R7 DVD общаемся на любые темы, посвященные DVD
Текущая дата: 05-05-2024 18:02
Вход · Регистрация
Поиск · Пользователи · Правила
 

Наложение перевода

  Всего сообщений: 7 Страницы:  1 
Для печати
Автор Сообщение
Ray
 Написано: 04.07.2005, 14:42

Site Admin


Регистрация: 22.01.2004
Сообщений: 5788
Обзоров: 197
В статьях, посвященных этой теме (например, на videoedition.ru), пишут, что уровень центрального канала нельзя повышать. Т.е. когда
звучит голос переводчика, оригинальный трек надо удавить. Но тогда же убивается центральный канал?
Не лучше ли оригинал не трогать, а просто увеличить громкость перевода?
Или как правильно сделать, чтобы фильм не страдал?
В начало страницы
Someone
 Написано: 05.07.2005, 02:56

Ветеран


Регистрация: 19.03.2005
Сообщений: 1082
Откуда: Moscow
Ray
Цитата:
Не лучше ли оригинал не трогать, а просто увеличить громкость перевода?
Баланс каналов ни в коем случае не нарушать, уровень перевода - по месту.
В начало страницы
Ray
 Написано: 05.07.2005, 18:26

Site Admin


Регистрация: 22.01.2004
Сообщений: 5788
Обзоров: 197
Т.е. -- мой вариант 2 -- правильный? Пусть переводчик перекрикивает оригинал?
В начало страницы
Someone
 Написано: 05.07.2005, 19:24

Ветеран


Регистрация: 19.03.2005
Сообщений: 1082
Откуда: Moscow
Ray, ну зачем же, чтобы перекрикивал? Просто, чтобы слышно было.
В начало страницы
Евгений
 Написано: 05.07.2005, 20:15
Регистрация: 08.02.2005
Сообщений: 348
Откуда: Москва
Согласен с Someone, оригинал лучше не трогать.
Когда делал Face Off было очень громкое место, пришлось Гаврилову немного "покричать", зато все слышно
В начало страницы
Алекс
 Написано: 17.07.2005, 01:17
Регистрация: 26.02.2005
Сообщений: 674
Евгений писал(a):
Согласен с Someone, оригинал лучше не трогать.
Когда делал Face Off было очень громкое место, пришлось Гаврилову немного "покричать", зато все слышно
Курю в сторонке, у меня иногда получается так, что переводчики не к месту "кричат", либо говорят вообще шепотом
В начало страницы
Евгений
 Написано: 19.07.2005, 20:25
Регистрация: 08.02.2005
Сообщений: 348
Откуда: Москва
Алекс, много "руками" приходится доводить, небольшие фрагменты, иногда несколько раз отслушивать (фрагментарно, конечно), тогда все будет нормально. Вобщем динамически приходится корректировать уровень перевода. "Автоматизаторы" меня разочаровали
В начало страницы
  Всего сообщений: 7 Страницы:  1 
Быстрый переход:  
  Модераторы:  Andrey_Tula, Iceberg, Master Keyan, MasterYODA, Strider, strom
  Эту тему просматривают: нет зарегистрированных пользователей, гости: 12