R7 DVD общаемся на любые темы, посвященные DVD
Текущая дата: 28-11-2024 00:27
Вход · Регистрация
Поиск · Пользователи · Правила
 

Мат или не мат?

  Всего сообщений: 184 Страницы:  1  2  3  4  5  6 
Для печати
Автор Сообщение
Ray
 Написано: 28.08.2005, 14:55

Site Admin


Регистрация: 22.01.2004
Сообщений: 5793
Обзоров: 197
yakudza, осетра-то урежь

В Чужом мат всего 4 раза встречается:

Why don't you just fuck off.
She better stay the fuck out of my way, I'll tell you that.
Until we have it cornered, and then we'll blow it the fuck out into space.
Help me get this fucking thing off!

И без мата эти фразы выглядят очень неестественно...
В начало страницы
yakudza
 Написано: 29.08.2005, 07:52

Регистрация: 16.06.2005
Сообщений: 643
Обзоров: 7
Откуда: Сахалин
Рэй, неужели ты собираешься перевести:
Help me get this fucking thing off! как
Помоги мне выкинуть эту ебаную тварь!
???

Чертову, хренову, долбанную, гребанную, но никак не ***ную

Кстати, этот вопрос можно на голосование вынести.
Нужен мат в Квадрилогии?
1.да, без него хуево.
2.нет, мы же воспитанные люди.
3.а мне до пизды, главное, чтобы был Михалев
В начало страницы
Ray
 Написано: 29.08.2005, 16:38

Site Admin


Регистрация: 22.01.2004
Сообщений: 5793
Обзоров: 197
yakudza писал(a):
Рэй, неужели ты собираешься перевести:
Help me get this fucking thing off! как
Помоги мне выкинуть эту ебаную тварь!
???

Чертову, хренову, долбанную, гребанную, но никак не ***ную

Вот именно Только не выкинуть, а отцепить.
В начало страницы
yakudza
 Написано: 30.08.2005, 08:07

Регистрация: 16.06.2005
Сообщений: 643
Обзоров: 7
Откуда: Сахалин
Люди добрые! Не допустим вульгаризации светлого образа лейтенанта Э. Рипли.
Рэй, я буду жаловаться Someone...
В начало страницы
Ray
 Написано: 30.08.2005, 23:19

Site Admin


Регистрация: 22.01.2004
Сообщений: 5793
Обзоров: 197
yakudza, это, вообще-то слова Паркера

Но и Рипли выражалась порой тоже неплохо:
- Why don't you just fuck off.
В начало страницы
Roger436
 Написано: 31.08.2005, 07:19
Регистрация: 07.05.2005
Сообщений: 570
Откуда: St.Petersburg
FUCK -
1. 1) производное от to fuck; переводится глаголом или по смыслу The gels need a good fuck (J.Fowles, "The Ebony Tower"; орфография авторская, призвана имитировать особенности речи художника Бресли, героя романа). — Девчонок надо хорошенько оттрахать; девчонкам нужен хороший мужик. 2) основное значение; как таковое не переводится What the fuck is that? — Это что за чертовщина? Who the fuck is that man? — А это что за козел? Fuck knows where is your belt. — Черт знает, куда девался твой ремень. Jesus fuck! (I.Welsh, "Trainspotting") — О черт возьми! Oh fuck! — Вот черт ! We don't give a fuck about you, Mrs. Brown. — Миссис Браун, нам плевать на вас ( К.Тарантино, "Джеки Браун" ). Syn: hell 2. ; совокупляться; трахаться ( употребляется в самых различных значениях, поэтому буквально практически никогда не переводится ) Fuck you! - Fuck you! — Да пошел ты! - Да сам ты пошел! Fuck you! - Fuck me?! — Да пошел ты! - Что ты сказал?!
Несёт значительно меньше экспрессии,чем наше любимое е**ть,посему - вы уж помягче с этими фильмами, - это же не "Команда Америка",а наши любимые чужие - такие мягкие и пушистые...И только злая тётка Рипли так жестока...
В начало страницы
Ray
 Написано: 31.08.2005, 22:49

Site Admin


Регистрация: 22.01.2004
Сообщений: 5793
Обзоров: 197
Roger436 писал(a):
FUCK -
1. 1) производное от to fuck; переводится глаголом или по смыслу The gels need a good fuck (J.Fowles, "The Ebony Tower"; орфография

Это, как я понял и официального словаря? И ты действительно веришь, что в нем будет матерное значение этого слова? Наивно...

