Регистрация: 03.10.2006 Сообщений: 12 Откуда: из Москвы
Предисловие. Легко, очень легко говорить: "Тот переводчик такой, этот - сякой..!" Тем более очень легко "с учёным видом знатока" рассуждать о принципах работы переводчика, о стоимости заказа, о времени на перевод, об умении двумя словами (вот абсурд, а!) перевести десять киношных предложений (всегда думал, что очень важно перевести ВСЁ, ведь кино - это произведение, в котором все сцены и все слова существуют не просто так, а потому что каждая фраза характеризует героя, его мысли, его поступки...). Вот, например, Немахов. Фильм "Кровь за кровь" ("Four Brothers"). Брату-бабнику, собирающемуся к своей старой подружке, братья говорят: "You can smell that ass from a mile". Г-н "автор" переводит: "Да ты это дерьмо(!) за милю чуешь". Хотя нужно (тут возможны варианты, но ПРАВИЛЬНЫЕ): "Ты её (эту бабу) за милю чуешь". Фильм "в целом переведён". Но качества нет. А можно было посидеть подумать, поспрашивать, в конце концов. Отличное ведь кино!
Или вот Сербин. Фильм "Мужчины за работой" ("Men At Work"). Как великолепно ночной радиодиджей программы "Пока начальство спит" назван именем "Убожище"! Настолько здорово, что я даже забыл, как в оригинале. Сербин не торопится, человек думает, и это слышно в каждой фразе.
Или Королёв. "Анализируй то" ("Analyze That"). Разговор актёра, играющего мафиози, и настоящего мафиози (Де Ниро): - Mate? Are You an Australian? - Yeah, mate! I'm from Down Under! - (Де Ниро, туго соображая, с удивлением) Down under what? (все смеются...) Что "даун андером" зовётся Австралия, думаю, все знают. Королёв эту шутку не упустил (адаптировал): - Ты из Австралии? - Да, оттуда, где полно сумчатых! - Почтальонов? (все смеются...)
Горчаков. "Последний бойскаут" ("The Last Boyscout"). Герой Уиллиса смотрится в зеркало своей колымаги: - They don't like You... They gonna lose! Сколько не пересматриваю с переводом, столько меня этот момент у Горчакова бесит: - Ты никому не нравишься... ТЫ ПРОИГРАЕШЬ(??) Одна фраза изменила смысл слов неунывающего и гиперироничного героя. Обидно. Положение спасает только: "Она сказала, что её муж похож на сутенёра в дурацкой шляпе"...!
Ну а про смену фамилии "Сральник" на "Сортир" и говорить нечего. Володарский стопроцентно попал в точку! Классика.
Основная часть.
Друзья, чтобы не гадать, кто и как, чтобы впредь не дискутировать по поводу "экранок, субтитров, полутора часов на перевод двухчасового фильма (шутка), мастерства или его отсутствия, т.н. переводов "в охотку" и т.д. и т.п., предлагаю каждому оценить, чего стоит он сам. Оценить честно, по совести, перед самим собой. Вашему вниманию фрагмент длиной менее двух минут (т.е., даже по доллару за минуту всего-то два бака заработать можно). Это выступление актёра Томаса Ф. Уилсона. Попробуйте понять, о чём он поёт, и переведите. Сходу. Не упустив ни одной шутки, ни одного специального термина, ни одной фамилии, ни одной интонации... Будет лучше, если в рифму. http://www.youtube.com/v/iwY5o2fsG7Y
Оценить честно, по совести, перед самим собой. Вашему вниманию фрагмент длиной менее двух минут (т.е., даже по доллару за минуту всего-то два бака заработать можно). Это выступление актёра Томаса Ф. Уилсона. Попробуйте понять, о чём он поёт, и переведите. Сходу. Не упустив ни одной шутки, ни одного специального термина, ни одной фамилии, ни одной интонации... Будет лучше, если в рифму. http://www.youtube.com/v/iwY5o2fsG7Y
Регистрация: 03.10.2006 Сообщений: 12 Откуда: из Москвы
Raindog писал(a):
drunknhappy писал(a):
Оценить честно, по совести, перед самим собой. Вашему вниманию фрагмент длиной менее двух минут (т.е., даже по доллару за минуту всего-то два бака заработать можно). Это выступление актёра Томаса Ф. Уилсона. Попробуйте понять, о чём он поёт, и переведите. Сходу. Не упустив ни одной шутки, ни одного специального термина, ни одной фамилии, ни одной интонации... Будет лучше, если в рифму. http://www.youtube.com/v/iwY5o2fsG7Y
Регистрация: 19.09.2005 Сообщений: 1543 Откуда: Москва
drunknhappy писал(a):
Попробуйте понять, о чём он поёт, и переведите. Сходу. Не упустив ни одной шутки, ни одного специального термина, ни одной фамилии, ни одной интонации... Будет лучше, если в рифму.
Понимается там всё элементарно, так как дикция у него отменная. Все шутки элементарны. Все фамилии известны. Никаких особых терминов я там не заметил. Кстати, в песне рифмы нет. Зачем ее переводить рифмой?
Вашему вниманию фрагмент длиной менее двух минут (т.е., даже по доллару за минуту всего-то два бака заработать можно). Это выступление актёра Томаса Ф. Уилсона. Попробуйте понять, о чём он поёт, и переведите. Сходу. Удачи!
Первые 20 секунд было абсолютно несложно, а потом я стал просто смеятся и забил на все. Действительно ироничное выступление, с хорошим юмором.