжом) правильно переведено где-то 50%. Если бы было переведено 50% от всего фильма, как бывало у Володарского - тогда и правда фтопку. А такие "мелочи" поклонников Гаврилова смущать не должны. В крайнем случае можно смотреть с английскими титрами и в них поглядывать, когда Гаврила начинает тормозить и запинаться. |
В начало страницы | |
|
Яков Лев | Написано: 06.09.2009, 10:44 |
Регистрация: 29.05.2008 Сообщений: 107
|
FlankerXXX писал(a): А такие "мелочи" поклонников Гаврилова смущать не должны. В крайнем случае можно смотреть с английскими титрами и в них поглядывать, когда Гаврила начинает тормозить и запинаться. +1 |
В начало страницы | |
|
Непростой зритель | Написано: 06.09.2009, 12:06 |
Ветеран Регистрация: 08.04.2009 Сообщений: 941 Обзоров: 1000 Откуда: Где-то в России...
|
FlankerXXX писал(a): Yuran писал(a): Хорош меня расстраивать - хотел заболванить фильм с переводом Гаврилова, послушал этот отрывок с пулемётом - по сравнениб с оригиналом (и дубляжом) правильно переведено где-то 50%. Если бы было переведено 50% от всего фильма, как бывало у Володарского - тогда и правда фтопку. А такие "мелочи" поклонников Гаврилова смущать не должны. В крайнем случае можно смотреть с английскими титрами и в них поглядывать, когда Гаврила начинает тормозить и запинаться. А на фига тогда такой перевод нужен? Если только мазохисту, который, чтобы понять о чем говорит переводчик, будет читать английские субтитры. |
В начало страницы | |
|
Yuran | Написано: 06.09.2009, 13:36 |
Ветеран Регистрация: 04.05.2007 Сообщений: 3681 Обзоров: 4 Откуда: подМосква
|
FlankerXXX писал(a): Yuran писал(a): Хорош меня расстраивать - хотел заболванить фильм с переводом Гаврилова, послушал этот отрывок с пулемётом - по сравнениб с оригиналом (и дубляжом) правильно переведено где-то 50%. Если бы было переведено 50% от всего фильма, как бывало у Володарского - тогда и правда фтопку. А такие "мелочи" поклонников Гаврилова смущать не должны. В крайнем случае можно смотреть с английскими титрами и в них поглядывать, когда Гаврила начинает тормозить и запинаться. А как ты узнаешь, что он начинает тупить. Ни фига он не тормозити не запинается: переводит всё сплошным текстом, и только где-то там далеко, на уровне подсознания понимаешь, что что-то не так, какую-то лабуду несут. |
В начало страницы | |
|
FlankerXXX | Написано: 06.09.2009, 15:04 |
Обозреватель Регистрация: 04.06.2006 Сообщений: 567 Обзоров: 5
|
Yuran писал(a): FlankerXXX писал(a): Yuran писал(a): Хорош меня расстраивать - хотел заболванить фильм с переводом Гаврилова, послушал этот отрывок с пулемётом - по сравнениб с оригиналом (и дубляжом) правильно переведено где-то 50%. Если бы было переведено 50% от всего фильма, как бывало у Володарского - тогда и правда фтопку. А такие "мелочи" поклонников Гаврилова смущать не должны. В крайнем случае можно смотреть с английскими титрами и в них поглядывать, когда Гаврила начинает тормозить и запинаться. А как ты узнаешь, что он начинает тупить. Ни фига он не тормозити не запинается: переводит всё сплошным текстом, и только где-то там далеко, на уровне подсознания понимаешь, что что-то не так, какую-то лабуду несут. Если всё-таки говорить про этот фильм, то сплошным текстом чушь он тут не несёт, не надо путать с некоторыми старыми переводами сходу на слух. Там да, было и такое. А пропуски и неточности, которые всё же тут есть, вполне "устраивают" целевую аудиторию. Вот недавно скачал "Чёрный дождь" от Киномании - там да, в первой же выбранной наугад сцене сплошным потоком нёс бред, поэтому и удалил сразу. |
В начало страницы | |
|
V-SLAV | Написано: 09.09.2009, 08:33 |
Обозреватель Регистрация: 28.12.2007 Сообщений: 99 Обзоров: 26 Откуда: Свердловск
|
В Р5 допы с переводом. |
В начало страницы | |
|
Polem | Написано: 14.09.2009, 15:01 |
оффтопер со стажем Регистрация: 03.02.2007 Сообщений: 3220 Обзоров: 17 Откуда: беларусь
|
Непростой зритель писал(a): FlankerXXX писал(a): Yuran писал(a): Хорош меня расстраивать - хотел заболванить фильм с переводом Гаврилова, послушал этот отрывок с пулемётом - по сравнениб с оригиналом (и дубляжом) правильно переведено где-то 50%. Если бы было переведено 50% от всего фильма, как бывало у Володарского - тогда и правда фтопку. А такие "мелочи" поклонников Гаврилова смущать не должны. В крайнем случае можно смотреть с английскими титрами и в них поглядывать, когда Гаврила начинает тормозить и запинаться. А на фига тогда такой перевод нужен? Если только мазохисту, который, чтобы понять о чем говорит переводчик, будет читать английские субтитры. А кто здесь говорит про "перевод"? Речь о конкретной форме фетишизма. Это разные вещи. |
В начало страницы | |
|