Наше телевидение дает свои названия фильмов. Примеры: The Goonies называется "Шпана и пиратское золото" (канал Россия 15 января); Самый крутой перл выдал 1 канал 30 декабря фильм Jingle All The Way со Шварцем назвали "Здравствуй, дедушка Мороз"
Наше телевидение дает свои названия фильмов. Примеры: The Goonies называется "Шпана и пиратское золото" (канал Россия 15 января); Самый крутой перл выдал 1 канал 30 декабря фильм Jingle All The Way со Шварцем назвали "Здравствуй, дедушка Мороз"
Телевидения и кинопрокаты всех стран дают свои названия зарубежным фильмам. По очевиднейшим причинам. Америку открываем?
Наше телевидение дает свои названия фильмов. Примеры: The Goonies называется "Шпана и пиратское золото" (канал Россия 15 января); Самый крутой перл выдал 1 канал 30 декабря фильм Jingle All The Way со Шварцем назвали "Здравствуй, дедушка Мороз"
Телевидения и кинопрокаты всех стран дают свои названия зарубежным фильмам. По очевиднейшим причинам. Америку открываем?
Америку никто не открывает, просто странные дают названия фильмам. Шварц и дед мороз? больше уже санта клаус. Ладно, что Годзиллу не назвали Змеем Горынычем, а Терминатора-Кощеем бессмертным (по-украински-Чахлык Невмирущий) .
Регистрация: 19.09.2005 Сообщений: 1543 Откуда: Москва
Habus писал(a):
Америку никто не открывает, просто странные дают названия фильмам.
Просто на нашем ТВ есть несколько классических приемов называния фильмов: 1) Название должно быть попроще, покороче, "понароднее". 2) Название должно быть похоже на название какого-то известного хита. 3) Если фильм все сто раз уже посмотрели, название должно быть НЕ похоже на свое традиционное название (например, по РЕН-ТВ "Ghostbusters" назвали как-то типа "В погоне за призраками"). Прием отлично срабатывает - пипл усаживается втыкать, а потом забывает или ему лень переключиться. 4) И еще прекрасно прокатывают "русифицированные" названия типа "Здр. дедушка Мороз".
Всё это называется "работа с рейтингообразующей массой"...
Просто на нашем ТВ есть несколько классических приемов называния фильмов: 1) Название должно быть попроще, покороче, "понароднее". 2) Название должно быть похоже на название какого-то известного хита.
Убил бы того, что "Tais Toi!" пустил в кинопрокат под названием "Невезучие". Уроды!!!
Night писал(a):
Всё это называется "работа с рейтингообразующей массой"...
Да-да... сейчас везде только рейтинги и интересуют - творчество тут ни при чем - стоит в сторонке.
Самый крутой перл выдал 1 канал 30 декабря фильм Jingle All The Way со Шварцем назвали "Здравствуй, дедушка Мороз"
На мой взгляд правильнее было бы как-нибудь типа "В лесу родилась елочка". Потому что слова американской песни "Jingle bells" не ассоциируются у массы российских зрителей с Новым Годом
Да-да... сейчас везде только рейтинги и интересуют - творчество тут ни при чем - стоит в сторонке.
Непонятно, какая тебе разница, как назвали фильм в нашем прокате? Фильм от этого стал другим? По мне хоть горшком обзови - лишь бы больше людей посмотрели, а прокатчики больше денег заработали. Вот когда содержание фильма перевирается безграмотными переводами - тогда другой разговор.
Регистрация: 19.09.2005 Сообщений: 1543 Откуда: Москва
Raindog писал(a):
Непонятно, какая тебе разница, как назвали фильм в нашем прокате? Фильм от этого стал другим? По мне хоть горшком обзови - лишь бы больше людей посмотрели, а прокатчики больше денег заработали. Вот когда содержание фильма перевирается безграмотными переводами - тогда другой разговор.
