R7 DVD общаемся на любые темы, посвященные DVD
Текущая дата: 19-04-2024 00:35
Вход · Регистрация
Поиск · Пользователи · Правила
 

Авторский vs Многоголосый (дубляж)

  Всего сообщений: 515 Страницы:  1  2  3  4  5  6  7  8  9  10  11  12  13  14  15 
Для печати
Автор Сообщение
JohnnyR
 Написано: 14.06.2006, 16:35
Регистрация: 15.11.2005
Сообщений: 519
Hermine писал(a):

Вы знаете язык? Тогда зачем вам субтитры?

Не знаю в объеме, достаточном для комфортного просмотра фильма.

Цитата:
Увы, есть. Более того, в языках с длинными словами (тот же немецкий, испанский, итальянский) процент потерь может быть еще выше.

Я не буду говорить за все языки. В англ. однозначный ответ - нет. Ответ основан исключительно на собственном опыте.

Цитата:

Если вы делаете субтитры для себя - это нормально. Если для стороннего потребителя - плохо.

Ничего плохого я лично здесь не вижу. Полагаю продвинутый потребитель предпочтет точность перевода краткости субтитра.
Кроме того был удивлен, когда на лицензии Шрека увидел трехстрочные субтитры. Причем английские

Цитата:

При любом переводе есть потери перевода. Но при дубляже (по сравнению с субтитрами) потери меньше.

Возьмите диски Веста - там субтитры слово в слово дубляж. О какой разнице в потерях мы говорим?
В начало страницы
Destructor
 Написано: 14.06.2006, 16:40
Регистрация: 27.02.2006
Сообщений: 422
Потрясающе в тему!... Да как я посмел, высказывая свое недовольство переводом названия "shark tale" как "Подводная братва" задеть бедных переводчиков, которые никакого отношения к этому не имеют. Уверен, они были настолько против такого названия, что даже забастовку устроили, траснпоранты развернули. Наверняка это никак с ними не согласовали, правда?

Слышь, hermine, может хватит уже все это разводить? Переводчик переводит. Если прокатчик перевел, так он именно ПЕРЕВЕЛ. Это глагол который я использовал. Так вот, людей которые так ПЕРЕВЕЛИ надо под пресс, пускай они и не профессиональные переводчики, а всего лишь прокатчики, ОНИ ПЕРЕВЕЛИ так название, а следовательно взяли на себя функцию ПЕРЕВОДЧИКОВ.

К тому же, откуда у тебя информация что именно прокатчики придумали такое название? Может быть, переводом занимался всего один человек, он-то и придумал такое название и предложил его прокатчикам. Его текст потом начитали актеры за микрофоном. Прокатчики оценили ЕГО название (переводчика), это не значит что они его придумали. Ты так говоришь, как будто это какя-то проблема между советским писателем и советской властью. Будто бы, добрые дубляжисты сделали такой хороший перевод, а злые прокатчики утвердили другой.

Да наверняка один переводчик все перевел, и все с ним согласились.

Или ты лично присутствовал при всем этом? Точно знаешь кто предложил какой вариант? Потмоу что если тебя там не было, как ты можешь судить что было на самом деле?
В начало страницы
Hermine
 Написано: 14.06.2006, 16:49
Регистрация: 12.06.2006
Сообщений: 20
Destructor писал(a):
Потрясающе в тему!... Да как я посмел, высказывая свое недовольство переводом названия "shark tale" как "Подводная братва" задеть бедных переводчиков, которые никакого отношения к этому не имеют. Уверен, они были настолько против такого названия, что даже забастовку устроили, траснпоранты развернули. Наверняка это никак с ними не согласовали, правда?

Не только не согласовали - их никто не спрашивал. Что же касается ваших остальных мыслей, то они лишний раз доказывают то, о чем я уже говорила.
В начало страницы
Hermine
 Написано: 14.06.2006, 16:54
Регистрация: 12.06.2006
Сообщений: 20
JohnnyR писал(a):
Не знаю в объеме, достаточном для комфортного просмотра фильма.

А разве за пару лет объем не подтянулся?

Цитата:
В англ. однозначный ответ - нет. Ответ основан исключительно на собственном опыте.

Это не совсем так.

Цитата:
Полагаю продвинутый потребитель предпочтет точность перевода краткости субтитра.

Но ведь прокат ориентирован на обычных потребителей, а не на продвинутых.

