Денис Positive писал(а): Многие из Вас хвалят авторскую озвучку данного фильма.
Денис Positive писал(а): Мы же со своей стороны возьмемся за его озвучку... с помощью профессиональных актеров нашей студии - мы получим идеальный релиз.
Авторская озвучка и переговор авторского текста перевода актерами - это разные вещи, но желание сделать качественный релиз - похвально. Увы, но идеальным, для любителей авторского перевода, он все равно не будет.
Хорт Добавлено: Чт Ноя 01, 2007 9:18 pm
Денис Positive писал(а):
В качестве фундамента выкладываю субтитры на фильм. Жду Ваших мнений.
Просмотрел субтитры - перевод не очень (знаю, т.к. в свое время сам их переводил, хотя и не закончил). С лицензии? Там несколько важных шуток потеряно. Например "А что бы делал, если бы каждый день твоей жизни ничем не отличался от предыдущего, и ты ничего не мог бы поделать? Мне на сегодня хватит." вместо "Это как раз то, что происходит со мной." и т.д. Лучше посмотреть адекватные субтитры на subtitry.ru, там кто-то очень ответственно переводил.
LEXX02 Добавлено: Чт Ноя 01, 2007 11:48 pm
Денис Positive писал(а): В рабочем режиме ищем материалы по сабжевому фильму.
В первую очередь интересует перевод (звук):
1. ОРТшный (Наиболее интересующий. В одной из веток форума видел сообщение о том, что человек записал с телевизора этот перевод и сделал из него более менее нормальный звук, к сожалению на личку он не реагирует, может кто-то уже повторял его подвиг и готов ради благого дела выложить звук?)
2. Гаврилов 3. Перевод Визгунова в озвучке Мишина 4. Володарский
Так же интересуют любые допы к этому фильму.
Заранее всем спасибо за информацию и любые предоставленные материалы.
Лучше всего первый перевод Мишина. и ОРТ. вот Вам и идеальный релиз. ОРТ к сожалению нет. А вот Мишина организовать могу.
MIF Добавлено: Пт Ноя 02, 2007 12:17 am
Тот человек у которого есть перевод ОРТ это собственно я перевод позитиву я передам на днях, а дальше уже они будут решать что с ним делать.
Polem Добавлено: Пт Ноя 02, 2007 12:28 am
Хм... Намечается солидный релиз.
KotyaraSPb Добавлено: Вт Ноя 20, 2007 4:15 pm
Я в шоке . "Всё то, о чем мы так долго мечтали". Тьфу-тьфу-тьфу
kogor Добавлено: Ср Ноя 21, 2007 6:44 pm
жду с нетерпением данный релиз... ибо сабжевый фильм числится в пятерке любимых... да еще и с озвучкой от ОРТ... мама не горюй...
Рома Добавлено: Чт Ноя 22, 2007 12:34 am
Да, будут две многоголоски - ОРТшная и с R5, обе в DD5.1. Релиз выйдет уже довольно скоро.
Polem Добавлено: Чт Ноя 22, 2007 6:36 am
Sweeeet... Дайте два! 8)
Анатолий Добавлено: Чт Ноя 22, 2007 8:15 am
Отлично, после НГ и возьму. И традиционный вопрос-диджипак планируется?
Орленок Добавлено: Чт Ноя 22, 2007 9:17 am
На R5 многоголоска дрянь. Такое ощущение, что переводчики ставили перед собой задачу убить в фильме весь юмор и запороть все шутки. И у них это (они ж профессионалы в своем деле) с успехом получилось. Я лично счастлив, что впервые посмотрел это кино не в этом переводе.
Лучше бы добавили Гаврилова - отличный перевод, чувствуется, что человеку фильм очень нравится и он переводит, что называется, с душой. А R5 ффтопку.
Какая многоголоска у ОРТ не в курсе. Не исключаю, что отличная. Но сомневаюсь, что качество звука, снятого с телетрансляции и перекодированного в 5.1 будет на высоте. А чистый голос Гаврилова найти можно без проблем...
В рабочем режиме ищем материалы по сабжевому фильму.
В первую очередь интересует перевод (звук):
1. ОРТшный (Наиболее интересующий. В одной из веток форума видел сообщение о том, что человек записал с телевизора этот перевод и сделал из него более менее нормальный звук, к сожалению на личку он не реагирует, может кто-то уже повторял его подвиг и готов ради благого дела выложить звук?)
