Регистрация: 04.07.2005 Сообщений: 751 Откуда: Тюменская обл.
Ray писал(a):
Можешь мылить веревку. В фильме "Маленькая Вера" очень известный актер Юрий Назаров еще как матерится Так что, можешь не верить, но: цитата: "наши ЗНАМЕНИТЫЕ АКТЕРЫ БУДУТ РУГАТЬСЯ МАТОМ"! Иди и с горя выпей йаду
Тебе не стыдно? Чего ты городишь-то? Какой там мат был? Такой же, что льется из грязного рта Гоблина? Я, по-моему, привел фразу из фильма "Охуели"... В "Вере" был такой же мат? Потому что всякие "бля" и "суки" - это вообще ерунда, по сравнению с очередными "шедеврами" от Пучкова... Так что НЕ ВЕРЮ, поэтому яд припаси для других....
блин, ты понял все не так... со слов Гоблина в моем посте было только его окончание: "смотрели этот фильм с "неправильным" переводом и неправильно поняли фильм" (c) Пучков
Все остальное - это моя фраза:
Цитата:
уважаемый. я читаю так, как Вами написано.
не будем засорять тред лишним - приведите уже цитату со ссылкой, если не затруднит
с правильным пониманием цитат, я надеюсь, все тут разберутся без личных трактовок
Регистрация: 08.05.2005 Сообщений: 67 Откуда: Омск
DENnv ! Да плюнь ты на них. Не сможешь ты им доказать прописные истины. Пусть наслаждаются творчеством г-на Пучкова и живут счастливо, посылают всех "на хуй" и наслаждаются аналогиями с женскими половыми органами. Чем не рай?!
Регистрация: 04.07.2005 Сообщений: 751 Откуда: Тюменская обл.
DeadMan писал(a):
уважаемый. я читаю так, как Вами написано. не будем засорять тред лишним - приведите уже цитату со ссылкой, если не затруднит с правильным пониманием цитат, я надеюсь, все тут разберутся без личных трактовок
Уважаемый, вы уже перегибаете палку... Я вам ничего не обязан. Я сказал, что не буду приводить ссылки, т.к. для подтверждения моих слов достаточно просто знать Пучкова и прчитать хотя бы одно интервью или посмотреть эфир программы "Детали" с его участием. Если нечего сказать по теме, то не нужно сейчас цепляться за слова и после этого поста кричать: если не можешь привести доказательство, то не нужно тут приводить якобы "цитаты" гоблина. Что-то доказывать я не буду. Кому нравится творчество гоблина, тот останется при своем мнении, какое бы я доказательство я не привел бы... Так что остынь...
Цитата:
Да плюнь ты на них. Не сможешь ты им доказать прописные истины. Пусть наслаждаются творчеством г-на Пучкова и живут счастливо, посылают всех "на хуй" и наслаждаются аналогиями с женскими половыми органами. Чем не рай?!
Да я уже вроде плюнул, но всякие Мертвецы не дают, все требуют какие-то ссылки... Может мне позвонить на СТС и попросить их повторить программу Детали специально для Мертвеца?! Дурдом какой-то...
DENnv ! Да плюнь ты на них. Не сможешь ты им доказать прописные истины.
А с чего ты взял, что твое мнение "прописная истина"? Если тебе нравится не адекватный перевод, а пересказ на тему, это еще не значит, что это должно нравится всем остальным.
Регистрация: 08.05.2005 Сообщений: 67 Откуда: Омск
Ray писал(a):
А с чего ты взял, что твое мнение "прописная истина"? Если тебе нравится не адекватный перевод, а пересказ на тему, это еще не значит, что это должно нравится всем остальным.
Уважаемый Ray. Я бы с большим удовольствием с Вами подискутировал на эту тему, но после того, как Вы удалили несколько моих постов на тему мата, не вижу смысла повторяться и тратить время. Мой пост был продиктован лишь только желанием поддержать человека, мнение которого я разделяю. З.Ы. Просьба не просить сбросить ссылки на удалённые посты с целью доказать, что они были удалены. Так же не требуется в очередной раз демонстрировать своё чувство юмора.
