R7 DVD общаемся на любые темы, посвященные DVD
Текущая дата: 25-04-2024 16:23
Вход · Регистрация
Поиск · Пользователи · Правила
 

Авторский vs Многоголосый (дубляж)

  Всего сообщений: 515 Страницы:  1  2  3  4  5  6  7  8  9  10  11  12  13  14  15 
Для печати
Автор Сообщение
zmeik
 Написано: 07.07.2006, 15:37
Регистрация: 01.12.2005
Сообщений: 166
Откуда: Ростов
Это вооще не опрос кому какой перевод нравится, а определение аудитории. Из голосования пока понятно, что армия из 47 одноголосых ("Гавриловы") примерно равна армии из 49 многоголосых ("Гланцы") - итого НИЧЬЯ, трое - американские шпиёны, трое - с чувством юмора, 17 - умеют читать.
В начало страницы
dead rabbit
 Написано: 07.07.2006, 15:55
Регистрация: 09.03.2006
Сообщений: 103
Немного кривоватый опрос, ибо Гланцы идут ф ту же топку, что и Гавриловы, а рулит исключительно полный профессиональный дубляжъ.
В начало страницы
Andy
 Написано: 07.07.2006, 19:36
Регистрация: 16.05.2005
Сообщений: 629
Откуда: Воронеж
Вообще, всё это не дискуссия, т.к. последняя предполагает обмен аргументированными мнениями. А что мы имеем?

Противники дубляжа приводят достаточно убедительные аргументы:
1. Знающие язык в совершенстве или около того –"оригинал и только оригинал".
2. Не имеющие разговорной практики – "титры".
3. Слабовладеющие или хотя бы на уровне 4 класса средней школы – "войсовер, т.к. хотим слышать оригинальную эмоциональную окраску и наблюдать не только визуальную но и вербальную составляющую игры и замысла"

"Аргументация" апологетов дубляжа:
1. Догматический вариант – "дубляж хорошо, потому что хорошо, все остальное плохо, потому что плохо" – т.е. аргументация на уровне "детский сад – ясельная группа"
2. Анекдотический вариант – "иностранная речь мешает смотреть иностранный фильм".
Анекдотический потому, что сразу вспоминается: "Ты почему соленые помидоры не ешь? – Так голова в банку не пролезает!"
И всё…
Скучно, дамы и господа!
В начало страницы
dead rabbit
 Написано: 07.07.2006, 21:35
Регистрация: 09.03.2006
Сообщений: 103
Простите, вы хотите, чтобы мы вас убеждали, что вам должен больше нравится дубляж или чо? Если мы подберём "славвные сногсшибательные аргументы", то вы тут же полюбите дубляж и возненавидите войсовер так же, как ненавижу его я? Или всё же останетесь при своём мнении, несмотря ни на что?
Смешно-с, извините.
Выбор дубляжа или войса есть галимый субъективизм, а субъективизм в аргументации не нуждается вовсе.
В начало страницы
Yanmax
 Написано: 08.07.2006, 06:40

Ветеран


Регистрация: 18.05.2005
Сообщений: 1212
Откуда: Новосибирск
Цитата:
1. Знающие язык в совершенстве или около того –"оригинал и только оригинал".
2. Не имеющие разговорной практики – "титры".
3. Слабовладеющие или хотя бы на уровне 4 класса средней школы – "войсовер, т.к. хотим слышать оригинальную эмоциональную окраску и наблюдать не только визуальную но и вербальную составляющую игры и замысла"

Совершенно согласен
Касательно авторского могу сказать:
Интонации качественного переводчика-автора (Карцев, Михалёв, Гаврилов, Горчаков) могут внести дополнительную окраску в звучание фильма и соответственно в его восприятие. Именно за это я их и люблю. Многоголосый перевод в большинстве случаев этим похвастаться не может.
В начало страницы
AnryV
 Написано: 08.07.2006, 11:44

Ветеран


Регистрация: 23.12.2005
Сообщений: 3497
Откуда: Санкт-Петербург
Yanmax писал(a):

Касательно авторского могу сказать:
Интонации качественного переводчика-автора (Карцев, Михалёв, Гаврилов, Горчаков) могут внести дополнительную окраску в звучание фильма и соответственно в его восприятие. Именно за это я их и люблю. Многоголосый перевод в большинстве случаев этим похвастаться не может.
Зачем же докрашивать то, что не ты нарисовал?
В начало страницы
Yanmax
 Написано: 08.07.2006, 15:05

Ветеран


Регистрация: 18.05.2005
Сообщений: 1212
Откуда: Новосибирск
Цитата:
Зачем же докрашивать то, что не ты нарисовал?