2. Гаврилов 3. Перевод Визгунова в озвучке Мишина 4. Володарский
Так же интересуют любые допы к этому фильму.
Заранее всем спасибо за информацию и любые предоставленные материалы.
Вернуться к началу
Master Keyan Moderator
Зарегистрирован: 31.08.2006 Сообщения: 1036 Откуда: Somewhere in the Galaxy... Добавлено: Ср Окт 31, 2007 5:21 pm Заголовок сообщения:
Master Keyan писал(а): Может я ослеп? Или правда увидел фамилии Володарский, Гаврилов и Мишин? Позитив будет класть авторский перевод на свои диски?
Я тоже чуть не оперхнулся... С недельку назад заказал на распродаже "Сурка" от ВидеоСервиса рублей по 70, при имеющемся Карусельном Гаврилове. А тут "Позитив" нарисовался, да ещё кучу дорожек озвучил...
В рабочем режиме ищем материалы по сабжевому фильму.
В первую очередь интересует перевод (звук):
1. ОРТшный (Наиболее интересующий. В одной из веток форума видел сообщение о том, что человек записал с телевизора этот перевод и сделал из него более менее нормальный звук, к сожалению на личку он не реагирует, может кто-то уже повторял его подвиг и готов ради благого дела выложить звук?)
2. Гаврилов 3. Перевод Визгунова в озвучке Мишина 4. Володарский
Так же интересуют любые допы к этому фильму.
Заранее всем спасибо за информацию и любые предоставленные материалы.
У меня в локалке выложен день сурка с Мишиным, Михалевым и Гавриловым, могу скачать если надо.
Alex_Z писал(а): Master Keyan писал(а): Может я ослеп? Или правда увидел фамилии Володарский, Гаврилов и Мишин? Позитив будет класть авторский перевод на свои диски?
Что-то мне подсказывет, что авторские дороги нужны Позитиву не чтобы положить на диск, а для перевода - посмотреть, кто как обыграл нюансы
Kexit писал(а): Alex_Z писал(а): Master Keyan писал(а): Может я ослеп? Или правда увидел фамилии Володарский, Гаврилов и Мишин? Позитив будет класть авторский перевод на свои диски?
Что-то мне подсказывет, что авторские дороги нужны Позитиву не чтобы положить на диск, а для перевода - посмотреть, кто как обыграл нюансы
И это правильный подход.
Согласен. Умный подход.
Вернуться к началу
Эндрю
Зарегистрирован: 21.06.2005 Сообщения: 1632 Откуда: Москва Добавлено: Чт Ноя 01, 2007 11:27 am Заголовок сообщения:
А может всё таки они хотят послушать вставить в релиз лучший авторский перевод? К тому же на диске дофига свободного места и я вот лично непомню чтоб на этот фильм много было допов.
А релиз буду с удовольствием ждать, так как не один из имеющихся в базе мне ненравится.
Да, лучше бы уж стали класть авторские - по этому критерию они отстают от других издателей. Вот я себе только представляю, что будет, когда они выпустят (если выпустят, конечно ), первый диск с авторским переводом - "А пе перевыпустите ли вы этот диск, добавив туда Гаврилова?", "А вот этот с добавлением Михалева?".
Господа. Все еще ждем от Вас помощи, в основном по ОРТ озвучке, точнее ее саму, если кто-то записывал.
Посовещавшись с коллегами решили вынести на обсуждение следующий вариант: Многие из Вас хвалят авторскую озвучку данного фильма. Насколько я понимаю, в основном, хвалят за качественный, точный и смешной перевод. Так как нам хочется выпустить идеальное издание этого фильма, но к сожалению из-за огромного объема работы, у нас физически не хватает на все сил, мы предлагаем Вам своими силами воплотить этот релиз в жизнь. На данный момент в природе существует четыре или пять различных переводов, мы предлагаем Вам сравнить их, выбрать из них наиболее удачный вариант, и подредактировав его, общими силами привести к оптимально качественному переводу. Мы же со своей стороны возьмемся за его озвучку и с помощью Вас, а в дальнейшем, с помощью профессиональных актеров нашей студии - мы получим идеальный релиз.