Цитата:

Несёт значительно меньше экспрессии,чем наше любимое е**ть,посему - вы уж помягче с этими фильмами, - это же не "Команда Америка",а наши любимые чужие - такие мягкие и пушистые...И только злая тётка Рипли так жестока...

Сам-то понял, что сказал? В "Команда Америка" fuck -- это мат, а в "Чужих" -- шёрт побъерьи. Круто!
В начало страницы
Киноман
 Написано: 31.08.2005, 22:58
Регистрация: 02.06.2005
Сообщений: 134
Цитата:
— Девчонок надо хорошенько оттрахать; девчонкам нужен хороший мужик
Хороший официальный словарь!
В начало страницы
DVD Maniac
 Написано: 31.08.2005, 23:22
Регистрация: 16.08.2004
Сообщений: 131
Roger436,
FUCK, насколько я знаю, пошло из средних веков. В то время целый ряд преступлений и правонарушений сексуального характера назывался Unlawful Carnal Knowledge - Незаконное Познание Плоти. И у тех, кто обвинялся в этих преступлениях, на шее висела табличка FUCK - For Unlawful Carnal Knowledge. Так что изначально это была аббревиатура, которая постепенно обрасла другими смыслами.

Другая версия - так как в средние века внебрачные половые связи (Fornication) строго карались, то:
1. Слуги короля ходили и писали/расклеивали листовки с надписью FUCK(Fornication is Under Control of Kingdom - внебрачные половые связи под контролем Королевства)

2. Замужние пары получали разрешение на половые связи и чтобы их не тревожили вешали на дверь табличку FUCK(Fornication Under Consent of the King - половая связь одобрена королем)

3. Fornication Under Control of King" (внебрачные половые связи под контролем Короля). Таким слоганом помечали публичные дома в Британских колониях.
В начало страницы
Gray
 Написано: 01.09.2005, 00:51
Регистрация: 13.02.2005
Сообщений: 1810
Откуда: Великая Российская Империя
У меня такое мнение - если в фильме (имеются в виду боевики, пошловатые комедии, всякое жесткое кино) слово fuck звучит 1-3 раза то переводить матом не стоит, а если раз 10 и больше - то ничего такого тут нет. Ну и естественно исходить нужно из содержания, ситуаций.
В начало страницы
Москвич
 Написано: 01.09.2005, 02:08

Обозреватель


Регистрация: 28.05.2005
Сообщений: 516
Больная тема. в середине девяностых еще не стеснялись употреблять мат там где он необходим. То же самое Криминальное чтиво которое я до сих пор ищу, один из мэтров синхронки перевел как надо и смотрелось классно. Фильм Лицо со шрамом в свое время попал в книгу рекордов Гинеса, там на то время больше всего употреблялось слово ФАК во всех интерпритациях... Однако перевод фильма всегда "корректен", Я не могу взять в толк Почему нельзя сказать - выкинь эту ебанную тварь.... если они действительно так говорят!!!
Если такое засилие ханжиства, тогда честнее по верх слова ебанный накладывать легендарное ПИП.. И продавать с ПИПом(для тех кто боится, что маленькие дети посмотрев Чужих с матом плохо будут спать) и без ПИПа с нормальным матом. Яб даже переплачивал лишь бы не слышать матозаменителей.
В начало страницы
Ray
 Написано: 01.09.2005, 03:36

Site Admin


Регистрация: 22.01.2004
Сообщений: 5793
Обзоров: 197
Gray писал(a):
У меня такое мнение - если в фильме (имеются в виду боевики, пошловатые комедии, всякое жесткое кино) слово fuck звучит 1-3 раза то переводить матом не стоит, а если раз 10 и больше - то ничего такого тут нет. Ну и естественно исходить нужно из содержания, ситуаций.

