R7 DVD общаемся на любые темы, посвященные DVD
Текущая дата: 29-03-2024 02:18
Вход · Регистрация
Поиск · Пользователи · Правила
 

Релизы «Union» / d2Lab

  Всего сообщений: 650 Страницы:  1  2  3  4  5  6  7  8  9  10  11  12  13  14  15  16  17  18  19 
Для печати
Автор Сообщение
Strider
 Написано: 11.08.2007, 00:27

Модератор


Регистрация: 24.04.2007
Сообщений: 5991
Обзоров: 10
Откуда: Московская губерния
Отсмотрел Кокон,Эйс Вентура 1 и 2.Очень громко наложен перевод.
В начало страницы
Kexit
 Написано: 12.08.2007, 07:13

Ветеран


Регистрация: 26.12.2006
Сообщений: 1421
Strider, а сможешь сказать что за перевод в Эйс Вентура 1 и 2 ? Голоса собственные ? У тебя есть другие диски с этими фильмами ? Если голоса собственные, то чей именно перевод они начитывают ? Поди с лицензии ?
В начало страницы
Strider
 Написано: 13.08.2007, 00:29

Модератор


Регистрация: 24.04.2007
Сообщений: 5991
Обзоров: 10
Откуда: Московская губерния
Kexit писал(a):
Strider, а сможешь сказать что за перевод в Эйс Вентура 1 и 2 ? Голоса собственные ? У тебя есть другие диски с этими фильмами ? Если голоса собственные, то чей именно перевод они начитывают ? Поди с лицензии ?
К сожалению,
других дисков с этими фильмами у меня нет,поэтому ответить на остальные твои вопросы я не могу.
В начало страницы
MadAlex
 Написано: 14.08.2007, 19:02
Регистрация: 25.04.2007
Сообщений: 31
Откуда: Киев
Strider писал(a):
Zan писал(a):

В начале одной из документалок "озвучивальщик" устало говорит: "Ну что? Что там ещё?" Под пистолетом их там, что ли держат?
Видимо,"озвучивальщик"(с) перепутал немного текст. Сэтих слов начинается другая документалка!(про грим которая).

Над переводами им еще поработать надо. Голоса приятные, но иногда такое несут... В первом "Фантазме" герой Томми, которого в начале фильма зарезали, позже, оказывается, "застрелился". И культовую фразу Толл Мэна "BOOOOOY!!!" перевели как "Привет!". Писец просто.
В начало страницы
alexeiden
 Написано: 14.08.2007, 23:29

Ветеран


Регистрация: 20.12.2005
Сообщений: 840
Откуда: Москва
MadAlex писал(a):


В первом "Фантазме" герой Томми, которого в начале фильма зарезали, позже, оказывается, "застрелился". И культовую фразу Толл Мэна "BOOOOOY!!!" перевели как "Привет!". Писец просто.
Так может это "Превед!"?
В начало страницы
Solaris
 Написано: 15.08.2007, 10:56
Регистрация: 27.02.2006
Сообщений: 87
Вчера досмотрел последнего Бонда, сразу оговорюсь, кроме "Из России с любовью" всё смотрел на англицком с нашими субтитрами, поэтому может какие глюки и пропустил. Но маленький итог-косячных дисков два:
1. Шпион, который меня любил - отсутствует полфильма, вместо второй половины мультфильм какой-.то
2. Из Росии с любовью (косяк достался по наследству от Киномании)-кроме как на многоголосом переводе везде есть рассинхрон английской дорожки с изображением (звук опережает на 0.5 сек где-то). И у меня на диске в сцене с посадкой в поезд были непольшие подвисания и распадение на квадраты.
В начало страницы
Solaris
 Написано: 15.08.2007, 10:58
Регистрация: 27.02.2006
Сообщений: 87
Ещё отсмотен "Джеки Браун" тоже смотрел на английском с сабами, поэтому по качеству наложения и смыслу перевода не скажу, но явных глюков нет. Немного странный перевод вырезанных сцен: коментарии Торантино переведены голосом, а сами сцены нет.
В начало страницы
Anatoly-
 Написано: 16.08.2007, 07:54