Денис Positive писал(а): Многие из Вас хвалят авторскую озвучку данного фильма.
Денис Positive писал(а): Мы же со своей стороны возьмемся за его озвучку... с помощью профессиональных актеров нашей студии - мы получим идеальный релиз.
Авторская озвучка и переговор авторского текста перевода актерами - это разные вещи, но желание сделать качественный релиз - похвально. Увы, но идеальным, для любителей авторского перевода, он все равно не будет.
В качестве фундамента выкладываю субтитры на фильм. Жду Ваших мнений.
Просмотрел субтитры - перевод не очень (знаю, т.к. в свое время сам их переводил, хотя и не закончил). С лицензии? Там несколько важных шуток потеряно. Например "А что бы делал, если бы каждый день твоей жизни ничем не отличался от предыдущего, и ты ничего не мог бы поделать? Мне на сегодня хватит." вместо "Это как раз то, что происходит со мной." и т.д. Лучше посмотреть адекватные субтитры на subtitry.ru, там кто-то очень ответственно переводил.
Вернуться к началу
LEXX02
Зарегистрирован: 25.06.2005 Сообщения: 227 Откуда: Москва Добавлено: Чт Ноя 01, 2007 11:48 pm Заголовок сообщения: Re: День Cурка \ Groundhog Day
Денис Positive писал(а): В рабочем режиме ищем материалы по сабжевому фильму.
В первую очередь интересует перевод (звук):
1. ОРТшный (Наиболее интересующий. В одной из веток форума видел сообщение о том, что человек записал с телевизора этот перевод и сделал из него более менее нормальный звук, к сожалению на личку он не реагирует, может кто-то уже повторял его подвиг и готов ради благого дела выложить звук?)
2. Гаврилов 3. Перевод Визгунова в озвучке Мишина 4. Володарский
Так же интересуют любые допы к этому фильму.
Заранее всем спасибо за информацию и любые предоставленные материалы.
Лучше всего первый перевод Мишина. и ОРТ. вот Вам и идеальный релиз. ОРТ к сожалению нет. А вот Мишина организовать могу.
Вернуться к началу
MIF
Зарегистрирован: 18.02.2006 Сообщения: 46
Добавлено: Пт Ноя 02, 2007 12:17 am Заголовок сообщения:
Помню, вчера Рома хвалил планируемое издание, что мол будет 2 русские дорожки в 5.1 и в этом преимущество издания. И что авторский перевод они по идейным соображениям класть не будут.
Я лично особого преимущества не вижу, т.к. русские дорожки будут самопальными, т.е. сделанными из 2.0, и одна из них с плохим лицензионным переводом. Вот если бы Позитив записал собственную многолоску с правильным переводом... А так, лучше буду в Гаврилове смотреть, тем более, что фильм разговорный и звук в нём не самое главное. Зря "Позитив" так категоричен по отношению к авторским переводам. Ведь фильм фильму рознь и некоторые уже не воспринимаются без конкретного старого доброго авторского перевода. Вот выпустили они "Рыбку Ванду" без Михалева... ну и зачем это надо ?
Регистрация: 14.09.2006 Сообщений: 4518 Обзоров: 3 Откуда: я со старого форума :)
Да, есть какое-то (для каждого индивида оно разное, разумеется) кол-во фильмов, которые любишь и помнишь наизусть именно в авторском. Понятное дело. Но у нас одноголосок не будет, что уж теперь. А насчЁт "искусственности" русского 5.1 - да, это не наша многоголоска, но и не тупое раздутие из 2.0 в 5.1 - это серьЁзный труд и 5.1 получился, фактически, честный. А для любителей смотреть в оригинале с рус сабами - это 100% идеальный релиз...
Да, есть какое-то (для каждого индивида оно разное, разумеется) кол-во фильмов, которые любишь и помнишь наизусть именно в авторском. Понятное дело. Но у нас одноголосок не будет, что уж теперь. А насчЁт "искусственности" русского 5.1 - да, это не наша многоголоска, но и не тупое раздутие из 2.0 в 5.1 - это серьЁзный труд и 5.1 получился, фактически, честный. А для любителей смотреть в оригинале с рус сабами - это 100% идеальный релиз...