Точно. Неизвестно, сколько народу пошло бы у нас на фильм с названием "Заткнись!". Хотя согласен "Невезучие" - не лучший выбор. Но это стандартная политика СР - давать фильмам известные названия. Они это делают постоянно. Наши прокатчики называют фильмы не хуже, а то и лучше, чем немцы, итальянцы, французы, китайцы, например. Это те, про кого я точно знаю, что они придумывают названия одно другого "лучше". Творческая составляющая здесь ни при чем. Если на фильм отпускаются огромные деньги, тогда здесь играет роль не только творчество, но и бизнес. Хочешь сохранить своё творческое видение неприкосновенным - снимай арт на деньги меценатов или на свое богатство и прокатывай его сам. Но таких людей, к сожалению, немного - это избранные европейские мастера или американские метры-неформалы, одно имя которых уже приносит доход - как фильм ни назови. А на ТВ с их борьбой за рейтинги приходится крутиться как только можешь. И так заметен сильный отток людей от экранов.
И еще - не ищите Творчество с большой буквы там, где тусуются массы. Для масс творчество не делается, для них делается ПРОДУКТ. А к "продукту" требования совсем другие, не так ли?
Самый крутой перл выдал 1 канал 30 декабря фильм Jingle All The Way со Шварцем назвали "Здравствуй, дедушка Мороз"
На мой взгляд правильнее было бы как-нибудь типа "В лесу родилась елочка". Потому что слова американской песни "Jingle bells" не ассоциируются у массы российских зрителей с Новым Годом
Ну так они просто другую песню взяли. Помните: "Здравствуй, дедушка Мороз - Борода из ваты, Ты подарки нам принес..."
P.S.: кто не понял, то это из репертуара группы "Сектор Газа".
Точно. Неизвестно, сколько народу пошло бы у нас на фильм с названием "Заткнись!". Хотя согласен "Невезучие" - не лучший выбор. Но это стандартная политика СР - давать фильмам известные названия. Они это делают постоянно.
Вот неужели не понятно, что это может иметь обратный эффект. Когда фильм на названием "Невезучие" шел в прокате, то я подумал, неужели запустили в кино тот самый фильм давних времен? И зачем на него идти, если я его смотрел (хотя фильм отличный). Второй мыслью было, что сделали ремейк тех самых "Невезучих"...
Night писал(a):
Наши прокатчики называют фильмы не хуже, а то и лучше, чем немцы, итальянцы, французы, китайцы, например. Это те, про кого я точно знаю, что они придумывают названия одно другого "лучше". Творческая составляющая здесь ни при чем. Если на фильм отпускаются огромные деньги, тогда здесь играет роль не только творчество, но и бизнес. Хочешь сохранить своё творческое видение неприкосновенным - снимай арт на деньги меценатов или на свое богатство и прокатывай его сам. Но таких людей, к сожалению, немного - это избранные европейские мастера или американские метры-неформалы, одно имя которых уже приносит доход - как фильм ни назови. А на ТВ с их борьбой за рейтинги приходится крутиться как только можешь. И так заметен сильный отток людей от экранов.
И еще - не ищите Творчество с большой буквы там, где тусуются массы. Для масс творчество не делается, для них делается ПРОДУКТ. А к "продукту" требования совсем другие, не так ли?
Все так! Но в случае с "Tais Toi!" можно было бы забубенить: "Болтун - находка для шпиона" - приток, думается был бы неимоверный. И название соответсвует содержанию. А иначе все фильмы со Стивеном Сигалом можно было бы и дальше нумеровать как "Нико". А что "Нико-44" - прикольно.
Регистрация: 19.09.2005 Сообщений: 1543 Откуда: Москва
SunTechnic писал(a):
Вот неужели не понятно, что это может иметь обратный эффект.
В данном случае - не может, потому что зрительские массы (и многие зрители поразборчивее) до сих пор очень любят французские комедии советской эпохи, и априори готовы смотреть всё, что имеет сходство (хотя бы только внешнее) с этим кино. Поэтому любой новый французский фильм, названнный сейчас "Игрушка", "Фантомас" (кстати, снимается французский римейк), "Большая прогулка", "Жандарм и..." и так далее, ждет успех в нашем прокате.