завсегдатай


Регистрация: 03.11.2005
Сообщений: 2145
Откуда: Н.Уренгой, ЯНАО
Solaris писал(a):
Из России с любовью...
у меня на диске в сцене с посадкой в поезд были небольшие подвисания и распадение на квадраты.
У меня на самой Киномании также причем, только на 2 стационарах. На компьютерном NEC'е - все нормально.
В начало страницы
vorob
 Написано: 17.08.2007, 06:47
Регистрация: 22.12.2005
Сообщений: 873
Откуда: Москва
Night писал(a):

И еще у меня создается впечатление, что переводы комментов и допов
от данной конторы - это по сути ПРОФАНАЦИЯ, призванная заманить
покупателей-любителей переведенных допов.
Комменты на "Джей Эф Кей" переведены процентов на 20. С таким
переводом комменты смотреть невозможно.
То же самое с фильмом в допах. На фиг нужен такой перевод?

Кто-нибудь что-нибудь может сказать о качестве перевода
комментов и допов на других релизах этой конторы?
Уже писал об этом пару страниц назад. Уровень перевода невысокий. Однако, судя по практически полному отсутствию аналогичных постов народ думает по-другому или вообще на это не обращает внимания.
В начало страницы
Night
 Написано: 17.08.2007, 10:18

Ветеран


Регистрация: 19.09.2005
Сообщений: 1543
Откуда: Москва
vorob писал(a):
Уровень перевода невысокий. Однако, судя по практически полному отсутствию аналогичных постов народ думает по-другому или вообще на это не обращает внимания.

А я думаю, что просто очень мало людей на самом деле смотрит допы и, тем более, комментарии.
В начало страницы
Positive
 Написано: 17.08.2007, 11:51

Модератор


Регистрация: 14.09.2006
Сообщений: 4518
Обзоров: 3
Откуда: я со старого форума :)
Night писал(a):
vorob писал(a):
Уровень перевода невысокий. Однако, судя по практически полному отсутствию аналогичных постов народ думает по-другому или вообще на это не обращает внимания.
А я думаю, что просто очень мало людей на самом деле смотрит допы и, тем более, комментарии.
Да вот. К сожалению, скорее всего, так и есть, наверное...
Да я и сам ооочень редко смотрю.
В начало страницы
Анатолий
 Написано: 17.08.2007, 12:19

Обозреватель


Регистрация: 25.08.2005
Сообщений: 1113
Обзоров: 32
Откуда: Челябинск
Night писал(a):


А я думаю, что просто очень мало людей на самом деле смотрит допы и, тем более, комментарии.

Зачем так-то
Просто релизы Юнион очень мало распространены и мало людей их видели. Вот и мало постов.
В начало страницы
Night
 Написано: 17.08.2007, 13:03

Ветеран


Регистрация: 19.09.2005
Сообщений: 1543
Откуда: Москва
Анатолий писал(a):

Зачем так-то
Просто релизы Юнион очень мало распространены и мало людей их видели. Вот и мало постов.

А тем не менее, уже пошла 20-я страница обсуждений...
Мое личное мнение: эта контора выпускает фильмы, которые
большинство покупателей уже видело (и может быть, неоднократно).
Посему эти релизы многими покупаются для полки. Ну, может быть,
кто-то фрагментарно просмотрит диск еще раз.
А чтобы заметить огрехи перевода, нужно смотреть фильм и допы
целиком и внимательно.

Это же как с книгами: многие покупают новые, более качественные
издания, но далеко не все перечитывают произведение...
В начало страницы
Positive
 Написано: 18.08.2007, 14:30

Модератор


Регистрация: 14.09.2006
Сообщений: 4518
Обзоров: 3
Откуда: я со старого форума :)
Готовясь к изданию Крепких орешков ознакомился с КО-2 от D2LAB... Оригинальное меню, надпись Special features, но эта "кнопка" просто-напросто неактивна. Заходим в меню выбора эпизодов - пытаемся выйти, нажав кнопку main menu - да только хрен там. Она не работает. Сам фильм в NTSC.