Данный фильм, если Позитив не изменит своим правилам, в принципе не может быть идеальным релизом от Позитива. Но можно хотя бы постараться... Если вы оставите дорожку с лицензии, то это будет похоже словно вы специально ложку дегтя подсунули, а если вы попробуете сделать свою озвучку на основе Гаврилова - Мишина, то может что-то и получится. Тем более, что:
Цитата:
Денис Positive писал(а): Мы же со своей стороны возьмемся за его озвучку... с помощью профессиональных актеров нашей студии - мы получим идеальный релиз.
Off: Мда...получается, что из всех производителей "ближе к народу" все-таки "Киномания". У "Позитива" с авторскими переводами "пунктик", у "СРИ" заскок с русскими сабами...
Off: Мда...получается, что из всех производителей "ближе к народу" все-таки "Киномания". У "Позитива" с авторскими переводами "пунктик", у "СРИ" заскок с русскими сабами...
Не надо говорить за весь "народ". Не всем нужен авторский. А занимая этими авторскими, в основном в дутом ДТС, место и ужимая, довольно часто, видео - ИМХО, это отнюдь не "ближе к народу". Резюме: Позитив рулит... P.S. Я совсем не против тех, кому нравится авторский, но по-моему, хватит уже наезжать на Позитив, который выбрал другой путь.
А насчЁт "искусственности" русского 5.1 - да, это не тупое раздутие из 2.0 в 5.1 - это серьЁзный труд и 5.1 получился, фактически, честный.
Рома, вопрос в этом же русле. Престиж выпустил "Без лица" с новым, лучшим, чем у всех, но немного испорченным квадратами, видео (возможно брак литья, у Киномании раньше такое встречалось). Так же у него, кроме многоголоски, есть дубляж, но как и на лицензии в 2.0. Есть ли у вас желание сделать этот фильм также с новым видео, но с дубляжом, сделанным в 5.1?
Off: Мда...получается, что из всех производителей "ближе к народу" все-таки "Киномания". У "Позитива" с авторскими переводами "пунктик", у "СРИ" заскок с русскими сабами...
Не надо говорить за весь "народ". Не всем нужен авторский. А занимая этими авторскими, в основном в дутом ДТС, место и ужимая, довольно часто, видео - ИМХО, это отнюдь не "ближе к народу". Резюме: Позитив рулит... P.S. Я совсем не против тех, кому нравится авторский, но по-моему, хватит уже наезжать на Позитив, который выбрал другой путь.
Ну, во-первых, "Киномания" в последнее время исправляется, стали появляться релизы без DTS вообще, поэтому и написал про них. А во-вторых, еще раз повторюсь, что некоторые фильмы без авторского уже не воспринимаются достаточно большим кол-вом народа, и делать их без этих переводов - по меньшей мере глупо. Вообще не понимаю, когда кто-то придумывает себе дебильные правила и старается тупо им следовать ! Ну должен же быть здравый смысл !? Короче, проще надо быть и к вам потянуться люди...
Данный фильм, если Позитив не изменит своим правилам, в принципе не может быть идеальным релизом от Позитива. Но можно хотя бы постараться... Если вы оставите дорожку с лицензии, то это будет похоже словно вы специально ложку дегтя подсунули, а если вы попробуете сделать свою озвучку на основе Гаврилова - Мишина, то может что-то и получится. Тем более, что:
Цитата:
Денис Positive писал(а): Мы же со своей стороны возьмемся за его озвучку... с помощью профессиональных актеров нашей студии - мы получим идеальный релиз.
Или бюджет на этот фильм вы уже исчерпали ?
Или кто-то просто вырезал только то, что хотел видеть... =) Напоминаю начало квоты
Цитата:
Денис Positive писал(а): На данный момент в природе существует четыре или пять различных переводов, мы предлагаем Вам сравнить их, выбрать из них наиболее удачный вариант, и подредактировав его, общими силами привести к оптимально качественному переводу. Мы же со своей стороны возьмемся за его озвучку и с помощью Вас, а в дальнейшем, с помощью профессиональных актеров нашей студии - мы получим идеальный релиз.
Насколько я помню - реакции на мое предложение не было, соответственно речь об озвучке не идет. Все в Ваших руках, у нас к сожалению на все рук не хватает...
Вообще не понимаю, когда кто-то придумывает себе дебильные правила и старается тупо им следовать ! Ну должен же быть здравый смысл !?