SunTechnic писал(a):
Все так! Но в случае с "Tais Toi!" можно было бы забубенить: "Болтун - находка для шпиона" - приток, думается был бы неимоверный.
Просто в СР и Парадизе сидят не настолько умные люди. Это всем известно.
Иногда названия, выдуманные нашими прокатчиками просто не поддаются логическому объяснению. К примеру - недавно шел по кинотеатрам "Он, она и друзья". Какие, блин, друзья, если "друг" там один - этот самый Дюпри??? А оригинальное название (You, Me & Dupree) спокойно переводится даже школьниками как "Ты, Я и Дюпри". Или наши прокатчики народ совсем за идиотов держат?? Еще адски раздражает манера приписывать к оригинальным названиям фильмов свои "пояснения", чтобы "тупой зритель" случайно ничего не упустил. Характерый пример - "Эрин Брокович: Красивая и решительная", "Остаться в живых" (это я про "Пропавших" - LOST) и так далее...
Регистрация: 19.09.2005 Сообщений: 1543 Откуда: Москва
El Capitan писал(a):
А оригинальное название (You, Me & Dupree) спокойно переводится даже школьниками как "Ты, Я и Дюпри". Или наши прокатчики народ совсем за идиотов держат??
Часто прокатчики дают заранее название фильму, не зная толком его содержание. А потом уже не хотят переписывать/перепечатывать промоматериалы, потому что фильм уже распиарен под данным названием.
El Capitan писал(a):
Еще адски раздражает манера приписывать к оригинальным названиям фильмов свои "пояснения", чтобы "тупой зритель" случайно ничего не упустил. Характерый пример - "Эрин Брокович: Красивая и решительная", "Остаться в живых" (это я про "Пропавших" - LOST) и так далее...
Название должно быть простое, народное. У наших прокатчиков есть железное правило: не называть фильм просто именем, если оно ни о чем не говорит или не звучит. На такие фильмы люди ходят плохо. А название "Красивая и решительная" давал лично начальник Каскад-фильма - человек, уверенный, что он лучше всех разбирается в кино. Он же велел из перевода фильма "Мачеха" убрать все упоминания о том, что героиня болеет раком, потому что "это может плохо подействовать на зрителя". На полном серьезе.
А вот названия фильмов от которых меня просто передёргивает : "Shark Tale" - "Подводная братва", "Over the hedge" - "Лесная братва", "Home on the range" - "Не бей копытом", "Ladykillers" - "Игры джентельменов"
Непонятно, какая тебе разница, как назвали фильм в нашем прокате? Фильм от этого стал другим? По мне хоть горшком обзови - лишь бы больше людей посмотрели, а прокатчики больше денег заработали. Вот когда содержание фильма перевирается безграмотными переводами - тогда другой разговор.
Что значит "Какая разница"???? Исходя из развития обсуждения данной темы - налицо тот факт, что наш мегапрофессиональный дубляж и мегаопуенная актерская озвучка убивают фильм в сто раз больше, нежели ошибки одноголосого толмача за кадром.
Исходя из развития обсуждения данной темы - налицо тот факт, что наш мегапрофессиональный дубляж и мегаопуенная актерская озвучка убивают фильм в сто раз больше, нежели ошибки одноголосого толмача за кадром.
Во-первых, не надо обобщать - можно привести массу примеров, когда фильм убит авторским переводом а в дубляже вполне можно смотреть.
Речь о том, что название перевирается с целью привлечь больше зрителей/заработать больше дненег. И делается это во всем мире. И если само содержание фильма не переврано - то мне совершено плевать, как оно названо в маркетинговых целях - ибо я всегда могу посмотреть оригинальное название и выяснить, какой правильный перевод.
Во-первых, не надо обобщать - можно привести массу примеров, когда фильм убит авторским переводом а в дубляже вполне можно смотреть.