Так-с! Глянул КО-2... Там на кнопку Special features уже можно нажать! За ней находятся 2 кнопки - ТНХ оптимайзер и кнопка Commentary. На неЁ даже можно нажать, но вот дороги этой на диске нет... Есть русский многоголос 384, авторский ДТС и английский 448. Сабы - Анг и Исп, NTSC...
Кстати, равно как и на КО-1, на КО-2 выйти из меню эпизодов в главное - не так-то просто!

Справедливости ради замечу, что на КО-3 есть не только кнопка, но и сами комментарии Они никак не переведены. Из меню эпизодов в главное можно выйти простым нажатием соответствующей кнопки
В начало страницы
vorob
 Написано: 18.08.2007, 16:36
Регистрация: 22.12.2005
Сообщений: 873
Откуда: Москва
Проглядел большой кусок "Непрощенного" с комментарием критика. Перевод титрами. Качество перевода, по-моему мнению, ОЧЕНЬ НЕПЛОХОЕ. Не переводится самая малость, можно придираться к нескольким фразам, а можно и нет. Чуть посмотрел озвучку, голос непривычный - тот, которым допы на Сердце Ангела наговариваются, мне не нравится. Многоголоска у Позитива больше понравилась.
Вот если бы так переводили эти пресловутые комментарии, был бы действительно мотив для покупки дисков конторы.
Вывод: качество перевода комментариев плавает.
В начало страницы
Bonzi
 Написано: 18.08.2007, 18:29

Регистрация: 04.02.2007
Сообщений: 692
Рома писал(a):
Так-с! Глянул КО-2... Там на кнопку Special features уже можно нажать! За ней находятся 2 кнопки - ТНХ оптимайзер и кнопка Commentary. На неЁ даже можно нажать, но вот дороги этой на диске нет... Есть русский многоголос 384, авторский ДТС и английский 448. Сабы - Анг и Исп, NTSC...
"Крепкий орешек 2", судя по базе, - копия "Киномании".
В начало страницы
strom
 Написано: 18.08.2007, 23:10

Модератор


Регистрация: 05.04.2006
Сообщений: 6543
Обзоров: 42
Не знаю, писали ли уже про "Двенадцать друзе Оушена" (влом все посты перечитывать). Перевод, мягко говоря, грешит неточностями. И наложен так, что от оригинального звука мало что осталось.
:x
В начало страницы
Goldmember
 Написано: 19.08.2007, 11:09

Ветеран


Регистрация: 28.07.2006
Сообщений: 1792
Откуда: Зеленоград & Москва
Night писал(a):

Посему эти релизы многими покупаются для полки. Ну, может быть,
кто-то фрагментарно просмотрит диск еще раз.
А чтобы заметить огрехи перевода, нужно смотреть фильм и допы
целиком и внимательно.

Простите, я может чего не понимаю, а зачем покупать фильмы для полки? Чтоб полка красиво смотрелась или хвастатся что уменя 2000 дисков (половину которых не смотрел)? Лично я в первую очередь покупаю фильмы, а не диски, и я никогда не куплю себе фильм, который не буду пересматривать. А диски этой конторы интересны для меня комментариями и доп. материалами на русском языке к моим любимым фильмам.
В начало страницы
Programmist
 Написано: 19.08.2007, 11:40
Регистрация: 26.01.2006
Сообщений: 19
vorob писал(a):
Проглядел большой кусок "Непрощенного" с комментарием критика. Перевод титрами. Качество перевода, по-моему мнению, ОЧЕНЬ НЕПЛОХОЕ. Не переводится самая малость, можно придираться к нескольким фразам, а можно и нет. Чуть посмотрел озвучку, голос непривычный - тот, которым допы на Сердце Ангела наговариваются, мне не нравится. Многоголоска у Позитива больше понравилась.
Вот если бы так переводили эти пресловутые комментарии, был бы действительно мотив для покупки дисков конторы.
Вывод: качество перевода комментариев плавает.

