R7 DVD общаемся на любые темы, посвященные DVD
Текущая дата: 03-05-2024 11:00
Вход · Регистрация
Поиск · Пользователи · Правила
 

Индиана Джонс-4 допы

  Всего сообщений: 6 Страницы:  1 
Для печати
Автор Сообщение
Ray
 Написано: 30.11.2008, 22:52

Site Admin


Регистрация: 22.01.2004
Сообщений: 5788
Обзоров: 197
Смотрю и плачу... И это перевод на ЛИЦЕНЗИИ. Они за это ДЕНЕГ хотят....

soundstage shooting - съёмки с озвучиванием
Складывается впечатление, что переводили голый текст, не глядя на экран.
В начало страницы
Night
 Написано: 01.12.2008, 10:48

Ветеран


Регистрация: 19.09.2005
Сообщений: 1543
Откуда: Москва
Ray писал(a):
Смотрю и плачу... И это перевод на ЛИЦЕНЗИИ. Они за это ДЕНЕГ хотят....

soundstage shooting - съёмки с озвучиванием
Складывается впечатление, что переводили голый текст, не глядя на экран.

Скорее всего, переводил просто какой-нибудь родственник/школьник.
У нас ведь на лицензии традиционно переводу допов уделяется меньше всего внимания.
В начало страницы
DMuTpuu
 Написано: 01.12.2008, 17:01

Обозреватель


Регистрация: 03.12.2007
Сообщений: 92
Обзоров: 11
Откуда: Красноярский край
Чаще всего приходят просто сабы в какомнить текстовом формате.
Естественно на картинку никто не смотрит.
Давно уже заметил, что даже просто названия фильмов не переводят...
Хотя если вспомнить лицушный перевод расширенных "Двух Крепостей"...
В начало страницы
Ray
 Написано: 01.12.2008, 17:54

Site Admin


Регистрация: 22.01.2004
Сообщений: 5788
Обзоров: 197
Правда, я сам тоже также лажанулся в одном месте на допах с 1-го диска. И тоже потому что не было видео и непонятно было о чем именно речь
В начало страницы
Night
 Написано: 01.12.2008, 20:50

Ветеран


Регистрация: 19.09.2005
Сообщений: 1543
Откуда: Москва
DMuTpuu писал(a):
Чаще всего приходят просто сабы в какомнить текстовом формате.
Естественно на картинку никто не смотрит.
Давно уже заметил, что даже просто названия фильмов не переводят...

Ну на картинку так или иначе всё равно смотрят, потому что
при наличии одних субтитров в txt чаще всего просто бывает
не понятно, где одна фраза, где две, где один человек закончил
говорить, а другой начал, где фрагмент фильма, а где просто коммент.

Дисней и Сони, например, присылают субтитры на все свои допы,
вплоть до комментариев. Причем, практически на все свои фильмы,
даже если на самих дисках эти допы никакими комментариями
не снабжены.

Просто качество перевода допов низкое банально из-за того, что
к ним никто претензий не предъявляет, а посему они отдаются в
перевод кому попало. Или, если на перевод выделены неплохие
финансы, перевод делает чья-нибудь дочка-старшеклассница.
В начало страницы
Кино в цифре
 Написано: 02.12.2008, 12:20

Ветеран


Регистрация: 13.10.2004
Сообщений: 1421
Обзоров: 344
Если человек хочет нормально переводить допы, он сначала подучит, так сказать, матчасть - кинематографические термины - нароет кучу специализированных словарей, хотя бы на английском, чтобы для начала иметь представление, что подразумевается под каким-либо словом.

Потом по каждому конкретному фильму найдет для начала самую общую информацию (см. IMDB), а потом, при необходимости, и копнет глубже в поисках других интересных фактов о фильме.

Тогда отсутствие субтитров не станет непреодилимым препятствием, а отсутствие картинки просто несколько увеличит % лажи в переводе (да и то не обязательно)

Конечно, для всего этого нужна прежде всего внутренняя мотивация, т.к. заказчик, как правило, не требует столь тщательного подхода, просто не в состоянии проверить качество работы или не считает это необходимым.

Вот и работают многие по принципу: если можно получить те же деньги при минимуме усилий, зачем лишний раз напрягаться.
В начало страницы
  Всего сообщений: 6 Страницы:  1 
Быстрый переход:  
  Модераторы:  Andrey_Tula, Iceberg, Master Keyan, MasterYODA, Strider, strom, Алхимик
  Эту тему просматривают: нет зарегистрированных пользователей, гости: 5