Регистрация: 13.02.2005 Сообщений: 1810 Откуда: Великая Российская Империя
Sergusha писал(a):
Пусть наслаждаются творчеством г-на Пучкова и живут счастливо, посылают всех "на хуй" и наслаждаются аналогиями с женскими половыми органами. Чем не рай?!
Еще забыл: пусть продолжают грабить, насиловать, убивать, как это делают герои фильмов в переводе страшного Гоблина.
Уважаемый Ray. Я бы с большим удовольствием с Вами подискутировал на эту тему, но после того, как Вы удалили несколько моих постов на тему мата, не вижу смысла повторяться и тратить время.
Если что-то и было удалено мной, так совершенно оффтопичные сообщения или сообщения, не содержащие полезной информации и/или содержащие оскробления в адрес собеседника. Что удалили модераторы -- мне неведомо. Так что обижаться не на что.
Уважаемый, вы уже перегибаете палку... Я вам ничего не обязан. Я сказал, что не буду приводить ссылки, т.к. для подтверждения моих слов достаточно просто знать Пучкова и прчитать хотя бы одно интервью или посмотреть эфир программы "Детали" с его участием. Если нечего сказать по теме, то не нужно сейчас цепляться за слова и после этого поста кричать: если не можешь привести доказательство, то не нужно тут приводить якобы "цитаты" гоблина. Что-то доказывать я не буду. Кому нравится творчество гоблина, тот останется при своем мнении, какое бы я доказательство я не привел бы... Так что остынь...
Да я уже вроде плюнул, но всякие Мертвецы не дают, все требуют какие-то ссылки... Может мне позвонить на СТС и попросить их повторить программу Детали специально для Мертвеца?! Дурдом какой-то...
мне лично Вы ничем не обязаны, труе
не хотите доказывать - не надо. высказанные мощнейшие выводы назовем бездоказательными измышлениями и махнем участливо рукой, бо неинтересно становится.
только на крик не срывайтесь, плз в "дурдоме" кричать не полагается
Регистрация: 04.07.2005 Сообщений: 751 Откуда: Тюменская обл.
DeadMan писал(a):
высказанные мощнейшие выводы
Какие МОЩНЕЙШИЕ выводы? То, что Гоблин считает свои переводы правильными, а официальные неправильными - это по-моему и ребенку известно. Какие тебе нужны доказательства, не пойму? Вот фразы гоблина про "не его" переводы: "Это вольные пересказы на тему просмотренного фильма." "В цензурированном переводе братья Гекко лично у меня никакого отвращения никогда не вызывали." (про От заката до рассвета)
Блин, еще раз прочитал сквозь подступающую тошноту интервью этого высокомерного человека и обалдел. Это ж как надо мозги-то прочистить нашему народу. Почти все, кто защищает гоблина изъясняются его словами, а то и целыми фразами. Своих мыслей что-ли нет... я в шоке...
Регистрация: 11.06.2005 Сообщений: 306 Откуда: Город над вольной Невой
DENnv писал(a):
DeadMan писал(a):
Уважаемый, вы уже перегибаете палку...
В 18, дай Бог памяти, веке обращение "Уважаемый" считалось серьезным оскорблением (не в пример "Глубокоуважаемый", что было вежливым обращением). Словом "уважаемый" вызывали на дуэль. Так что всё весьма относительно.
Вывод- не нравится ПРОДУКТ, не потребляй. Особенно, если это тебя шокирует.
Не надо просто считать всех уродами и ПТУшниками, у кого вкус ... немного отличается.
А вообще хотелось бы услышать другие аргументы, окромя использования_русской_ненормативной и личностных_особенностей_не_связанных_с_переводческой_деятельностью.
Ни разу не слышал! И чтоб без пены у рта, хватаний за сердце при неприличных словах. Но, уверен, что не будет адекватного ответа
Регистрация: 04.07.2005 Сообщений: 751 Откуда: Тюменская обл.