Непрощенный от Юниона вообще очень неплохой релиз. По моему мнению, лучше, чем у Позитива: присутствуют русские субтитры, перевод, по крайней мере, не хуже, неплохие допы. Качество изображения, насколько могу судить, такое же. Рекомендую к покупке.
Есть в переводе несколько неприятных лично для как любителя данного фильма меня моментов: игра слов "duke of death" и "duck of death" переведено как "граф смерти" и "гриф смерти" (недостаточно прикольно в отличие от Позитивовского "ангел смерти" и "ангел смердит" и Гавриловского "барон/баран смерти"), а также не передены прозвища: англичанина Боба называют Инглиш Боб, проститутку Клубничку называют Строберри или как-то наподобее.
В начало страницы
Night
 Написано: 19.08.2007, 12:45

Ветеран


Регистрация: 19.09.2005
Сообщений: 1543
Откуда: Москва
Goldmember писал(a):

Простите, я может чего не понимаю, а зачем покупать фильмы для полки? Чтоб полка красиво смотрелась или хвастатся что уменя 2000 дисков (половину которых не смотрел)? Лично я в первую очередь покупаю фильмы, а не диски, и я никогда не куплю себе фильм, который не буду пересматривать. А диски этой конторы интересны для меня комментариями и доп. материалами на русском языке к моим любимым фильмам.

Очень просто. "Для полки", значит, купить лучший релиз взамен
предыдущего, худшего. То есть, человек покупает лучшее издание
фильма, чтобы оно было в его коллекции. Но этот фильм он уже
смотрел, поэтому он покупается в первую очередь не для просмотра,
а "для полки".
А еще можно покупать фильмы "про запас", чтобы в час досуга было
что выбрать для просмотра. Например, покупать фильмы, в достойных
качествах которого уверен заранее.
В начало страницы
Positive
 Написано: 19.08.2007, 12:47

Модератор


Регистрация: 14.09.2006
Сообщений: 4518
Обзоров: 3
Откуда: я со старого форума :)
Programmist писал(a):
Непрощенный от Юниона вообще очень неплохой релиз. По моему мнению, лучше, чем у Позитива...
Да, НепрощЁнный у них очень ничего. Но мы наш вот-вот переделаем, тогда можно будет пересравнить по-новой
P.S. Тем более, что и юнионовский диск у нас есть...
В начало страницы
Goldmember
 Написано: 19.08.2007, 13:31

Ветеран


Регистрация: 28.07.2006
Сообщений: 1792
Откуда: Зеленоград & Москва
Night писал(a):

Очень просто. "Для полки", значит, купить лучший релиз взамен
предыдущего, худшего. То есть, человек покупает лучшее издание
фильма, чтобы оно было в его коллекции. Но этот фильм он уже
смотрел, поэтому он покупается в первую очередь не для просмотра,
а "для полки".
А еще можно покупать фильмы "про запас", чтобы в час досуга было
что выбрать для просмотра. Например, покупать фильмы, в достойных
качествах которого уверен заранее.

Но не отсмотрев его полностью, вы не можете сказать, лучше он или нет. Например, недавно купил R5 "Ох уж эта наука". Перевод вроде не плохой, но фраза в середине фильма, где герой орет маме: Мама, я не дрочил - звучит перевод: Мама, я не обнимался с журналами. Повторюсь ёщё раз, я покупаю фильмы, которые время от времени пересматриваю, в этом и есть смысл для меня покупки дисков. А вы покупаете фильм для того что бы было, даже если вы его никогда не посмотрите?
В начало страницы
papamak
 Написано: 19.08.2007, 18:11
Регистрация: 29.04.2006
Сообщений: 446
Откуда: омск
Goldmember писал(a):
Night писал(a):

Очень просто. "Для полки", значит, купить лучший релиз взамен
предыдущего, худшего. То есть, человек покупает лучшее издание
фильма, чтобы оно было в его коллекции. Но этот фильм он уже
смотрел, поэтому он покупается в первую очередь не для просмотра,
а "для полки".
А еще можно покупать фильмы "про запас", чтобы в час досуга было
что выбрать для просмотра. Например, покупать фильмы, в достойных
качествах которого уверен заранее.