Цитата:
Кроме того был удивлен, когда на лицензии Шрека увидел трехстрочные субтитры. Причем английские

Уели. Пошла смотреть.

Цитата:
Возьмите диски Веста - там субтитры слово в слово дубляж. О какой разнице в потерях мы говорим?

Вест-Видео? Вроде нет.
В начало страницы
Destructor
 Написано: 14.06.2006, 17:18
Регистрация: 27.02.2006
Сообщений: 422
О оказывается это женщина!

Так это в корне меняет дело! Я-то думал что это простой какой-то урод, а женщинам все можно, все ништяк.
В начало страницы
JohnnyR
 Написано: 14.06.2006, 17:46
Регистрация: 15.11.2005
Сообщений: 519
Hermine писал(a):
А разве за пару лет объем не подтянулся?

Как то так медленно он подтягивается, что этого почти не ощущается.

Цитата:
Это не совсем так.

Чтобы уж совсем аргументировать. Я делал субтитры с печатного перевода, с голосового перевода. Отнюдь не один раз. И нигде потери не превысили 1% от имевшегося перевода. Щас вот предлагают сделать с дубляжа, может решусь (слишком хлопотно с голоса делать). К тому же я оставляю иногда 3 строки, но лицензионщики запросто могут эти три строки разбить на 2 субтитра (по опыту 3-х строчные субтитры занимают достаточно времени, чтобы это легко можно было сделать).

Цитата:
Но ведь прокат ориентирован на обычных потребителей, а не на продвинутых.

Обычным субтитры не нужны.

Цитата:
Вест-Видео? Вроде нет.

На вскидку по памяти Братство волка, Убить Билла, Голубоглазый Микки.
В начало страницы
JohnnyR
 Написано: 14.06.2006, 17:50
Регистрация: 15.11.2005
Сообщений: 519
Destructor писал(a):
К тому же, откуда у тебя информация что именно прокатчики придумали такое название?

Это общеизвестный факт. Даже Живов не смог бы Хитч перевести как Правила съема
В начало страницы
Lord Vader
 Написано: 14.06.2006, 18:29
Регистрация: 16.02.2006
Сообщений: 570
Откуда: Москва
1. Дубляж по определению не может быть точным переводом, т.к. текст должен соответствать длительности фразы, а по возможности и артикуляции. К тому же интонации тоже могут не совпадать с оригиналом. Можно спорить о том насколько остроумен перевод, хорошо (или плохо) подобраны голоса актеров, но требовать от дублированного текста точного соответствия оригинальному - абсурд. А некоторые авторские переводы производят впечатления сделанных "на лету" - пропускаются некоторые слова и фразы, переводчик пытается скороговоркой перевести произнесенную по-английски короткую фразу, фразы в диалогах "склеиваются" - часть фразы одного собеседника произносится в момент разговора другого.

2. Тема названий фильмов и их переводов на русский язык достойна отдельной ветки.
В начало страницы
Alex
 Написано: 14.06.2006, 19:06

Призрак управдома


Регистрация: 05.04.2005
Сообщений: 2948
Откуда: Норс Венис
Destructor писал(a):
Наверняка это никак с ними не согласовали, правда?
Занимался переводами для проката?
Имеешь отношение к индустрии кинопрокатчиков?
Знаешь ли понятие "фокус-группа"?

Откуда такие резкие высказывания?

Destructor писал(a):
Если прокатчик перевел, так он именно ПЕРЕВЕЛ. Это глагол который я использовал.
Чушь. Прокатные названия кинофильмов не переводятся "чтобы как в оригинале", как правило, а выбираются исходя из понятий "Пойдут люди в кино или нет, увидев такое название. Будет им понятно про что фильм или нет". Ни к переводу фильмов, ни к переводчикам это никакого отношения не имеет.
Destructor писал(a):

Будто бы, добрые дубляжисты сделали такой хороший перевод, а злые прокатчики утвердили другой.
Как правило-перевод подвергается еще куче коррекций в процесси записи дорожки. Участвуют очень много людей, часть из которых английского не знают в принципе, зато знают русский и знакомы с понятиями "синонимы и т.п.". Про губоукладчиков слышал когда-нибудь? Переводчики к процессу дублирования, кроме выдачи начального драфта текста-не имеют практически никакого отношения.
Destructor писал(a):

