R7 DVD общаемся на любые темы, посвященные DVD
Текущая дата: 03-05-2024 13:28
Вход · Регистрация
Поиск · Пользователи · Правила
 

Объединяя темы "Лучший - худший"

  Всего сообщений: 5 Страницы:  1 
Для печати
Автор Сообщение
drunk'n'happy
 Написано: 04.10.2006, 10:57
Регистрация: 03.10.2006
Сообщений: 12
Откуда: из Москвы
Предисловие.
Легко, очень легко говорить: "Тот переводчик такой, этот - сякой..!" Тем более очень легко "с учёным видом знатока" рассуждать о принципах работы переводчика, о стоимости заказа, о времени на перевод, об умении двумя словами (вот абсурд, а!) перевести десять киношных предложений (всегда думал, что очень важно перевести ВСЁ, ведь кино - это произведение, в котором все сцены и все слова существуют не просто так, а потому что каждая фраза характеризует героя, его мысли, его поступки...).
Вот, например, Немахов. Фильм "Кровь за кровь" ("Four Brothers"). Брату-бабнику, собирающемуся к своей старой подружке, братья говорят: "You can smell that ass from a mile". Г-н "автор" переводит: "Да ты это дерьмо(!) за милю чуешь". Хотя нужно (тут возможны варианты, но ПРАВИЛЬНЫЕ): "Ты её (эту бабу) за милю чуешь". Фильм "в целом переведён". Но качества нет. А можно было посидеть подумать, поспрашивать, в конце концов. Отличное ведь кино!

Или вот Сербин. Фильм "Мужчины за работой" ("Men At Work"). Как великолепно ночной радиодиджей программы "Пока начальство спит" назван именем "Убожище"! Настолько здорово, что я даже забыл, как в оригинале. Сербин не торопится, человек думает, и это слышно в каждой фразе.

Или Королёв. "Анализируй то" ("Analyze That"). Разговор актёра, играющего мафиози, и настоящего мафиози (Де Ниро):
- Mate? Are You an Australian?
- Yeah, mate! I'm from Down Under!
- (Де Ниро, туго соображая, с удивлением) Down under what?
(все смеются...)
Что "даун андером" зовётся Австралия, думаю, все знают. Королёв эту шутку не упустил (адаптировал):
- Ты из Австралии?
- Да, оттуда, где полно сумчатых!
- Почтальонов? (все смеются...)

Горчаков. "Последний бойскаут" ("The Last Boyscout"). Герой Уиллиса смотрится в зеркало своей колымаги:
- They don't like You... They gonna lose!
Сколько не пересматриваю с переводом, столько меня этот момент у Горчакова бесит:
- Ты никому не нравишься... ТЫ ПРОИГРАЕШЬ(??)
Одна фраза изменила смысл слов неунывающего и гиперироничного героя. Обидно. Положение спасает только: "Она сказала, что её муж похож на сутенёра в дурацкой шляпе"...!

Ну а про смену фамилии "Сральник" на "Сортир" и говорить нечего. Володарский стопроцентно попал в точку! Классика.

Основная часть.

Друзья, чтобы не гадать, кто и как, чтобы впредь не дискутировать по поводу "экранок, субтитров, полутора часов на перевод двухчасового фильма (шутка), мастерства или его отсутствия, т.н. переводов "в охотку" и т.д. и т.п., предлагаю каждому оценить, чего стоит он сам.
Оценить честно, по совести, перед самим собой.
Вашему вниманию фрагмент длиной менее двух минут (т.е., даже по доллару за минуту всего-то два бака заработать можно). Это выступление актёра Томаса Ф. Уилсона. Попробуйте понять, о чём он поёт, и переведите. Сходу. Не упустив ни одной шутки, ни одного специального термина, ни одной фамилии, ни одной интонации...
Будет лучше, если в рифму.
http://www.youtube.com/v/iwY5o2fsG7Y

Удачи!
В начало страницы
Raindog
 Написано: 04.10.2006, 11:39

Ветеран


Регистрация: 15.05.2005
Сообщений: 1210
drunknhappy писал(a):
Оценить честно, по совести, перед самим собой.
Вашему вниманию фрагмент длиной менее двух минут (т.е., даже по доллару за минуту всего-то два бака заработать можно). Это выступление актёра Томаса Ф. Уилсона. Попробуйте понять, о чём он поёт, и переведите. Сходу. Не упустив ни одной шутки, ни одного специального термина, ни одной фамилии, ни одной интонации...
Будет лучше, если в рифму.
http://www.youtube.com/v/iwY5o2fsG7Y

Удачи!

Сколько заплатишь за перевод?
В начало страницы
drunk'n'happy
 Написано: 04.10.2006, 11:44
Регистрация: 03.10.2006
Сообщений: 12
Откуда: из Москвы
Raindog писал(a):
drunknhappy писал(a):
Оценить честно, по совести, перед самим собой.
Вашему вниманию фрагмент длиной менее двух минут (т.е., даже по доллару за минуту всего-то два бака заработать можно). Это выступление актёра Томаса Ф. Уилсона. Попробуйте понять, о чём он поёт, и переведите. Сходу. Не упустив ни одной шутки, ни одного специального термина, ни одной фамилии, ни одной интонации...
Будет лучше, если в рифму.
http://www.youtube.com/v/iwY5o2fsG7Y

Удачи!

Сколько заплатишь за перевод?


В начало страницы
Night
 Написано: 04.10.2006, 12:21

Ветеран


Регистрация: 19.09.2005
Сообщений: 1543
Откуда: Москва
drunknhappy писал(a):
Попробуйте понять, о чём он поёт, и переведите. Сходу. Не упустив ни одной шутки, ни одного специального термина, ни одной фамилии, ни одной интонации...
Будет лучше, если в рифму.

Понимается там всё элементарно, так как дикция у него отменная.
Все шутки элементарны. Все фамилии известны. Никаких особых
терминов я там не заметил.
Кстати, в песне рифмы нет. Зачем ее переводить рифмой?
В начало страницы
Кирыч
 Написано: 01.10.2008, 12:42

Обозреватель


Регистрация: 26.03.2007
Сообщений: 849
drunknhappy писал(a):

Вашему вниманию фрагмент длиной менее двух минут (т.е., даже по доллару за минуту всего-то два бака заработать можно). Это выступление актёра Томаса Ф. Уилсона. Попробуйте понять, о чём он поёт, и переведите. Сходу.
Удачи!
Первые 20 секунд было абсолютно несложно, а потом я стал просто смеятся и забил на все. Действительно ироничное выступление, с хорошим юмором.
В начало страницы
  Всего сообщений: 5 Страницы:  1 
Быстрый переход:  
  Модераторы:  Andrey_Tula, Iceberg, Master Keyan, MasterYODA, Strider, strom, Алхимик
  Эту тему просматривают: нет зарегистрированных пользователей, гости: 3