Andrew22 писал(a):
Вывод- не нравится ПРОДУКТ, не потребляй. Особенно, если это тебя шокирует.
А я и не потребляю... Посмотрел всего пару фильмов и пару по кусочкам по дурости и по советам знакомых (типа, посмотри поугорай).
Цитата:
А вообще хотелось бы услышать другие аргументы, окромя использования_русской_ненормативной и личностных_особенностей_не_связанных_с_переводческой_деятельностью.
Да сколько уже можно аргументов... Надоело... А какие аргументы у вас, сторонников Гоблина? Только не надо говорить, что от отсутствия матов меняется смысл фильма... Только пустоголовому зрителю братья из "От заката до рассвета" могут показаться хорошими парнями, из-за цензурированного перевода.
И вообще, я никогда не встречал в одном месте такого количества людей, предпочитающих авторские переводы, но в то же время с удовольствием смотрящие гоблиновские творения. Ведь это совершенно два разных перевода ("адекватный" и "неправильный")... Я смотрю фильмы ни в "адекватном", ни в "неправильном" переводе, я смотрю в оригинале, поэтому могу критиковать творчество гоблина. А как можно любить/коллекционировать неправильные переводы (Михалев, Гаврилов и пр.) и тут же восхвалять гоблина - мне не понятно. Ведь Гоблин далеко не лестно отзывался о подобных переводчиках, не смотря на признание их профессионализма...
Регистрация: 13.02.2005 Сообщений: 1810 Откуда: Великая Российская Империя
Вообще это тема не про Гоблина и опять идет оффтоп, но отвечу.
Цитата:
Да сколько уже можно аргументов... Надоело...
Действительно, сколько можно аргуметов - их итак целых 2: ненормативная лексика и личность Д.Ю. Пучкова.
Цитата:
А какие аргументы у вас, сторонников Гоблина? Только не надо говорить, что от отсутствия матов меняется смысл фильма... Только пустоголовому зрителю братья из "От заката до рассвета" могут показаться хорошими парнями, из-за цензурированного перевода.
Аргументы в пользу чего? В пользу переводов Гоблина? Отвечу: 1) Максимально точные переводы, без пропущенных/непереведенных/неправильно переведенных фрагментов, без отсебятины 2) Голос Д.Ю. Пучкова очень хорошо подходит для переводов - его реально перестаешь замечать через несколько минут после начала просмотра 3) Нормальная дикция Д.Ю. Пучкова. Без издевательств над русским языком в стиле "И возздали мажины из бебла"
Сразу скажу, что я не поклонник ненормативной лексики, но она мне и не мешает. Я вполне допускаю, что в фильмах, в которых убивают/грабят/насилуют присутствует лексика, самым близким аналогом которой в русском языке является мат.
Цитата:
И вообще, я никогда не встречал в одном месте такого количества людей, предпочитающих авторские переводы, но в то же время с удовольствием смотрящие гоблиновские творения. Ведь это совершенно два разных перевода ("адекватный" и "неправильный")... Я смотрю фильмы ни в "адекватном", ни в "неправильном" переводе, я смотрю в оригинале, поэтому могу критиковать творчество гоблина. А как можно любить/коллекционировать неправильные переводы (Михалев, Гаврилов и пр.) и тут же восхвалять гоблина - мне не понятно. Ведь Гоблин далеко не лестно отзывался о подобных переводчиках, не смотря на признание их профессионализма...
Регистрация: 04.07.2005 Сообщений: 751 Откуда: Тюменская обл.