Абсолютно согласен. Есл пару раз за фильм ругнулись, это можно обойти. Но если матом разговаривают -- Pulp Fiction, Snatch -- из песни слов не выкинешь
В начало страницы
Roger436
 Написано: 01.09.2005, 06:46
Регистрация: 07.05.2005
Сообщений: 570
Откуда: St.Petersburg
Да на самом деле,мне пох-ю какой будет перевод,можно вообще только русские сабы сделать,а звук оставить родной - лишь бы бокс был выпущен в принципе.И до Питера добрался.
В начало страницы
yakudza
 Написано: 01.09.2005, 13:12

Регистрация: 16.06.2005
Сообщений: 643
Обзоров: 7
Откуда: Сахалин
Сделайте выбор между матерными и нормальными сабами, тогда мне будет все равно.
Интересно, а если с вами на улице подойдет какой-нибудь тинейджер и начнет: слышь, дай закурить, бля, а то такая хуйня приключилась-баблосы дома забыл. Вы наверно с пониманием отнесетесь к его просьбе? Или может вы дома или на работе матом тоже говорите?
Еще раз повторюсь, fuck - это не только ебать. Мало ли что говорит Гоблин, он не лингвист и не профессиональный переводчик. В анг языке есть ругань похлеще fuck, например cunt, но вот его я редко слышу в оригин англ фильмах.
И еще, в русском мате важна интонация + не у всех мат "звучит".
В начало страницы
Tanya
 Написано: 01.09.2005, 13:38

Ветеран


Регистрация: 27.06.2005
Сообщений: 449
Откуда: Новосибирск
Очень, просто очень бы хотелось, чтобы в сабах "Чужих" мата не было - все-таки не того это формата кино, чтобы там герои употребляли слова типа "отвали, пидорас хуев" (это к примеру, извините). В "Криминальном чтиве" мат более уместен - его герои - это представители теневой стороны жизни, они привыкли так выражаться, они, можно сказать, выросли на мате. Но Рипли и сотоварищи - это же офицеры космических кораблей, люди образованные, дисциплинированные и целеустремленные, думаю, что в приступах ярости или гнева они все-таки употребляли иные выражения, чем я привела выше.
Да и к тому же после Гоблина слышать мат в фильме -это ПОПСА! Тем более, мат, который под стиль Гоблина и косит.
Прошу прощения у всех поклонников Д.Пучкова. Но все-таки хочется, чтобы даже его тень не омрачала собой эти гениальные фильмы. Особенно Чужой в кубе и Воскрешение.
В начало страницы
jks
 Написано: 01.09.2005, 14:33

Ветеран


Регистрация: 03.05.2005
Сообщений: 498
Tanya. Совершенно согласен. На счет Гоблина и сотоварищи - особенно.
В начало страницы
Someone
 Написано: 01.09.2005, 16:25

Ветеран


Регистрация: 19.03.2005
Сообщений: 1082
Откуда: Moscow
Tanya, не переживай, мата в сабах не будет. Я как-то об этом уже писал: либо русские субтитры без мата, либо их вообще не будет.
В начало страницы
Tanya
 Написано: 01.09.2005, 16:33

Ветеран


Регистрация: 27.06.2005
Сообщений: 449
Откуда: Новосибирск
jks, спасибо за поддержку!

Someone, здорово!