Потмоу что если тебя там не было, как ты можешь судить что было на самом деле?
Есть такое пнятие "сложившаяся практика".
В начало страницы
Destructor
 Написано: 14.06.2006, 19:27
Регистрация: 27.02.2006
Сообщений: 422
Слишком много злобы из 1 высказывания. Все что я хотел сказать "подводная братва" это не адаптация а говно. В топку фокус-группу которой такое название понравилось.
В начало страницы
Destructor
 Написано: 14.06.2006, 19:32
Регистрация: 27.02.2006
Сообщений: 422
Но когда мы говорим что прокатчик выбрал определенное название для проката фильма, ТО МЫ МОЖЕМ СКАЗАТЬ ЧТО ОН ОРИГИНАЛЬНОЕ НАЗВАНИЕ ПЕРЕВЕЛ.
Вдумайся всуть самого глагола "перевел". Стрелки на железной дороге переводят, названия ПЕРЕВОДЯТ из одной культуры в другую. Так вот, прокатчик хреново ПЕРЕВЕЛ название "shark tale" из американской культуры в нашу. Наша культура это не только там где "братва".
В начало страницы
Destructor
 Написано: 14.06.2006, 19:36
Регистрация: 27.02.2006
Сообщений: 422
И в нашей стране не так уж и много названий, которые были переведены "из предпочтений публики". Между прочим, абсолютная подмена оригинального названия нашим бредом, как видишь, НЕ ВХОДИТ В ИНТЕРЕСЫ ПУБЛИКИ. И ты думаешь что, каждый зарубежный прокатчик позволяет в контракте полностью менять название, вплоть до того, чтобы искажать его смысл? Что "В джазе только девушки" вместо "some like it hot" систематически устроим?

Предпочтения публики..... ты мне покажи публику, которая ЭТО предпочла.
В начало страницы
Alex
 Написано: 14.06.2006, 19:38

Призрак управдома


Регистрация: 05.04.2005
Сообщений: 2948
Откуда: Норс Венис
Destructor писал(a):
В топку фокус-группу которой такое название понравилось.
Спасибо. Вопросов больше не имею.
Ты понятия не имеешь про процессы происходящие при прокате фильма.
В начало страницы
Destructor
 Написано: 14.06.2006, 20:04
Регистрация: 27.02.2006
Сообщений: 422
Слышь, а может мне просто не нравиться то что целевой аудитории на которую направлен мультфильм понравилось именно это название? Просто не нравится как факт, вот и все. И плевать сколько таких фокус-групп проводилось.
В начало страницы
Destructor
 Написано: 14.06.2006, 20:09
Регистрация: 27.02.2006
Сообщений: 422
Мне сам факт не нравится, что в обществе такие идаелы. И да, в топку такие фокус-группы. Я понимаю что все бабла срубают, но кто помешает мне говорить "в топку фокус-группы", а?

Скажи, вот тебе удовольствие принесло писать весь свой негатив?
В начало страницы
Lord Vader
 Написано: 14.06.2006, 20:42
Регистрация: 16.02.2006
Сообщений: 570
Откуда: Москва
Тема ветки переходит в другое русло. Тема различий в названиях фильмов на языке оригинала и в переводе сама по себе интересна. Обсуждение здесь.
В начало страницы
Andy
 Написано: 15.06.2006, 00:01
Регистрация: 16.05.2005
Сообщений: 629
Откуда: Воронеж
Hermine писал(a):
Andy писал(a):
Hermine!
Цитата:
На экране - персонаж Бельмондо.

Который просто выглядит как Бельмондо, но звучит как Караченцев/Джигарханян?

Ключевое слово - персонаж, не Бельмондо.

Ключевые слова - выглядит как, но звучит как

Hermine писал(a):
А ежели вам надобен именно актер Бельмондо (потому что он так здорово играет),
Ключевые слова и одновременно ответ - надобен и здорово играет (в том числе и вербально).
А Вам Бельмондо получается именно не надобен?
Или по большому счету не надобен?

Тогда далее:
- отталкиваясь от Вашего ключевого слова - персонаж- мы можем придти к американской манере дубляжа, - полного, с заменой актеров.
Ведь получается Бельмондо как таковой не слишком то и важен? Главное - просто персонаж?
/Это не утверждения - это вопросы/

Hermine писал(a):
то вы учите язык Великой нации
Все нации равнозначно велики, французы не более того.
У меня нет ежедневной потребности во французском. Как и в массе других. Тем не менее на этой массе кино снимается для того, что бы (в том числе и я) его смотрели.