Gray писал(a):
Аргументы в пользу чего? В пользу переводов Гоблина? Отвечу: 1) Максимально точные переводы, без пропущенных/непереведенных/неправильно переведенных фрагментов, без отсебятины
А я против этого никогда ничего и не говорил. Меня раздражает лишь самоуверенность гоблина в правильном переводе нецензурной лексики в фильмах. Правльность его переводов неоспорима, также радует отсутствие пропущенных фраз, но насчет дикции не соглашусь. Создается ощущение, что он постоянно с циничной ухмылкой переводит фильмы (не зря надпись на дисках про "особый цинизм"). Дикция и голос никакой, имхо, отвратительный. И это его идиотское "художественный фильм"... Зачем? Или это тоже правильый перевод и задумка режиссера?! Лично я с удовольствием пользуюсь субтитрами, основанные на его переводе для реавторинга ДВД (т.к. знаю, что правильнее перевода я не найду), но предварительно исключив мат, точнее заменив его на те слова, которые считаю нужным.
Цитата:
см. п. 2 и 3 того, что я писал про Гоблина. Да и адекватность этих переводов как правило на довольно высоком уровне.
Я тоже предпочитаю авторские переводы из-за этого... Но не Гоблина, т.к. просто предпочитаю, чтобы в моем доме ругался либо я, либо Брюс Уиллис, Самуэль Джексон или еще кто-то, но никак не какой-то ехидный голос переводчика, орущий трехэтажный мат на весь дом (люблю смотреть на макс. громкости)...
То, что Гоблин считает свои переводы правильными, а официальные неправильными - это по-моему и ребенку известно. Какие тебе нужны доказательства, не пойму?
Гоблин не считает свои переводы правильными, а официальные - неправильными. Это ты сам придумал.
Цитата:
Почти все, кто защищает гоблина изъясняются его словами, а то и целыми фразами. Своих мыслей что-ли нет... я в шоке...
А какой смысл придумывать на совершенно одинаковые идиотские аргументы (типа как твой выше) каждый раз какие-то новые "мысли" когда есть готовые ответы?
Цитата:
Я смотрю фильмы ни в "адекватном", ни в "неправильном" переводе, я смотрю в оригинале, поэтому могу критиковать творчество гоблина.
Ведь Гоблин далеко не лестно отзывался о подобных переводчиках, не смотря на признание их профессионализма...
Гоблин "не лестно" отзывался не о переводчиках, а об их переводах. Улавливаешь разницу? И совершенно справедливо отзывался. Достаточно взять практический любой из тогдашник "пересказов" и сравнить с оригиналом.
Регистрация: 04.07.2005 Сообщений: 751 Откуда: Тюменская обл.
Raindog писал(a):
Гоблин не считает свои переводы правильными, а официальные - неправильными. Это ты сам придумал.
Да ну?! Я так не думаю... Почитай интервью...
Цитата:
А какой смысл придумывать на совершенно одинаковые идиотские аргументы (типа как твой выше) каждый раз какие-то новые "мысли" когда есть готовые ответы?
Именно для этого человеку дана голова и мозги... А не только для оскорблений...
Цитата:
С твоим-то знанием английского? Могу себе представить, что ты там понимаешь в оригинале, критик.
А что тебе не нравится в моем знании английского? Что тебя смущает?
Цитата:
Гоблин "не лестно" отзывался не о переводчиках, а об их переводах. Улавливаешь разницу? И совершенно справедливо отзывался. Достаточно взять практический любой из тогдашник "пересказов" и сравнить с оригиналом.
Не придирайся к словам... Я же не сказал, что гоблин критиковал физиономию Михалева или ещё кого-то.... Даже ежу понятно, что критиковал он переводы, а не личность переводчика. Также и мне, плевать на его личность, я говорю о его голосе и манере переводить мат.
Меня раздражает лишь самоуверенность гоблина в правильном переводе нецензурной лексики в фильмах.
Т.е. если человек имеет собственную точку зрения на этот вопрос и её придерживается, приводит кучу аргументов в её защиту, когда как оппоненты ничего круче чем "у них мата нет" придумать не смогли - это называется самоуверенность? Интересно.
Цитата:
Лично я с удовольствием пользуюсь субтитрами, основанные на его переводе для реавторинга ДВД (т.к. знаю, что правильнее перевода я не найду), но предварительно исключив мат, точнее заменив его на те слова, которые считаю нужным.