Действительно. Придумала себе Киномания правило - авторский обязательно. И не отступает от него. Не понимаю...
ну вообще-то если сделать некоторое усилие и порыться в базе можно без труда найти Киноманские релизы и без авторского. навскидку Константин, Гарри Поттер 1-3. другое дело что это довольно старые релизы и Киноманцы мудро решили для привлечения большего количества киноманьяков добавлять авторский (более поздние переделанные релизы Гарриков уже с ним). ну и кому от этого хуже? а Позитив своей упертостью просто отсекает значительную долю покупателей. ладно еще когда свой перевод кладут, хоть и политкоректный но вменяемый, а вот когда берут дурацкий сторонний (о котором не было ни одного хвалебного поста) это уже клиника
Насколько я помню - реакции на мое предложение не было, соответственно речь об озвучке не идет. Все в Ваших руках, у нас к сожалению на все рук не хватает...
Так, не критики ради, а просто из любопытства - а какую реакцию вы ожидали ? Что кто-то где-то найдет, соберет все авторские переводы (да и не только авторские), сядет отслушает все сначала по одному разу, затем еще по одному, потом контрольный раз, выпишет понравившиеся ему шутки, выложит их сюда с таймкодом, обоснует почему именно так, а не иначе, подкрепит английскими субтитрами ? Опишите хотя бы на будущее, что вы хотите. Пусть этот релиз уже похоронили, но может в дальнейшем понятнее будет...
Насколько я помню - реакции на мое предложение не было, соответственно речь об озвучке не идет. Все в Ваших руках, у нас к сожалению на все рук не хватает...
Так, не критики ради, а просто из любопытства - а какую реакцию вы ожидали ? Что кто-то где-то найдет, соберет все авторские переводы (да и не только авторские), сядет отслушает все сначала по одному разу, затем еще по одному, потом контрольный раз, выпишет понравившиеся ему шутки, выложит их сюда с таймкодом, обоснует почему именно так, а не иначе, подкрепит английскими субтитрами ? Опишите хотя бы на будущее, что вы хотите. Пусть этот релиз уже похоронили, но может в дальнейшем понятнее будет...
Мы никогда не отказывались от конструктивной критики и всегда воспринимали ее нормально, делая все, что в наших силах... Никто из нас не хоронил этот релиз, он практически готов, и на данном этапе будет лучшим из всего, что выходило на Российский рынок, как по качеству звука и количеству переводов, так и по видео и меню... К сожалению мы не можем тратить по полгода на один проект, и никогда и ни у кого не получится такого проекта, который понравился бы всем, со своей стороны мы прилагаем максимум усилий по улучшению качества релиза, но не забываем и о материальной стороне дела, стремясь к оптимальному соотношению продажа \ качество. Хотите узнать мое мнение, ожидал одну из двух реакций, если человек заинтересован в идеальном релизе и активно участвует в обсуждении проекта не лья воду, а внося конструктивные предложения, вполне вероятно, что у него появится желание и найдется возможность сделать нечто подобное, как вариант, что это будут делать ни один, а несколько человек. Либо вторая реакция - мне лениво, нафиг я этим заниматься не буду, пусть делают сами... Реакция тоже абсолютно нормальная и понятна. Просто дело в том, что если Вы называете это захоронением - то почему бы не взять лопату и не снять первый пласт земли в сторону откапывания "тела", может в таком случае и народ потянется, с нашей же стороны, мы всегда благодарны за подобные начинания и в долгу не останемся... Все просто, никто никого не заставляет, просто меня несколько удивил тон с издевкой, которым были написаны предыдущие посты...
Денис. Теперь я совсем запутался. Так ждать релиз или нет?
С уважением ...
Как я уже писал выше... =)
"Никто из нас не хоронил этот релиз, он практически готов, и на данном этапе будет лучшим из всего, что выходило на Российский рынок, как по качеству звука и количеству переводов, так и по видео и меню..."
Соответственно в очень ближайшем будущем он появится.
Регистрация: 21.06.2005 Сообщений: 1807 Откуда: Москва
Денис Positive писал(a):
jks писал(a):
Денис. Теперь я совсем запутался. Так ждать релиз или нет?
С уважением ...