Затем что можешь дорисовать так, чтобы смотреть стало еще интереснее
Право есть полное, потому что фильм на иностранном языке и нужен перевод. Если получается войти в атмосферу - прекрасно. Если не получается - отключил и в сторону. Какие проблемы?
В начало страницы
Newperevod
 Написано: 08.07.2006, 23:40
Регистрация: 09.01.2006
Сообщений: 100
Johnny писал(a):
Из одноголосых переводов нравится Гоблин.

Потому что других "мы" не смотрели, правда ?
В начало страницы
JohnnyR
 Написано: 25.07.2006, 13:55
Регистрация: 15.11.2005
Сообщений: 519
Newperevod писал(a):
Потому что других "мы" не смотрели, правда ?

Смотрели... Михалева в общем то терплю еще. Живов иногда туда-сюда. Гаврилова на дух не переношу.
В начало страницы
Destructor
 Написано: 26.07.2006, 09:08
Регистрация: 27.02.2006
Сообщений: 422
Достал уже этот ВЕЧНЫЙ спор.
В начало страницы
JohnnyR
 Написано: 26.07.2006, 10:15
Регистрация: 15.11.2005
Сообщений: 519
Destructor писал(a):
Достал уже этот ВЕЧНЫЙ спор.

Да чего там вечного. Авторский перевод рано или поздно умрет как класс.
В начало страницы
Геннадий
 Написано: 26.07.2006, 10:28

Обозреватель


Регистрация: 11.06.2005
Сообщений: 2485
Откуда: Москва
JohnnyR писал(a):
Да чего там вечного. Авторский перевод рано или поздно умрет как класс.
Заблуждение любителей дубляжа и многоголосок...
В начало страницы
JohnnyR
 Написано: 26.07.2006, 11:27
Регистрация: 15.11.2005
Сообщений: 519
Геннадий писал(a):
Заблуждение любителей дубляжа и многоголосок...

Ну поскольку я к ним не принадлежу, то вполне может быть я прав
В начало страницы
Геннадий
 Написано: 26.07.2006, 11:44

Обозреватель


Регистрация: 11.06.2005
Сообщений: 2485
Откуда: Москва
JohnnyR, пока есть спрос, а он есть и меньше не становится - будет и предложение, т.к. есть возможность заработать, от которой просто так никто отказываться не будет...
В начало страницы
JohnnyR
 Написано: 26.07.2006, 12:35
Регистрация: 15.11.2005
Сообщений: 519
Геннадий писал(a):
JohnnyR, пока есть спрос, а он есть и меньше не становится - будет и предложение, т.к. есть возможность заработать, от которой просто так никто отказываться не будет...

Ключевое слово - пока. А больше спрос точно не станет.
В начало страницы
dead rabbit
 Написано: 26.07.2006, 12:35
Регистрация: 09.03.2006
Сообщений: 103
Этот "спрос" не у зрителей, а у пиратов. Прижмут их, кончится и недоразумение под названием "аффтарский перевод".
В начало страницы
Геннадий
 Написано: 26.07.2006, 12:42

Обозреватель


Регистрация: 11.06.2005
Сообщений: 2485
Откуда: Москва
dead rabbit писал(a):
Этот "спрос" не у зрителей, а у пиратов. Прижмут их, кончится и недоразумение под названием "аффтарский перевод".
Вы серьезно считаете, что пираты будут выпускать то, что не пользуется спросом у зрителей?
В начало страницы
Геннадий
 Написано: 26.07.2006, 12:43

Обозреватель


Регистрация: 11.06.2005
Сообщений: 2485
Откуда: Москва
JohnnyR писал(a):
Ключевое слово - пока. А больше спрос точно не станет.
Но и меньше тоже не станет.
В начало страницы
JohnnyR
 Написано: 26.07.2006, 13:04
Регистрация: 15.11.2005
Сообщений: 519
Геннадий писал(a):
Но и меньше тоже не станет.

Все смертны...
В начало страницы
JohnnyR
 Написано: 26.07.2006, 13:08
Регистрация: 15.11.2005
Сообщений: 519
Геннадий писал(a):
Вы серьезно считаете, что пираты будут выпускать то, что не пользуется спросом у зрителей?