Но не отсмотрев его полностью, вы не можете сказать, лучше он или нет. Повторюсь ёщё раз, я покупаю фильмы, которые время от времени пересматриваю, в этом и есть смысл для меня покупки дисков. А вы покупаете фильм для того что бы было, даже если вы его никогда не посмотрите?
Согласно данным независимых экспертов, средний "пользователь" ДВД-диска тратит на его просмотр 20 минут. Имеется ввиду на просмотр, а не на глубокое проникновение в суть некоего шедеврального полотна. Так что "пользователи" вряд ли поймут "коллекционеров".
В начало страницы
Strider
 Написано: 20.08.2007, 00:32

Модератор


Регистрация: 24.04.2007
Сообщений: 5991
Обзоров: 10
Откуда: Московская губерния
Programmist писал(a):
А также не переведены прозвища: англичанина Боба называют Инглиш Боб, проститутку Клубничку называют Строберри или как-то наподобее.
Не только в этом релизе не переводят прозвища.Дельфина Снежка из "Эйса Вентуры" в релизе d2Lab весь фильм кличут Сноуфлэйком.
В начало страницы
Night
 Написано: 20.08.2007, 17:30

Ветеран


Регистрация: 19.09.2005
Сообщений: 1543
Откуда: Москва
Goldmember писал(a):

Но не отсмотрев его полностью, вы не можете сказать, лучше он или нет.

А еще можно положиться на мнение человека, которому вы доверяете.
В этом случае, не смотря фильм, я, конечно, не буду писать о его
достоинствах и недостатках, но для себя уже буду знать, что этот релиз
лучше.

Goldmember писал(a):

Повторюсь ёщё раз, я покупаю фильмы, которые время от времени пересматриваю, в этом и есть смысл для меня покупки дисков. А вы покупаете фильм для того что бы было, даже если вы его никогда не посмотрите?

Я покупаю фильмы
1) для непосредственного просмотра в ближайшее время, так как
раньше фильм Х не смотрел и он мне интересен
2) взамен менее качественного релиза фильма Х, уже имеющегося
в коллекции, опираясь на достоверные сведения. В этом случае я
могу не пересматривать фильм, но буду знать, что если у меня
возникнет такое желание, я смогу посмотреть его на качественном
диске
3) в коллекцию, как пополнение линейки определенного режиссера,
актера или жанра. В данном случае я могу не знать, когда я посмотрю
данный фильм, но я буду знать, что он у меня есть и я могу его посмотреть.
4) после просмотра на киноэкране, если хочу иметь фильм под рукой,
например, чтобы дать его кому-то посмотреть или если сам захочу его
пересмотреть.

Понимаете, я не могу заранее предугадать, какой фильм я захочу
посмотреть завтра или через месяц, но, зная свои предпочтения, я
могу предположить, какой фильм я посмотрю в будущем, а какой
смотреть не захочу. Поэтому я спокойно могу покупать фильмы "про
запас".
К тому же, так как мой интерес к кино выходит за рамки любительского,
я считаю необходимым иметь более полную коллекцию
фильмов по интересующим меня направлениям.
И последний факт. Среди своих друзей я, наверное, самый киноман,
поэтому они часто обращаются ко мне за качественным кино просто
для просмотра или ради самообразования. И мне всегда приятно, что
от моей коллекции есть польза не только мне, но и кому-то еще.
В начало страницы
nemo
 Написано: 21.08.2007, 00:21

Ветеран


Регистрация: 27.04.2006
Сообщений: 1674
Откуда: Москва
Night писал(a):

И последний факт. Среди своих друзей я, наверное, самый киноман,
поэтому они часто обращаются ко мне за качественным кино просто
для просмотра или ради самообразования. И мне всегда приятно, что
от моей коллекции есть польза не только мне, но и кому-то еще.