Кстати, а когда, собственно ожидать выхода Квадрилогии в исполнении Карусели?
В начало страницы
Someone
 Написано: 01.09.2005, 16:40

Ветеран


Регистрация: 19.03.2005
Сообщений: 1082
Откуда: Moscow
Tanya
Цитата:
Кстати, а когда, собственно ожидать выхода Квадрилогии в исполнении Карусели?
Боюсь говорить что-то определённое - вон уже с месяц не могу добить Freejack, хотя осталось-то всего-ничего.
В начало страницы
Tanya
 Написано: 01.09.2005, 16:46

Ветеран


Регистрация: 27.06.2005
Сообщений: 449
Откуда: Новосибирск
Ладно, если к Новому Году выйдет - и то хорошо!
В начало страницы
Someone
 Написано: 01.09.2005, 17:03

Ветеран


Регистрация: 19.03.2005
Сообщений: 1082
Откуда: Moscow
Ну зачем же так-то? Постараемся пораньше, хотя бы к Рождеству.
В начало страницы
Ray
 Написано: 02.09.2005, 03:52

Site Admin


Регистрация: 22.01.2004
Сообщений: 5793
Обзоров: 197
О мате в Англии:
http://rus.delfi.ee/entertainment/yellow/article.php?id=11085674
В начало страницы
DENnv
 Написано: 02.09.2005, 11:32

завсегдатай


Регистрация: 04.07.2005
Сообщений: 751
Откуда: Тюменская обл.
Tanya писал(a):
Прошу прощения у всех поклонников Д.Пучкова. Но все-таки хочется, чтобы даже его тень не омрачала собой эти гениальные фильмы. Особенно Чужой в кубе и Воскрешение.
Согласен.
Я вообще никогда не прощу Пучкову, что он так перевел гениальный фильм "Нечто". В фильме (насколько я помню) всего один мат "fucking crazy" и гоблин перевел это, как "охуел". И это в такой напряженный момент фильма. Ну не ассоциируется у меня слово "охуел" с напряжением, переданным в фильме.
Не согласен с тем, кто утверждает, что fuck - это обязательно табуированный русский мат, начинающийся на букву х... или е...
Лет 10 назад, я был в Англии. И вечером, в кругу английской семьи (отец и двое детей 13-15 лет) смотрели фильм "Баскетбол - игра для черных", где через каждые два слова был fuck (незапиканный). К концу фильма отец просто сказал что-то вроде "not good talk" и ВСЁ! Так что, fuck - это ещё не повод переодить злостным матом, как делает гоблин. У них другая культура, другие ценности. Fuck у них намного безобиднее, чем, скажем, loser.
В начало страницы
Ray
 Написано: 02.09.2005, 14:15

Site Admin


Регистрация: 22.01.2004
Сообщений: 5793
Обзоров: 197
Tanya писал(a):
В "Криминальном чтиве" мат более уместен - его герои - это представители теневой стороны жизни, они привыкли так выражаться, они, можно сказать, выросли на мате. Но Рипли и сотоварищи - это же офицеры космических кораблей, люди образованные, дисциплинированные и целеустремленные, думаю, что в приступах ярости или гнева они все-таки употребляли иные выражения, чем я привела выше.

Но все-таки хочется, чтобы даже его тень не омрачала собой эти гениальные фильмы. Особенно Чужой в кубе и Воскрешение.

В "Чужих" -- подразделение морской пехоты. рекомендую послушать, как между собой общаются солдаты.

В "Чужом-3" действие происходит в тюрьме.... Чисто для справки
И я сильно сомневаюсь, что контингент там, цитирую: "дисциплинированный и целеустремленный".
В начало страницы
vick
 Написано: 02.09.2005, 16:32

Ветеран


Регистрация: 18.04.2005
Сообщений: 548
Есть способ сгладить матерные выражения, и перевести их в раздел жаргонных. Не мат, но и не совсем культурно. Как раз будет то, что надо.
Поддерживаю SomeOne, никакого мата в Чужих
В начало страницы
Someone
 Написано: 03.09.2005, 03:09

Ветеран


Регистрация: 19.03.2005
Сообщений: 1082
Откуда: Moscow
Цитата:

В "Чужих" -- подразделение морской пехоты. рекомендую послушать, как между собой общаются солдаты.