Приведите хотя бы часть - буду рад. Лично мне последний достойный дубляж попадался к фильму "Форрест Гамп" году в 1995-м.. И потом - как, к примеру, можно всерьез воспринимать Гошу Куценко, озвучивающего какого-то там зверя в мультике, которого в оригинале озвучивал Брюс Уиллис??? Фишка мультика в том (да и затевался он, собственно, для этого..), что озвучивают героев известные голливудцы. А смотря фильм в дубляже - теряется сам смысл просмотра фильма как художественного произведения.
Raindog писал(a):
Речь о том, что название перевирается с целью привлечь больше зрителей/заработать больше дненег. И делается это во всем мире.
Серьезно сомневаюсь в последней фразе. Возвращаясь к приведенному мною выше примеру с фильмом "You, Me & Dupree" (спецом пишу оригинальное название) - чего-то я так и не узрел на французских и немецких афишах к этому фильму хотя бы намеков на слово "Друзья" (на нац. языках, конечно)
А какой смысл? Я приведу примеры, кто-нибудь скажет, что не согласен - и считает наоборот. Спорить на эту тему мне давно неинтересно.
Надеюсь, вы не будете утверждать, что вообще не бывает, чтобы авторский перевод убивал фильм, а дубляж был бы смотрибелен?
El Capitan писал(a):
Лично мне последний достойный дубляж попадался к фильму "Форрест Гамп" году в 1995-м..
Нигде выше не шла речь о том, что обсуждаем какой-то конкретный временной период. Я лично года 3-4 почти все смотрю с оригинальным звуком и английскими субтитрами.
El Capitan писал(a):
И потом - как, к примеру, можно всерьез воспринимать Гошу Куценко, озвучивающего какого-то там зверя в мультике, которого в оригинале озвучивал Брюс Уиллис???
Вы это детям объясните - почему они должны смотреть мультик, пытаясь разобрать бубняж "авторского переводчика". Гоша Куценко, кто и как бы к нему не относился - это имя, на которые пойдут зрители. Они не пойдут на голос Брюса, тем более что большинство его голос все равно не узнает, даже если его будет слышно за синхронным переводом.
El Capitan писал(a):
Фишка мультика в том (да и затевался он, собственно, для этого..), что озвучивают героев известные голливудцы.
Да неужели? А я так думаю, что фишка мультика в том, чтобы заработать деньги - именно для этого он и снимался и в него приглашались известные голливудцы.
El Capitan писал(a):
А смотря фильм в дубляже - теряется сам смысл просмотра фильма как художественного произведения.
Странно, но почему-то большинство зрителей с вами в этом не согласны, раз предпочитают смотреть в дубляже.
Кстати, а смотреть фильм с неправильно переведенным названием - тоже теряется смысл просмотра фильма как художественного произведения? Мы вроде про названия тут дискутируем.
El Capitan писал(a):
Raindog писал(a):
Речь о том, что название перевирается с целью привлечь больше зрителей/заработать больше дненег. И делается это во всем мире.
Серьезно сомневаюсь в последней фразе. Возвращаясь к приведенному мною выше примеру с фильмом "You, Me & Dupree" (спецом пишу оригинальное название) - чего-то я так и не узрел на французских и немецких афишах к этому фильму хотя бы намеков на слово "Друзья" (на нац. языках, конечно)
Ну и что? Один отдельный пример охватывает всю картину? А я вам приведу пример, когда японский фильм, название которого переводится как "Сэн и таинственное исчезновение Тихиро" в американском прокате перевели как "Spirited Away". Так что, пожалуйста, больше не сомневайтесь.
Надеюсь, вы не будете утверждать, что вообще не бывает, чтобы авторский перевод убивал фильм, а дубляж был бы смотрибелен?
Не буду утверждать. Факты, увы, имеют место. Но процент "убийства" среди дубляжей - все-таки выше. И думаю, понятно почему...
Raindog писал(a):
Нигде выше не шла речь о том, что обсуждаем какой-то конкретный временной период. Я лично года 3-4 почти все смотрю с оригинальным звуком и английскими субтитрами.
Ну смотреть с субтитрами - это-то как раз и есть "метод не для всех". Для многих просмотр с одним голосом - это как раз та "золотая середина", при которой воспринимается и оригинальный звук фильма, и доносится смысл происходящего.