Как я уже писал выше... =)
"Никто из нас не хоронил этот релиз, он практически готов, и на данном этапе будет лучшим из всего, что выходило на Российский рынок, как по качеству звука и количеству переводов, так и по видео и меню..."
Соответственно в очень ближайшем будущем он появится.
Так всё таки очень хотелось бы понять какие ТТХ у релиза коль вы написали: - "как по качеству звука и количеству переводов"? "Количеству переводов" - это два перевода? Тот что с ТВ и тот что "бестолковый" с лицензии? В таком случае можно сказать что у вас один только перевод, с "лицензии" как таковой нерассматривается, только зря проделанная работа по вставливанию в релиз.
А по поводу "захоронения" человек хотел сказать, что тем что вы неположили авторскую озвучку, на свой DVD, вы (Позитив) его этим и "Похоронили". Так что лучшим он вряд-ли будет, хорошим середнячком это да, но не более!
Регистрация: 03.02.2007 Сообщений: 3220 Обзоров: 17 Откуда: беларусь
2 Денис Positive Маленькое замечание. Я (в отличие от многих других) отлично понимаю, что нежелание Позитива ложить авторские переводы - это стремление к максимальному профессионализму. Имхо, это можно только приветствовать (я не об отказе от авторских - я о создании идеальных профессиональных войсоверов, добавлении к ним в качестве альтернативы лучших переводов того же Тайкуна, например, etc.). Абсолютно респектная позиция. Особенно учитывая, что для любителей авторских переводов есть такие уважаемые конторы, как Киномания или Карусель.
НО! Если при этом (если рассматривать данный конкретный случай) вы упрямо ложите абсолютно идиотскую многоголоску только за то, что она "лицензионная" - разве это не противоречит самым грубым образом ваши собственным принципам о профессионализме? Разве это не аналогично наложению пересказа какого-нибудь синхрониста в вашем понимании? Чем эта многоголоска отличается в сторону профессионализма от неточного авторского перевода? Тем, что на ней не один голос начитывают приблизительный пересказ, а несколько? Тем, что она, дескать, "лицензионная"? Нонсенс! В настоящее время слово "лицензионный" является гораздо большим синонимом термина "непрофессионализм", чем любой "авторский" в вашем понимании. Если речь идет о (цитирую): лучшем из всего, что выходило на Российский рынок, как по качеству звука и количеству переводов, так и по видео и меню, то, имхо, просто грех не сделать для такого мега-релиза (да еще такого культового фильма) качественный войсовер с правильным переводом, раз уж вы упорно не желаете ложить авторский...
P.S.: Лично моя позиция - за адекватный, качественный (в первую очередь по смыслу) перевод. А сколько голосов его начитывают, какие фамилии переводчиков за ним стоят и где его взяли (с "лицензионного" диска или с сайта Гланца) - имхо, абсолютно не важно. Главное - качество перевода! Ну и еще наложить его так, чтобы он не мешал оригинальному звуку...
Регистрация: 21.09.2006 Сообщений: 580 Откуда: Питер
Polem писал(a):
2 Денис Positive Маленькое замечание. Я (в отличие от многих других) отлично понимаю, что нежелание Позитива ложить авторские переводы - это стремление к максимальному профессионализму. Имхо, это можно только приветствовать (я не об отказе от авторских - я о создании идеальных профессиональных войсоверов, добавлении к ним в качестве альтернативы лучших переводов того же Тайкуна, например, etc.). Абсолютно респектная позиция. Особенно учитывая, что для любителей авторских переводов есть такие уважаемые конторы, как Киномания или Карусель.
НО! Если при этом (если рассматривать данный конкретный случай) вы упрямо ложите абсолютно идиотскую многоголоску только за то, что она "лицензионная" - разве это не противоречит самым грубым образом ваши собственным принципам о профессионализме? Разве это не аналогично наложению пересказа какого-нибудь синхрониста в вашем понимании? Чем эта многоголоска отличается в сторону профессионализма от неточного авторского перевода? Тем, что на ней не один голос начитывают приблизительный пересказ, а несколько? Тем, что она, дескать, "лицензионная"? Нонсенс! В настоящее время слово "лицензионный" является гораздо большим синонимом термина "непрофессионализм", чем любой "авторский" в вашем понимании. Если речь идет о (цитирую): лучшем из всего, что выходило на Российский рынок, как по качеству звука и количеству переводов, так и по видео и меню, то, имхо, просто грех не сделать для такого мега-релиза (да еще такого культового фильма) качественный войсовер с правильным переводом, раз уж вы упорно не желаете ложить авторский...