Уважаю, так трудно бывает дать кому-нибудь(даже другу) диск, что иногда приходиться себя заставлять, чтоб совсем в Плюшкина не превратиться. 8)
В начало страницы
Night
 Написано: 21.08.2007, 01:02

Ветеран


Регистрация: 19.09.2005
Сообщений: 1543
Откуда: Москва
nemo писал(a):

Уважаю, так трудно бывает дать кому-нибудь(даже другу) диск, что иногда приходиться себя заставлять, чтоб совсем в Плюшкина не превратиться. 8)

Ну, если диск особо ценный или человек сомнительный,
можно и болваночку записать...
Собственно, я и представить себе не могу, что я дам кому-то
посмотреть какой-нибудь японский диск (оригинальный диск),
купленный за $100 на аукционе.
Не знаю, как у кого, а у меня в жизни действует одно скверное
правило: например, встречаешься ты с человеком чуть ли не каждый
день на протяжении многих лет, совершенно уверен в нем и т.д. и т.п.,
и однажды он просит у тебя редкий/ценный диск, томик Пушкина,
выпуск "Занзибарского вестника" или отвертку с 58-ю наконечниками.
Казалось бы, как можно отказать? Так вот, в 90 случаях из 100 этот
человек пропадет или станет недоступен по каким-нибудь совершенно
невероятным причинам. Со мной это случалось неоднократно. Я могу
назвать десяток вещей, которых я таким образом лишился. Причем,
чем ценнее вещь, тем более велика вероятность того, что человек
исчезнет вместе с ней. Так что, приходится быть осторожным. Но не
жадным. К тому же, диск тем и хорош, что его можно переписать, в
отличие от книги...
В начало страницы
Эндрю
 Написано: 21.08.2007, 11:25

Ветеран


Регистрация: 21.06.2005
Сообщений: 1807
Откуда: Москва
А вот у меня к несчастью все друзья "лохи в кино" (это конечно в коем разе не говорит об их остальных качествах) и к сажелению я никогда теперь недаю свои диски кому либо на прокат, так как для них забыть отдать диск вполне себе обычная практика. Особенно иногда меня удевляло, вот взял чел диск посмотреть, проходит месяц, я ему звоню чтоб поинтересоваться где диск, а он мне в ответ: - "а я его ещё непосмотрел", спрашивается на куя ты брал диск?! Кстате все они обеспеченные люди, стоит крутая аппаратура, а как посмотришь что они покупают чтоб посмотреть на офигительном аппарате, у меня лично глаза на лоб лезут, это всё больше диски 4 в 1 и т. д. Так что "Плюшкиным" иногда полезно быть!
В начало страницы
vorob
 Написано: 21.08.2007, 20:12
Регистрация: 22.12.2005
Сообщений: 873
Откуда: Москва
vorob писал(a):
Смотрел вчера Сердце Ангела. Релиз тоже нормальный. Но ей-богу, покупать только из-за режиссерских комментариев не стоит. Точно говорю, переводят не все.
Занятный момент:
К сожалению, ориг. дор. с комментарием нет и титров соответствующих тоже, поэтому удостоверится не мог.
Около 41 минуты, когда Крузмарк усаживается в трамвай переводчик говорит что-то вроде: "Мало кто знает, но в Н.Орлеане была официально разрешена проституция". С сюжетом и прежде сказанным это никак не увязывается. Зато полминуты спустя, когда Ангел усаживается в заднюю часть трамвая, сидя за табличкой "Colored patrons only" слышно, что Паркер говорит о расовой сегрегации. Переводчик оставляет этот пассаж совсем без внимания.
Вопрос: было ли сказано Паркером на 40-41 минуте хоть что-нибудь про проституцию, или переводчик спутал проституцию с сегрегацией?
Надеюсь, что я неправ. Но если действительно спутал, нахрен такие переводы.
Этот момент не единственный, в отдельных местах точно недопереводят.