Raindog писал(a):
Вы это детям объясните - почему они должны смотреть мультик, пытаясь розобрать бубняж "авторского переводчика". Гоша Куценко, кто и как бы к нему не относился - это имя, на которые пойдут зрители. Они не пойдут на голос Брюса, тем более что большинство его голос все равно не узнает, даже если его будет слышно за синхронным переводом.
Так и представил себе толпы 5-летних детей, идущих в кино с плакатами Гоши Куценко А если серьезно - дети, как я всегда считал, идут на мультик (раз уж речь пошла о них), взрослые - на САМ ФИЛЬМ И на того, КТО ЕГО СДЕЛАЛ (актеры, режиссер). И озвучка превращается из маленького нюанса в большую жЁпу только когда все это начинает литься с экрана.
Raindog писал(a):
А я так думаю, что фишка мультика в том, чтобы заработать деньги - именно для этого он и снимался и в него приглашались известные голливудцы.
Ну это другая сторона одного процесса - надо признаться, тут мы оба не ошиблись..
Raindog писал(a):
Странно, но почему-то большинство зрителей с вами в этом не согласны, раз предпочитают смотреть в дубляже. Кстати, а смотреть фильм с неправильно переведенным названием - тоже теряется смысл просмотра фильма как художественного произведения? Мы вроде про названия тут дискутируем.
Они не предпочитают, они просто потребляют то, что им дают. Никто и никогда реально не выяснял, доволен ли зритель озвучкой фильма, которыйтон только что посмотрел. Да, начали-то все с обсуждений названий - но ведь и начинается вся беда с них же. В этом и суть форума вообще - живое обсуждение..
Raindog писал(a):
А я вам приведу пример, когда японский фильм, название которого переводится как "Сэн и таинственное исчезновение Тихиро" в американском прокате перевели как "Spirited Away". Так что, пожалуйста, больше не сомневайтесь.
Тупизму наших прокатчиков вы противопоставили тупизм целой нации... Пример хороший, но скорее - это исключение, нежели тенденция..
Так и представил себе толпы 5-летних детей, идущих в кино с плакатами Гоши Куценко
На то и рассчитано, что взорслые клюнут на известное имя и поведут туда детей.
El Capitan писал(a):
А если серьезно - дети, как я всегда считал, идут на мультик (раз уж речь пошла о них), взрослые - на САМ ФИЛЬМ И на того, КТО ЕГО СДЕЛАЛ (актеры, режиссер). И озвучка превращается из маленького нюанса в большую жЁпу только когда все это начинает литься с экрана.
Но основная аудитория таких фильмов - дети и подростки. На них и рассчитано.
El Capitan писал(a):
Тупизму наших прокатчиков вы противопоставили тупизм целой нации... Пример хороший, но скорее - это исключение, нежели тенденция..
Да нет здесь никакого тупизма - так всегда делалось и делается. Люди вкладываю большие деньги и не хотят терять несколько миллионов долларов из-за того, что название непонятно и не подходит местной аудитории. Другой вопрос, что это во многом лотерея - насколько профессионально и грамотно сделают адаптацию названия под местный рынок. Кстати, насколько знаю, переводы названий согласовываются с зарубежными правообладателями. (Может и не всегда, конечно).
А насчет тупизмо целой нации - конечно, мы самые умные. Только как-то так получилось, что смотрим в основном фильмы тупой нации, а сами ничего путнего создать не можем. Парадокс.
Регистрация: 19.09.2005 Сообщений: 1543 Откуда: Москва
El Capitan писал(a):
Возвращаясь к приведенному мною выше примеру с фильмом "You, Me & Dupree" (спецом пишу оригинальное название) - чего-то я так и не узрел на французских и немецких афишах к этому фильму хотя бы намеков на слово "Друзья" (на нац. языках, конечно)
В Германии этот фильм назывался "Ich, du und der Andere" / "Я, ты и другой". Во Франции - "Toi, moi et Dupree". Ну и что? Есть сотни исковерканных названий.