P.S.: Лично моя позиция - за адекватный, качественный (в первую очередь по смыслу) перевод. А сколько голосов его начитывают, какие фамилии переводчиков за ним стоят и где его взяли (с "лицензионного" диска или с сайта Гланца) - имхо, абсолютно не важно. Главное - качество перевода! Ну и еще наложить его так, чтобы он не мешал оригинальному звуку...
2 Денис Positive Маленькое замечание. Я (в отличие от многих других) отлично понимаю, что нежелание Позитива ложить авторские переводы - это стремление к максимальному профессионализму. Имхо, это можно только приветствовать (я не об отказе от авторских - я о создании идеальных профессиональных войсоверов, добавлении к ним в качестве альтернативы лучших переводов того же Тайкуна, например, etc.). Абсолютно респектная позиция. Особенно учитывая, что для любителей авторских переводов есть такие уважаемые конторы, как Киномания или Карусель.
НО! Если при этом (если рассматривать данный конкретный случай) вы упрямо ложите абсолютно идиотскую многоголоску только за то, что она "лицензионная" - разве это не противоречит самым грубым образом ваши собственным принципам о профессионализме? Разве это не аналогично наложению пересказа какого-нибудь синхрониста в вашем понимании? Чем эта многоголоска отличается в сторону профессионализма от неточного авторского перевода? Тем, что на ней не один голос начитывают приблизительный пересказ, а несколько? Тем, что она, дескать, "лицензионная"? Нонсенс! В настоящее время слово "лицензионный" является гораздо большим синонимом термина "непрофессионализм", чем любой "авторский" в вашем понимании. Если речь идет о (цитирую): лучшем из всего, что выходило на Российский рынок, как по качеству звука и количеству переводов, так и по видео и меню, то, имхо, просто грех не сделать для такого мега-релиза (да еще такого культового фильма) качественный войсовер с правильным переводом, раз уж вы упорно не желаете ложить авторский...
P.S.: Лично моя позиция - за адекватный, качественный (в первую очередь по смыслу) перевод. А сколько голосов его начитывают, какие фамилии переводчиков за ним стоят и где его взяли (с "лицензионного" диска или с сайта Гланца) - имхо, абсолютно не важно. Главное - качество перевода! Ну и еще наложить его так, чтобы он не мешал оригинальному звуку...
Регистрация: 21.06.2005 Сообщений: 1807 Откуда: Москва
Polem писал(a):
2 Денис Positive Маленькое замечание. Я (в отличие от многих других) отлично понимаю, что нежелание Позитива ложить авторские переводы - это стремление к максимальному профессионализму. Имхо, это можно только приветствовать (я не об отказе от авторских - я о создании идеальных профессиональных войсоверов, добавлении к ним в качестве альтернативы лучших переводов того же Тайкуна, например, etc.). Абсолютно респектная позиция. Особенно учитывая, что для любителей авторских переводов есть такие уважаемые конторы, как Киномания или Карусель.
НО! Если при этом (если рассматривать данный конкретный случай) вы упрямо ложите абсолютно идиотскую многоголоску только за то, что она "лицензионная" - разве это не противоречит самым грубым образом ваши собственным принципам о профессионализме? Разве это не аналогично наложению пересказа какого-нибудь синхрониста в вашем понимании? Чем эта многоголоска отличается в сторону профессионализма от неточного авторского перевода? Тем, что на ней не один голос начитывают приблизительный пересказ, а несколько? Тем, что она, дескать, "лицензионная"? Нонсенс! В настоящее время слово "лицензионный" является гораздо большим синонимом термина "непрофессионализм", чем любой "авторский" в вашем понимании. Если речь идет о (цитирую): лучшем из всего, что выходило на Российский рынок, как по качеству звука и количеству переводов, так и по видео и меню, то, имхо, просто грех не сделать для такого мега-релиза (да еще такого культового фильма) качественный войсовер с правильным переводом, раз уж вы упорно не желаете ложить авторский...