В СРИ-шном издании, вроде есть оригинальный комментарий. Послушайте кто-нибудь, а?

Подтверждаю наличие ляпов в переводе - слушал чистую дорожку с комментарием на диске СРИ. Диск - в топку.
В начало страницы
MadAlex
 Написано: 24.08.2007, 00:18
Регистрация: 25.04.2007
Сообщений: 31
Откуда: Киев
Отсмотрел Willow. Единственный пока диск Лаба, который у меня заглючил - на втором слое, ближе к концу, плеер начинает зацикливаться на одном и том же эпизоде, и чтобы смотреть дальше, приходится через пульт перескакивать на следующий эпизод. Последний раз такой же глюк был на Тайкуновском "Эффекте бабочки" (смотрю на домашнем кинотеатре JVC). Еще - при попытке запустить допы на Виллоу просто выбрасывает в заставку плеера. Но на компе все прочиталось нормально.
В начало страницы
Кандид
 Написано: 26.08.2007, 13:54
Регистрация: 20.08.2006
Сообщений: 363
Откуда: Москва
У меня та же беда с бонусами на:
Американский психопат
Дансер
Багровый прилив
Миротворец
Ослепленный желаниями (не вкл. фильм о съемках)
Легенды осени
Большой Лейбовски
Шоссе в никуда
Виллоу тоже.
Часто диск просто зависает при включении бонусов.
Плеер - Pioneer 868.
На остальных 30 дисках этой конторы таких проблем не было.
В начало страницы
Денис Д.
 Написано: 26.08.2007, 19:09
Регистрация: 21.11.2006
Сообщений: 51
Откуда: г. Санкт - Петербург
Может быть, кого - нибудь заинтересует: почти вся Бондиана есть в магазине "Ка-Пэкс" на рынке "Юнона" по цене 149 рублей за диск!
В начало страницы
haos
 Написано: 30.08.2007, 18:57
Регистрация: 13.03.2007
Сообщений: 115
Камрады, может кто-нибудь в курсе: был ли ПЕРЕДЕЛАН бракованый релиз Бонда "Шпион, который меня любил" (тот, в котором вторая половина диска вместо фильма - мульт)? Или вся обойма идет в той же глючной комплектации?
В начало страницы
groza
 Написано: 01.09.2007, 20:29
Регистрация: 12.06.2007
Сообщений: 26
Откуда: Воронеж
MadAlex писал(a):
Над переводами им еще поработать надо. Голоса приятные, но иногда такое несут... В первом "Фантазме" герой Томми, которого в начале фильма зарезали, позже, оказывается, "застрелился". И культовую фразу Толл Мэна "BOOOOOY!!!" перевели как "Привет!". Писец просто.
Это же надо так испоганить перевод! Уж лучше бы переводчик кричал вместе с Скриммом в один голос по английски "BOOOOOY!!!"... Может переводчик был пьян и фокус не удался?
В начало страницы
MadAlex
 Написано: 01.09.2007, 21:16
Регистрация: 25.04.2007
Сообщений: 31
Откуда: Киев
И этот гребаный ПРЕВЕД во всех четырех Фантазмах. Видимо, они решили, что перевести "Парень!" или "Мальчик!", как было в авторских переводах, недостаточно креатиффно. Такое впечатление, что переводчик раньше вообще ни о каких Фантазмах не слышал. Карлики у него то гномы, то лилипуты...
В начало страницы
  Всего сообщений: 650 Страницы:  1  2  3  4  5  6  7  8  9  10  11  12  13  14  15  16  17  18  19 
Быстрый переход:  
  Модераторы:  Andrey_Tula, Iceberg, Master Keyan, MasterYODA, strom, Алхимик
  Эту тему просматривают: нет зарегистрированных пользователей, гости: 3