El Capitan писал(a):
Тупизму наших прокатчиков вы противопоставили тупизм целой нации...
Значит, в Америке названия новым фильмам дает вся страна, весь народ! Вот это единство нации - что назвали, то и смотрим!
Raindog писал(a):
Кстати, насколько знаю, переводы названий согласовываются с зарубежными правообладателями. (Может и не всегда, конечно).
На уровне мейджоров - всегда. Между прочим, в нашей стране тоже.
В Германии этот фильм назывался "Ich, du und der Andere" / "Я, ты и другой". Во Франции - "Toi, moi et Dupree". Ну и что? Есть сотни исковерканных названий.
Даже присутствие в названии слова "Другой" больше подходит под сюжет фильма, нежели упоминание каких-то там "Друзей"..
Технические характеристики и наполнение дисков с ними тоже согласовывают...
Только они почему-то получаются куда более ущербными, в отличие от своих заокеанских собратьев. Что, впрочем, никак не сказывается на их цене. Скинул ссылку на это обсуждение своему знакомому в аську. Он тут же предложил: надо быть последовательными и развивая идею убийства оригинального звука (речи) дубляжом продолжить в том ж духе и заменить еще и видеоряд. К примеру, в готовящемся "Крепком Орешке 4" заменить на компьютере все кадры с Брюсом Уиллисом на Гошу Куценко, например (ничего не имею против Куценко - просто так получилось, что он попал "под горячую руку"..). Вот это будет тотальная локализация..
P.S.: Night, а можно (удаленно, из др. города) устроиться к кому-нить генератором названий фильмов и получать за это денюжку?
Можно открыть свою студию и, будучи ее хозяином, выпускать фильмы с такими названиями, какие тебе нравятся...
Не-е-е, Night, ты не понял - Нет ли вакансии "придумывателя названий фильмов"? Так хоть как-то можно было бы повлиять на ситуацию и + заработать дополнительную денюжку... А может им предложить у нас на форуме консультироваться?
Регистрация: 03.10.2006 Сообщений: 12 Откуда: из Москвы
К слову о "За Живой Изгородью" ("Over The Hedge") - мультфильм планировали снять, чтобы енота Ар-Джея озвучил Билл Мюррей, а ведмедя Верна - Гарольд Реймис. Вторым на енота звали Джима Керри. А Брюс Уиллис (при всём уважении, совершенно ЛЕВЫЙ для озвучки актёр. - авт.) просто подвернулся... И согласен, названия "Лесная Братва" и "Акулья..." - мерзость! :?
Регистрация: 16.02.2006 Сообщений: 570 Откуда: Москва
Кстати я уже создавал похожую тему, которая называлась "Русификация" названий иностранных фильмов. Да вот, не развилась она как-то. Может быть тут и сокрыт смысл самой темы - название, которое вызывает интерес и оживление? Сравните, что вам больше по вкусу: Трудности перевода (о названии фильмов) vs "Русификация" названий иностранных фильмов
Кстати я уже создавал похожую тему, которая называлась "Русификация" названий иностранных фильмов. Да вот, не развилась она как-то. Может быть тут и сокрыт смысл самой темы - название, которое вызывает интерес и оживление? Сравните, что вам больше по вкусу: Трудности перевода (о названии фильмов) vs "Русификация" названий иностранных фильмов
Могу сказать, что оба названия не отражают суть проблемы. Обсуждать было бы логичнее полную языковую ущербность 98% официальных отечественных релизов зарубежной кинопродукции, где уродование названий - всего лишь верхушка айсберга.
Сравните, что вам больше по вкусу: Трудности перевода (о названии фильмов) vs "Русификация" названий иностранных фильмов
Лично я смотрю не на кричание фразы/слогана, а на смысл, заложеный в него. Возможно это из-за того, что я могу за фразой увидеть очень многое и многогранное (т.е. чтение между строк). Соответсвенно тупому моллюску нужен "крик" слогана, чтобы пробиться к мозгу через толстую черепную коробку...