В "Чужом-3" действие происходит в тюрьме.... Чисто для справки
И я сильно сомневаюсь, что контингент там, цитирую: "дисциплинированный и целеустремленный".
Когда эти фильмы только появились и были в переводе Гаврилова, почему-то никто и не заикался о том, что в переводе нет мата. В принципе, ведь все разговоры о мате в переводах пошли с подачи Пучкова, который абсолютно неправ в подходе к этому вопросу.
В начало страницы
Ray
 Написано: 03.09.2005, 03:37

Site Admin


Регистрация: 22.01.2004
Сообщений: 5793
Обзоров: 197
Потому что тогда не было DVD и оригинальной дорожки Не с чем было сравнивать. Кстати, когда я на кассете смотрел Alien-3 и слышал "FUCK!", перевод "твою мать" не казался мне адекватным. А это было задолго до Гоблина.
В начало страницы
Someone
 Написано: 03.09.2005, 04:54

Ветеран


Регистрация: 19.03.2005
Сообщений: 1082
Откуда: Moscow
Цитата:
Кстати, когда я на кассете смотрел Alien-3 и слышал "FUCK!", перевод "твою мать" не казался мне адекватным.
У меня таких мыслей не возникало.
В начало страницы
DENnv
 Написано: 15.09.2005, 04:15

завсегдатай


Регистрация: 04.07.2005
Сообщений: 751
Откуда: Тюменская обл.
Любителям приравнивать любой "фак" к сношениям или к половым органам, хочу задать вопрос.

Как бы вы перевели на английский язык фразы:
1. Куда подевался этот долбанный мячик?
2. Куда подевался этот херов мячик?
3. Куда подевался этот гребанный мячик?
4. Куда подевался этот хренов мячик?
5. Куда подевался этот сраный мячик?


Предвижу, что на большее количество вопросов будет один ответ:
Where is a fucking ball?

А если вы считаете, что эти фразы имеют в английском языке адекватный перевод, то я соглашусь с тем, что любой "фак" скрывает в себе самые гнусные маты из русского языка.

А если перевода не найдется (кроме fucking), то можно сделать вывод, что МОЖНО перевести фильм не используя мат. Ведь в русском языке и так много оскорблений без табуированных матов.
В начало страницы
Кино в цифре
 Написано: 15.09.2005, 07:57

Ветеран


Регистрация: 13.10.2004
Сообщений: 1421
Обзоров: 344
Насчет разговора Васкез с другим десантником в "Чужих" - свой вариант перевода с матом уже давал.

Теперь вариант без мата:

- Да пошел ты.
- С тобой - хоть на край света.


Вариант без мата, хотя и грубоват:

- Поцелуй меня в задницу.
- Где угодно, когда угодно.
В начало страницы
Ray
 Написано: 15.09.2005, 12:45

Site Admin


Регистрация: 22.01.2004
Сообщений: 5793
Обзоров: 197
Кино в цифре писал(a):
Насчет разговора Васкез с другим десантником в "Чужих" - свой вариант перевода с матом уже давал.
Теперь вариант без мата:
- Да пошел ты.
- С тобой - хоть на край света.
Вариант без мата, хотя и грубоват:
- Поцелуй меня в задницу.
- Где угодно, когда угодно.

И получаем не перевод, а пересказ на тему.
В начало страницы
yakudza
 Написано: 15.09.2005, 12:59

Регистрация: 16.06.2005
Сообщений: 643
Обзоров: 7
Откуда: Сахалин
Лучший Перевод - литературный, а если дословно переводить, то могут возникнуть "грабли".
В начало страницы
Ray
 Написано: 16.09.2005, 01:38

Site Admin


Регистрация: 22.01.2004
Сообщений: 5793
Обзоров: 197
В конкретно приведенном примере никаких граблей не возникает. Все абсолютно адекватно переводится.
В начало страницы
Ray
 Написано: 16.09.2005, 02:03

Site Admin


Регистрация: 22.01.2004
Сообщений: 5793
Обзоров: 197
DENnv писал(a):
Любителям приравнивать любой "фак" к сношениям или к половым органам, хочу задать вопрос.