Это называется "пипл схавает"
В начало страницы
Геннадий
 Написано: 26.07.2006, 14:38

Обозреватель


Регистрация: 11.06.2005
Сообщений: 2485
Откуда: Москва
JohnnyR писал(a):
Все смертны...
В этом вы, безусловно, правы, но, по крайней мере, у меня, есть несколько знакомых, в силу своего возраста, не заставших расцвет VHS, но с удовольствием смотрящих фильмы в переводах Гаврилова, Михалева, Живова и др. Так что приток новых любителей, пусть небольшой, но есть.
Цитата:
Это называется "пипл схавает"
А вот здесь вы совершенно не правы, т.к. пираты авторский перевод, кроме Карусели (которая ориентированна именно его фанатов), кладут второй, альтернативной многолоске или дубляжу дорожкой, и заморачиваться с этим, при отсутствии спроса именно на наличие авторского перевода, просто бы не стали.
В начало страницы
Destructor
 Написано: 26.07.2006, 14:49
Регистрация: 27.02.2006
Сообщений: 422
Геннадий писал(a):

А вот здесь вы совершенно не правы, т.к. пираты авторский перевод, кроме Карусели (которая ориентированна именно его фанатов), кладут второй, альтернативной многолоске или дубляжу дорожкой, и заморачиваться с этим, при отсутствии спроса именно на наличие авторского перевода, просто бы не стали.

А инет магазины торгующие эксклюзивом в авторском переводе (Dvdselect, dvdliga) просто бы не смогли существовать. Я уже не говорю о сайтах торгующих чистыми голосами за бешеные бабки (transdvd.ru).
Пора уже оторваться от наивного убеждения "авторский перевод - это для узкой прослойки любителей, численностью не более 100 человек".

Если бы подобное было правдой - сама идея создания серии "Классика Голливуда" казалась бы полным абсурдом, не говоря уже о ее реализации.

Пора уже понять что в этой стране полно фанатов авторского перевода, и они все имею право на существоание и право потреблять ту продукцию, которая устраивает их больше всего.
В начало страницы
JohnnyR
 Написано: 26.07.2006, 16:22
Регистрация: 15.11.2005
Сообщений: 519
Геннадий писал(a):
А вот здесь вы совершенно не правы, т.к. пираты авторский перевод, кроме Карусели (которая ориентированна именно его фанатов), кладут второй, альтернативной многолоске или дубляжу дорожкой, и заморачиваться с этим, при отсутствии спроса именно на наличие авторского перевода, просто бы не стали.

А еще они кладут их на экранки
В начало страницы
JohnnyR
 Написано: 26.07.2006, 16:32
Регистрация: 15.11.2005
Сообщений: 519
Destructor писал(a):
А инет магазины торгующие эксклюзивом в авторском переводе (Dvdselect, dvdliga) просто бы не смогли существовать.

Давайте спросим у Мастера, сколько у Селекта постоянных клиентов. Полтинник наверное наберется.

Цитата:
Я уже не говорю о сайтах торгующих чистыми голосами за бешеные бабки (transdvd.ru).

И сколько постоянных клиентов там? Сколько вообще там клиентов?
Рембрандтов и Пикассо тоже покупают единицы. Не будешь же ты утверждать, что народ повально увлечен живописью?

Цитата:

Пора уже оторваться от наивного убеждения "авторский перевод - это для узкой прослойки любителей, численностью не более 100 человек".

Оно не наивное. Численность может быть и побольше, но так и есть.

Цитата:

Если бы подобное было правдой - сама идея создания серии "Классика Голливуда" казалась бы полным абсурдом, не говоря уже о ее реализации.

Вот эта серия все и доказала. Очень наглядный пример.
Мне кажется, убери Тайкун или СРИ авторские переводы, их продажи сильно бы не упали.

Цитата:

Пора уже понять что в этой стране полно фанатов авторского перевода, и они все имею право на существоание и право потреблять ту продукцию, которая устраивает их больше всего.

