С отвращением переводил 'Дом духов', 'Отель Новая Роза', 'Американскую историю Х', 'Счастье' Солондза, 'Мертвеца' Джармуша.
...А ведь многие ценители авторского перевода считают, что перевод Карцева к "Мертвецу" - лучший. Профессионал, однако...
Мне очень понравилось в интервью его отношение к переводу как к продукту труда. Ты б видел «Казино», с чего он переводил - ужасающая экранка. Звук плавающий, пипец.
А переведено на слух так, что многие современные переводчики отдыхают, и это касается не только «Казино».
отличный переводчик и отличное интервью, особо понравилось
Цитата:
Сленг, при прочих равных, лучше переводить сленгом. Шутки, связанные с непонятными русскому зрителю реалиями, иногда можно заменить на более прозрачные, но не стоит заменять при этом сами реалии на русские. В каких-то случаях, если понимание шутки, допустим, требует просто хорошей общей эрудиции, то лучше, на мой взгляд, оставить шутку в неприкосновенности. Пусть подготовленный зритель останется в выигрыше.
По-моему, Карцев и Сербин - это те два переводчика, которые признали все. Мне в Карцеве, как и в Сербине, понравилось, что он дотошно выверял, как он сам выразился, "фактуру текста", при этом синхронно он умеет не хуже мэтров, а то и лучше - новости в прямом эфире синхронить - это сильно.
Кирыч, спасибо огромное. Зацепило: он "ПОСТЕСНЯЛСЯ перевести эти слова (нецензурщину) соответственно" - старая добрая советская школа! Гоблин, наверное, и слов то таких "постеснялся"- не знает. "Мертвец" - the best!, только в Карцеве. Про Сербина согласен: когда смотрел в его переводе "Пса-Призрака", не раз вспоминался Карцев. Обоим очень идут созерцательные по духу картины, та-же "Джорджино". В какой форме шло интервью? То есть, если возможно, выложи, плиз, аудиофайл. Ещё раз искреннее спасибо!
Зацепило: он "ПОСТЕСНЯЛСЯ перевести эти слова (нецензурщину) соответственно" - старая добрая советская школа! Гоблин, наверное, и слов то таких "постеснялся"- не знает.
Ну, про Гоблина сказано много. Самый главный его недостаток – это хромая логика.
matrox писал(a):
"Мертвец" - the best!, только в Карцеве. Про Сербина согласен: когда смотрел в его переводе "Пса-Призрака", не раз вспоминался Карцев.
Карцев и Сербин, как и Михалев, всегда радовали тщательной выверкой, дотошной, кропотливой работой. Заслуженно получили уважение зрителей.
matrox писал(a):
Обоим очень идут созерцательные по духу картины, та-же "Джорджино".
В Сербине не смотел. Интересно глянуть.
matrox писал(a):
В какой форме шло интервью? То есть, если возможно, выложи, плиз, аудиофайл.
Петр предпочел остаться человеком-загадкой: на вопросы он ответил, но фото не захотел предоставлять. Насчет аудио – не приходила в голову такая мысль, но может удасться? Не знаю.
У меня в его голосе : "Мертвец", "Деревня проклятых", "Уикенд на природе" (West).
"Деревня ... " - Шедевр, завораживает. Потом по телику этот фильм смотрел - сплошное разочарование. "Мертвец" - есть еще с ОРТ-Видео, походу они с Карцева дубляж и делали.
Что касается беспорядочного буквального перевода ругательств, только наивный и лингвистически невежественный человек может считать такой перевод 'правильным'.
Вот бы ещё знать, что у американцев есть рейтинги для фильмов.
Что касается беспорядочного буквального перевода ругательств, только наивный и лингвистически невежественный человек может считать такой перевод 'правильным'.
Вот бы ещё знать, что у американцев есть рейтинги для фильмов.