О как. Ты ж только что говорил что в оригинале смотришь? А оказывается, ты тайный поклонник переводов Гоблина. Снимаю шляпу.
Регистрация: 04.07.2005 Сообщений: 751 Откуда: Тюменская обл.
Raindog писал(a):
DENnv писал(a):
Меня раздражает лишь самоуверенность гоблина в правильном переводе нецензурной лексики в фильмах.
Т.е. если человек имеет собственную точку зрения на этот вопрос и её придерживается, приводит кучу аргументов в её защиту, когда как оппоненты ничего круче чем "у них мата нет" придумать не смогли - это называется самоуверенность? Интересно.
Прочитав его "агрументы" я не нашел ни одного, чтобы убедил меня...
Цитата:
О как. Ты ж только что говорил что в оригинале смотришь? А оказывается, ты тайный поклонник переводов Гоблина. Снимаю шляпу.
Не тупи... Я сказал, что ничего не имею против правильности его переводов... а лишь относительно матов выражаю негатив. А фильмы я смотрю либо с русскими сабами либо с английскими...
Читал неоднократно. Там этого нет. Потрудись привести прямую цитату или прекращай выдумывать.
Цитата:
Именно для этого человеку дана голова и мозги... А не только для оскорблений...
Глубокая мысль. Т.е. если человек хочет узнать, например, скорость света, ему нужно самому её измерить. В справочник заглянуть - моветон
Цитата:
А что тебе не нравится в моем знании английского? Что тебя смущает?
Мне безразлично твоё знание английского - тем более что у тебя его просто нету.
Цитата:
Не придирайся к словам... Я же не сказал, что гоблин критиковал физиономию Михалева или ещё кого-то.... Даже ежу понятно, что критиковал он переводы, а не личность переводчика.
Постарайся так излагать свои мысли, чтобы они были понятны не только такому ежу, как ты, но и остальным людьми. Он что, не имеет право аргументированно критиковать чужие переводы? Ты ведь его переводы критикуешь?
Цитата:
Также и мне, плевать на его личность, я говорю о его голосе и манере переводить мат.
Что значит "также и мне" - т.е. ему (Гоблину) плевать на личности переводчиков? Опять выдумываем?
Регистрация: 04.07.2005 Сообщений: 751 Откуда: Тюменская обл.
Понятно, что спорить о том, что имеет много поклонников бесполезно. Все в этой жизни имеет сторонников и противников и у всех свой взгляд на вещи... Свою симпатию к "правильности" переводов Гоблина у меня не было возможности выразить, т.к. речь шла о матах в кино. Я ее выразил, на что сразу получил кучу насмешек... По-моему, вы, Рэйндог, уж дотошно придирчивый к словам собеседника... И в реальной жизни с вами сложно общаться, имхо.
Итак, представлю, что никакого разговора не было. Просто скажу свое мнение: Русский мат в кино - это плохо и быть его там не должно или должен быть более мягкий эквивалент. Больше дискуссий не веду.
Извиняюсь за оффтоп, который, возможно, возникал во время разговора.
Регистрация: 11.06.2005 Сообщений: 306 Откуда: Город над вольной Невой
В общем толк есть. Раскололи-таки господина DENnv'a ! Он оказался скрытным почитателем таланта мистера Goblin'a, подробно пересмотрел все переведенные им фильмы и субтитры к ним, признал талант данного переводчика, не раз испытывал на соседях озвучку Д.Ю. на предельной громкости, постоянно заходил на его сайт и признался нам, что дома любит иногда выругаться матерком похлеще, чем Брюс Уиллис и Самуэль Л. Джексон !!!
Регистрация: 04.07.2005 Сообщений: 751 Откуда: Тюменская обл.
Andrew22 писал(a):
В общем толк есть. Раскололи-таки господина DENnv'a ! Он оказался скрытным почитателем таланта мистера Goblin'a, подробно пересмотрел все переведенные им фильмы и субтитры к ним, признал талант данного переводчика, не раз испытывал на соседях озвучку Д.Ю. на предельной громкости, постоянно заходил на его сайт и признался нам, что дома любит иногда выругаться матерком похлеще, чем Брюс Уиллис и Самуэль Л. Джексон !!!