Уж что-что, а право то вы имеете. (с)
В начало страницы
Геннадий
 Написано: 26.07.2006, 17:08

Обозреватель


Регистрация: 11.06.2005
Сообщений: 2485
Откуда: Москва
JohnnyR писал(a):
А еще они кладут их на экранки
Про экранки ничего сказать не могу, не смотрю, и тем более не покупаю.
Цитата:
Давайте спросим у Мастера, сколько у Селекта постоянных клиентов.
Если есть желание - спросите, только многолетня работа такой компании, как Селект, не может оплачиваться 50-ю покупателями.
Цитата:
Оно не наивное. Численность может быть и побольше, но так и есть.
Посмотри на результаты голосования вверху этой страницы, примерно половина проголосовала за авторский перевод.
Цитата:
Вот эта серия все и доказала. Очень наглядный пример.
Именно доказала, больше сотни релизов, регулярно допечатываются новые тиражи.
Цитата:
Мне кажется, убери Тайкун или СРИ авторские переводы, их продажи сильно бы не упали.
Кажется. Просто так, без прибыли, пираты ничего делать не будут.

Не понятно ваше упорство, с которым вы наезжаете на авторские переводы - не нравится, не слушайте, как я не слушаю дубляж, но зачем пытаться лишить людей того, что им нравится?
В начало страницы
Alex Pakis
 Написано: 26.07.2006, 18:24
Регистрация: 04.04.2006
Сообщений: 447
JohnnyR писал(a):
Destructor писал(a):

Если бы подобное было правдой - сама идея создания серии "Классика Голливуда" казалась бы полным абсурдом, не говоря уже о ее реализации.

Вот эта серия все и доказала. Очень наглядный пример.
Мне кажется, убери Тайкун или СРИ авторские переводы, их продажи сильно бы не упали.
Убери Тайкун или СРИ авторские переводы (особенно вторая контора), меня и приличное число покупателей они точно потеряли бы как клиента ибо Гланц реально задрал, конечно это больше касается не новинок.
В начало страницы
dead rabbit
 Написано: 26.07.2006, 21:24
Регистрация: 09.03.2006
Сообщений: 103
меня и приличное число покупателей они точно потеряли бы как клиента ибо Гланц реально задрал
При чём тут Гланц? Гланц это тот же самый войсовер, что и "аффтары". А войсоверу фтопке место всему, независимо от числа голосов. Есть два нормальных способа перевода - дубляж и титры. Третьего нету.

И я лично тайкун или сри беру не из-за перевода, честно говоря даже не знаю какой там где перевод...
В начало страницы
Alex Pakis
 Написано: 26.07.2006, 21:52
Регистрация: 04.04.2006
Сообщений: 447
dead rabbit писал(a):
меня и приличное число покупателей они точно потеряли бы как клиента ибо Гланц реально задрал
При чём тут Гланц? Гланц это тот же самый войсовер, что и "аффтары".
Ну, уж войсовер от дубляжа без вашей помощи отличу. Гланц задрал в силу своего голоса, уж больно он у него специфический (молодой, смешливый), фильмы типа “Укуреные” иль ещё какая комедия с ним можно ещё послушать, но когда он берется за что-то серьёзное это простите не то....
В начало страницы
Gray
 Написано: 26.07.2006, 22:05
Регистрация: 13.02.2005
Сообщений: 1810
Откуда: Великая Российская Империя
dead rabbit писал(a):
Есть два нормальных способа перевода - дубляж и титры. Третьего нету.
А кто определяет эту самую нормальность? Вы? Или это нормально, потому что "во всех цивилизованных странах бла бла бла" Мне вот как то лично пох, как там в "цивилизованных странах". Ладно б еще было сказано "лично для меня есть два нормальных..." А вот некоторые считают, что "кино нужно смотреть, а не читать" То есть субтитры - абсолютно ненормальный способ перевода. Что с такими людьми делать? А кто-то только фильмы в авторском переводе смотрит. Так чем выбор этих людей менеее нормальный, чем Ваш выбор? Какие критерии нормальности?
В начало страницы
Геннадий
 Написано: 26.07.2006, 22:39

Обозреватель


Регистрация: 11.06.2005
Сообщений: 2485
Откуда: Москва
dead rabbit писал(a):
Есть два нормальных способа перевода - дубляж и титры. Третьего нету.
Вы забыли еще один способ, практикуемый американцами: Зачем переводить, дублировать - лучше переснять "чужой" фильм со своими актерами, говорящими на родном языке!
В начало страницы
SunTechnic
 Написано: 27.07.2006, 11:21

Ветеран


Регистрация: 16.06.2005
Сообщений: 2096
Откуда: Ульяновск
Геннадий писал(a):
Вы забыли еще один способ, практикуемый американцами: Зачем переводить, дублировать - лучше переснять "чужой" фильм со своими актерами, говорящими на родном языке!

