|
Индиана Джонс-4 допы
| |
Всего сообщений: 6 |
Страницы: 1 |
Ray | Написано: 30.11.2008, 22:52 |
Site Admin Регистрация: 22.01.2004 Сообщений: 5788 Обзоров: 197
|
Смотрю и плачу... И это перевод на ЛИЦЕНЗИИ. Они за это ДЕНЕГ хотят....
soundstage shooting - съёмки с озвучиванием Складывается впечатление, что переводили голый текст, не глядя на экран. |
В начало страницы | |
|
Night | Написано: 01.12.2008, 10:48 |
Ветеран Регистрация: 19.09.2005 Сообщений: 1543 Откуда: Москва
|
Ray писал(a): Смотрю и плачу... И это перевод на ЛИЦЕНЗИИ. Они за это ДЕНЕГ хотят.... soundstage shooting - съёмки с озвучиванием Складывается впечатление, что переводили голый текст, не глядя на экран. Скорее всего, переводил просто какой-нибудь родственник/школьник. У нас ведь на лицензии традиционно переводу допов уделяется меньше всего внимания. |
В начало страницы | |
|
DMuTpuu | Написано: 01.12.2008, 17:01 |
Обозреватель Регистрация: 03.12.2007 Сообщений: 92 Обзоров: 11 Откуда: Красноярский край
|
Чаще всего приходят просто сабы в какомнить текстовом формате. Естественно на картинку никто не смотрит. Давно уже заметил, что даже просто названия фильмов не переводят... Хотя если вспомнить лицушный перевод расширенных "Двух Крепостей"... |
В начало страницы | |
|
Ray | Написано: 01.12.2008, 17:54 |
Site Admin Регистрация: 22.01.2004 Сообщений: 5788 Обзоров: 197
|
Правда, я сам тоже также лажанулся в одном месте на допах с 1-го диска. И тоже потому что не было видео и непонятно было о чем именно речь |
В начало страницы | |
|
Night | Написано: 01.12.2008, 20:50 |
Ветеран Регистрация: 19.09.2005 Сообщений: 1543 Откуда: Москва
|
DMuTpuu писал(a): Чаще всего приходят просто сабы в какомнить текстовом формате. Естественно на картинку никто не смотрит. Давно уже заметил, что даже просто названия фильмов не переводят... Ну на картинку так или иначе всё равно смотрят, потому что при наличии одних субтитров в txt чаще всего просто бывает не понятно, где одна фраза, где две, где один человек закончил говорить, а другой начал, где фрагмент фильма, а где просто коммент.
Дисней и Сони, например, присылают субтитры на все свои допы, вплоть до комментариев. Причем, практически на все свои фильмы, даже если на самих дисках эти допы никакими комментариями не снабжены.
Просто качество перевода допов низкое банально из-за того, что к ним никто претензий не предъявляет, а посему они отдаются в перевод кому попало. Или, если на перевод выделены неплохие финансы, перевод делает чья-нибудь дочка-старшеклассница. |
В начало страницы | |
|
Кино в цифре | Написано: 02.12.2008, 12:20 |
Ветеран Регистрация: 13.10.2004 Сообщений: 1421 Обзоров: 344
|
Если человек хочет нормально переводить допы, он сначала подучит, так сказать, матчасть - кинематографические термины - нароет кучу специализированных словарей, хотя бы на английском, чтобы для начала иметь представление, что подразумевается под каким-либо словом.
Потом по каждому конкретному фильму найдет для начала самую общую информацию (см. IMDB), а потом, при необходимости, и копнет глубже в поисках других интересных фактов о фильме.
Тогда отсутствие субтитров не станет непреодилимым препятствием, а отсутствие картинки просто несколько увеличит % лажи в переводе (да и то не обязательно)
Конечно, для всего этого нужна прежде всего внутренняя мотивация, т.к. заказчик, как правило, не требует столь тщательного подхода, просто не в состоянии проверить качество работы или не считает это необходимым.
Вот и работают многие по принципу: если можно получить те же деньги при минимуме усилий, зачем лишний раз напрягаться. |
В начало страницы | |
|
| |
Всего сообщений: 6 |
Страницы: 1 |
Модераторы: Andrey_Tula, Iceberg, Master Keyan, MasterYODA, Strider, strom, Алхимик |
Эту тему просматривают: нет зарегистрированных пользователей, гости: 5 |
| |