Посмотрел вчера Snatch в Гоблине (первый раз смотрел пару лет назад). Смотрел в наушниках, т.к. был в комнате не один(!). Задорно и огранично использовал мат в фильме (понравилась фразочка "е6ать-колотить"). В допах к этому фильму есть ролик, в котором собраны все (или многие) Fuck-и, перед ним еще надпись на аглицком выскакивает - "Лэдис энд Джентельмэнс откиньтесь назад и насладитесь лучшими фразочками и перестрелками/выстрелами в британском фильме". Сделано это все в виде клипа и все Fuck-и запиканы. А что запикивают в русских фильмах? Павильно - мат. Так почему бы его и не использовать там, где он уместен? DENnv любящий смотреть фильмы на полную громкость, полагаю, испытывает здоровое смущение перед случайными слушателями, коими являются его соседи. Я бы тоже испытывал подобное смущение (ибо чего я в наушниках фильм смотрел). Только вот, DENnv, от того, что Вы по другому не можете смотреть кино и слух оно Вам режет, не означает, что кино с матом не имеет права на сущетвование. Ведь Вы же не станете говорить о недопустимости откровенного секса в кино? Это просто другое кино (порно), которое (тоже кому-то не нравиться) заняло свою нишу. Вот и фильмы в переводе Гоблина тоже заняли свою нишу. И потом просмотр фильма в переводе Гоблина на полную громкость - это все равно, что просмотр порнофильма в открытом кинотеатре, где могут оказаться случайные зрители. Кстати Гоблин честен с потенциальными и случайными зрителями - он предупреждает о том, что в его переводах звучит ненормативная лексика (Джентельмен кошку всегда называет кошкой, даже если он об нее споткнулся).
Регистрация: 04.07.2005 Сообщений: 751 Откуда: Тюменская обл.
SunTechnic писал(a):
Вот и фильмы в переводе Гоблина тоже заняли свою нишу.
Согласен, кино должно быть разным и для разных категорий людей.
Цитата:
понравилась фразочка "е6ать-колотить"
А как эта фраза, интересно, звучит на английском? Насколько я помню, я употреблял ее лет 15 назад, когда заканчивал школу. Надеюсь у этой фразы не английские корни?!
>> понравилась фразочка "е6ать-колотить" > А как эта фраза, интересно, звучит на английском?
На английском было сказано "Fuck me". Как-то "трахни емня" не звучит в русском. В коей-то мере подошло бы "Ущипни меня", но где же матерное удивление? Тем более далее следует продолжение - "держите меня". Поэтому (чтобы не было тафтологии) сначала выдается матерное удивление, а потом правильно переводится "hold tight" ("держите меня").
> Насколько я помню, я употреблял ее лет 15 назад а я эту фразу впервые услышал в этом фильме ;o)
Регистрация: 08.05.2005 Сообщений: 67 Откуда: Омск
SunTechnic писал(a):
>> понравилась фразочка "е6ать-колотить" > А как эта фраза, интересно, звучит на английском?
На английском было сказано "Fuck me". Как-то "трахни емня" не звучит в русском. В коей-то мере подошло бы "Ущипни меня", но где же матерное удивление? Тем более далее следует продолжение - "держите меня". Поэтому (чтобы не было тафтологии) сначала выдается матерное удивление, а потом правильно переводится "hold tight" ("держите меня").
> Насколько я помню, я употреблял ее лет 15 назад а я эту фразу впервые услышал в этом фильме ;o)
Да уж, можно только порадоваться за поклонников "правильных переводов". Наконец-то я узнал как звучит это старое выражение по английски. Кстати, лет десять назад у меня была знакомая, которая употребляла эту фразочку, а также ещё одно - "ебаться в кружку". Так что предлагаю поклонникам русского мата в англо-американских фильмах взять и это выражение на заметку. О копирайтах можно не беспокоиться.