Да-да - у нас уже есть cвой "The Fugitive" ("Беглец от правосудия").
В начало страницы
JohnnyR
 Написано: 27.07.2006, 11:39
Регистрация: 15.11.2005
Сообщений: 519
Не понятно ваше упорство, с которым вы наезжаете на авторские переводы - не нравится, не слушайте, как я не слушаю дубляж, но зачем пытаться лишить людей того, что им нравится?

Я не наезжаю. Разговор начался с того, что я сказал, что он умрет. Вот и все.
Мне не нравится - я стараюсь и не смотреть. Вообще вся моя ненависть к авторскому проявляется главным образом из-за тех фанатов, которые в каждом топике начинают писать, какой там охренительный перевод Васи Пупкина, даже несмотря на то, что он там отстоен. Пиши проще - мне понравилось, и с моей стороны претензий не будет.
К тому же, если бы ХОРОШИЕ переводы допустим Гаврилова начитывали люди с нормальными приятными голосами - я был бы за такие переводы (хотя голосовые переводы я вообще не люблю).
В начало страницы
dead rabbit
 Написано: 27.07.2006, 16:50
Регистрация: 09.03.2006
Сообщений: 103
А вот некоторые считают, что "кино нужно смотреть, а не читать
Кино надо не только смотреть, но и слушать. При приёме в театральные училища актёров не задом повернуться просят. а прочитать что-нибудь. Потому, что главный талант актёра в том, как он говорит. И критерий нормальности перевода в результате. Титры оставляют звуковую половину фильма нетронутой. Дубляж убивает старый звук, но даёт взамен новый. Караченцеы не Бельмондо, но тоже хороший актёр. Войсовер убивает звук, не давая взамен ничего. Посему это недоразумение скоро благополучно умрёт ибо чем больше люди будут покупать приличные звуковые системы тем быстрее они будут понимать, что звук - равноправная часть фильма.
В начало страницы
Gray
 Написано: 27.07.2006, 17:37
Регистрация: 13.02.2005
Сообщений: 1810
Откуда: Великая Российская Империя
dead rabbit писал(a):
Дубляж убивает старый звук, но даёт взамен новый. Караченцеы не Бельмондо, но тоже хороший актёр.
А взять к примеру Филиппа Киркорова - всем же ясно, что поет он гораздо лучше, чем Ричард Гир Вы сами пишете:
Потому, что главный талант актёра в том, как он говорит.
Как раз с этим у наших дублеров очччень большие проблемы. Это в советское время дублировали Кенингсон, Гердт, Румянцева. А сейчас - Гоши Куценко, Шелесты и Комоловы. Я уж не говорю о безымянных знакомых и родственниках руководителей студий. Прибавим к этому губоукладку и цензуру. Столь ли идеален дубляж?
dead rabbit писал(a):
Войсовер убивает звук, не давая взамен ничего. Посему это недоразумение скоро благополучно умрёт ибо чем больше люди будут покупать приличные звуковые системы тем быстрее они будут понимать, что звук - равноправная часть фильма.
Убивает не войсовер, убивают кривые руки. Легко можно встретить убитую убить дорожку с дубляжом. Войсовер дает возможность слышать оригинальные голоса. И этот плюс с лихвой перевешивает минусы.
В начало страницы
dead rabbit
 Написано: 27.07.2006, 17:54
Регистрация: 09.03.2006
Сообщений: 103
А взять к примеру Филиппа Киркорова - всем же ясно, что поет он гораздо лучше, чем Ричард Гир
При всех человеческих недостатках Фили, голос у него есть.

Это в советское время дублировали
Так ведь сами пишете, что тема не о кривых руках. Мы обсуждаем дубляж, как принцип перевода, а не то хорошо его делают на студии ХХХ в 2006-м году или нет.

Прибавим к этому губоукладку и цензуру. Столь ли идеален дубляж?
Идеала вообще нет.

Войсовер дает возможность слышать оригинальные голоса.
Это заблуждение. Наш мозг отфильтровывает постороннии звуки. Его можно переключить на прослушивание оригинальных голосов, но тогда не будет слышен гнусавый. Если бы человек слшал всё, что звучит, распознавание речи было бы невозможно.
В начало страницы
  Всего сообщений: 515 Страницы:  1  2  3  4  5  6  7  8  9  10  11  12  13  14  15 
Быстрый переход:  
  Модераторы:  Andrey_Tula, Iceberg, Master Keyan, MasterYODA, Strider, strom, Алхимик
  Эту тему просматривают: нет зарегистрированных пользователей, гости: 2