P.S.: Лично моя позиция - за адекватный, качественный (в первую очередь по смыслу) перевод. А сколько голосов его начитывают, какие фамилии переводчиков за ним стоят и где его взяли (с "лицензионного" диска или с сайта Гланца) - имхо, абсолютно не важно. Главное - качество перевода! Ну и еще наложить его так, чтобы он не мешал оригинальному звуку...
Дааа! Трудно с Вами(Polem и Kexit) спорить, а тем более что то противопоставлять, но блин! жаль форум упал и топики потерлись . НО господа на дворе 2007, а не 1987 год, и DVD а не VHS. Ребята из Позитива реально смотрят на вещи,любителей одноголосого "Аффторского" сейчас не много, и наверное самые яркие и одиозные его представители(шучу-шучу)здесь на форуме. В те времена в видеосалонах я сидел смотрел и думал: блин ну почему только один переводчик, за разных мужчин, женщин и детей с разными комплекциями и раазными тональностями и интонациями, в моменты истерик и постельных сценах, везде слышен только гнусавый одноголосый и как правило запоздалый в быстрых разговорных сценах и многими актерами "афтарский" перевод! Ну не катит это сейчас, времена видеосалонов и видаков ушло. "Позитиву" нужны деньги 8) в наше дорогое время, а большинство желает слышать вообще только дубляж, ну или хотя бы многоголоску, причем приличные, а на точность перевода масса этих людей плевать хотели, так как просто не знают иностранных языков. Диски нужно продавать и желательно побольше. Вот и так Позитив прислушивается, перевыпускает косячные релизы и делает все к лучшему, но на всех все равно не угодишь. Хочется пожелать ребятам из Позитива и дальше делать достойные релизы и делать все это позитивно А для любителей одноголоски по прежнему есть Киномания, Карусель, и иногда СРИ.
Хочется пожелать ребятам из Позитива и дальше делать достойные релизы и делать все это позитивно А для любителей одноголоски по прежнему есть Киномания, Карусель, и иногда СРИ.
Регистрация: 11.06.2005 Сообщений: 2485 Откуда: Москва
Maest писал(a):
"Позитиву" нужны деньги 8)... Диски нужно продавать и желательно побольше.
Если бы дело было исключительно в деньгах, то наоборот, авторский перевод бы присутствовал (в виде дополнительной дорожки), по крайней мере, на классике, т.к. увеличил бы продажи, пусть и не в разы.
Никто из нас не хоронил этот релиз, он практически готов, и на данном этапе будет лучшим из всего, что выходило на Российский рынок, как по качеству звука и количеству переводов, так и по видео и меню...
Регистрация: 03.02.2007 Сообщений: 3220 Обзоров: 17 Откуда: беларусь
2 Maest Мне просто показалось или это был ответ на мой пост?
Если это все-таки ответ на мой пост, то мой тебе совет - я, конечно, понимаю, что чукча не читатель, чукча писатель - но все-таки сделай исключение, потрудись сначала прочитать то, на что отвечаешь.
Где я там ратовал за "афтарский" перевод? Весь мой пост - это была точка зрения о том, что дерьмовая многоголоска мало чем отличается от авторского перевода (в позитивском понимании этого явления... в плане переводческого профессионализма). В связи с этим искренне удивляет жОстко-принципиальная позиция Позитива в отношении профессионального перевода, если при этом они легко накладывают абсолютно левую по смыслу многоголоску. Двоякие стандарты, разве нет?
Понятно, что трудно. Я написал одно, Polem совсем другое, хоть я с ним и согласен в этот раз, а ты явно даже не удосужился прочитать, что мы тут с ним накалякали. Какой уж тут спор.
Sony Pictures Home Entertainment have announced the Region 1 DVD release of Groundhog Day (15th Anniversary Edition) on 29th January 2008 priced at $19.94 SRP. Digitally re-mastered under the supervision of director Harold Ramis, features include: 1.85:1 Anamorphic Widescreen English, French and Portuguese DD5.1 Surround English, French and Portuguese subtitles “A Different Day: An Interview with Harold Ramis” “The Study of Groundhogs: A Real Life Look at Marmots” Newly discovered Deleted Scenes “The Weight of Time” - a documentary on the making of "Groundhog Day" Audio Commentary with Director Harold Ramis