Как бы вы перевели на английский язык фразы:
1. Куда подевался этот долбанный мячик?
2. Куда подевался этот херов мячик?
3. Куда подевался этот гребанный мячик?
4. Куда подевался этот хренов мячик?
5. Куда подевался этот сраный мячик?


Предвижу, что на большее количество вопросов будет один ответ:
Where is a fucking ball?

И ты ошибешься. Этот вариант ни к одному пункту не подходит
В английском языке я не знаю даже близких синонимов.
Можно похоже (похоже!) выразиться с использованием hell и damn.

Это ж наше, русское.
К тому же, пример не адекватен. Мы про перевод с английского на русский, а не наоборот.
В начало страницы
DENnv
 Написано: 16.09.2005, 04:33

завсегдатай


Регистрация: 04.07.2005
Сообщений: 751
Откуда: Тюменская обл.
Ray писал(a):
DENnv писал(a):
Любителям приравнивать любой "фак" к сношениям или к половым органам, хочу задать вопрос.

Как бы вы перевели на английский язык фразы:
1. Куда подевался этот долбанный мячик?
2. Куда подевался этот херов мячик?
3. Куда подевался этот гребанный мячик?
4. Куда подевался этот хренов мячик?
5. Куда подевался этот сраный мячик?


Предвижу, что на большее количество вопросов будет один ответ:
Where is a fucking ball?

И ты ошибешься. Этот вариант ни к одному пункту не подходит
В английском языке я не знаю даже близких синонимов.
Можно похоже (похоже!) выразиться с использованием hell и damn.
Это ж наше, русское.
К тому же, пример не адекватен. Мы про перевод с английского на русский, а не наоборот.
Пример адекватен. Этим я хотел показать, что не каждый "фак" является табуированным русским матом. Можно привести кучу примеров в русском языке, как перевести "фак" и производные от этого слова, но нас/вас, как последних ... тянет в пошлость и грязь...
Кто-нибудь из вас может с уверенностью сказать, что для американца слово "фак", имеет то же оскорбительное действие, что для нашего гражданина "хуй" или "пизда" (или производные)? Да в жизни не поверю. У нас (US & Russia) разные взгляды на все это... Не надо тупо руссифицировать американские фильмы под нашего зрителя, обожателя "Ленинграда" вкупе с Гоблином.

И по поводу моих примеров - все-таки, так никто и не привел мне хотя бы приблизительных ответов. Ведь над этим надо думать, не правда ли!? А чтобы перевести "Fuck You", как "Пошел на хуй" большого ума не требуется, поверьте! Это банально и попсово, и самое главное неверно!
Даже вот ты, Рэй, взял на себя роль судьи и как ведуший на викторине выдал "и этот вариант самый близкий к оригиналу" (не могу найти этот пост про шутку, которую перевели, как "сейчас пизды получишь..."). Да кто тебе сказал, что это правильно? Это всего лишь твое мнение и оно, к сожалению, не верно... Не было в "оригинале" упоминания про женские половые органы, НЕ БЫЛО. Так будьте добры переводить фразу о "навешивании люлей" другими словами, не заостряя внимание на "фак".
Представтье, что кумиры миллионов (кинозвезды) ругаются в 80% фильмов русским откровенным матом. Вы бы стали такое смотреть? Я бы нет! И думаете, они стали бы кумирами миллионов? НЕТ!
Поэтому их "фак" и наш "хуй" с экрана звучит по разному...
В начало страницы
  Всего сообщений: 184 Страницы:  1  2  3  4  5  6 
Быстрый переход:  
  Модераторы:  Andrey_Tula, Iceberg, Master Keyan, MasterYODA, Strider, strom, Алхимик
  Эту тему просматривают: нет зарегистрированных пользователей, гости: 32