Hermine писал(a):
и смотрите ленту в оригинале.
Правильно. Но одновременно пользуясь услугами переводчика-синхрониста либо титрами.

Hermine писал(a):
Вот и все проблемы. Но я надеюсь, вы понимаете, что подобного нельзя требовать от миллионов кино- и телезрителей?
А можно ли их обманывать зачастую придуманным текстом так называемого дубляжа?

И откуда такая уверенность за миллионы?
Много ли единомышелнников Вы здесь обнаружили?
Так что надеюсь, Вы понимаете, что Ваша личная убежденность - не абсолютная истина?

Надеюсь Вы понимаете, что "нельзя требовать от миллионов кино- и телезрителей" испытывать мучения от дубляжа?


Andy писал(a):
Помню в детстве мне один приятель с пеной у рта доказывал


Hermine писал(a):
Ой, а моя приятельница-американка... буквально плевалась от Титаника с Володарским...

Я про Фому - она про Ярему!
Не надо прередергивать!

Цитата:
Подозреваю, что если на субтитрах мы теряем 30% информации, то на дубляже - все 50% - поскольку имеем только половину - визуальную.

Hermine писал(a):
Подозревать вы можете что угодно.

Ключевые слова - подозреваю и субтитры!
Очередное передергивание.
Hermine!
Вы язык не на улице Пельше, 4 (Мичуринский проспект, 62) учили?
А то манера передергивать и уверенность в том, что нужно и как нужно слышать миллионам очень похожа!

Hermine писал(a):
Другое дело, что для субтитров данные о потери информации - научно и эмпирически доказанный факт,

Ссылки - в студию!

Hermine писал(a):
а дубляж - просто ваши подозрения, основанные на ваших личных предпочтениях.
Нет - это реальность данная мне в ощущениях!


Hermine писал(a):
Видите ли, поскольку в СССР/России на протяжении как минимум последних 20 лет было очень грустно с культурой подачи иностранного киноматериала - по разным причинам, очень многие зрители привыкли к такому, несколько искаженному, положению вещей. А человеку свойственно цепляться за привычное.

Видите ли, я очевидно "цепляюсь" за синхрон, поскольку привык к нему еще с ММКФ образца 30-ти летней давности.
С тех же пор ненавижу дубляж как часть советского кинопроката с его манерой резать, цензурировать и даже перемонтировать фильмы, меняя и искажая их смысл и используя именно и в том числе дубляж как инструмент этого!
Плюс к этому я "привык цепляться" за надежное и за то что можно проверить сразу - дубляж к эти понятиям не подходит.

Hermine писал(a):
Сам факт того, что переводчики в массовом порядке стали начитывать тексты своих переводов, а то и еще хуже, переводить фильмы устно, фактически синхроном,
А надо - письменно?! Вы же не признаете субтитры!

Цитата:
обусловлен именно российской бедностью.
Да нет, - скорее российской находчивостью!

Все изложенное выше является исключительно моей личной точкой зрения!
В начало страницы
Night
 Написано: 15.06.2006, 07:02

Ветеран


Регистрация: 19.09.2005
Сообщений: 1543
Откуда: Москва
JohnnyR писал(a):


Чтобы уж совсем аргументировать. Я делал субтитры с печатного перевода, с голосового перевода. Отнюдь не один раз. И нигде потери не превысили 1% от имевшегося перевода. Щас вот предлагают сделать с дубляжа, может решусь (слишком хлопотно с голоса делать). К тому же я оставляю иногда 3 строки, но лицензионщики запросто могут эти три строки разбить на 2 субтитра (по опыту 3-х строчные субтитры занимают достаточно времени, чтобы это легко можно было сделать).


Вы правы. Hermine, сравните титры, особенно СС, на западных дисках с их же текстом - там потери3-5%. У нас действительно часто субтитры делаются с дубляжа, один в один. Тут потерь нет. В случае, когда субтитры переводятся отдельно, они ВСЕГДА полнее дубляжа или СОВПАДАЮТ ПО ОБЪЕМУ с войсовером.
А трехстрочные субтитры бывают удобны, например, в быстром диалоге с короткими репликами.
В начало страницы
Night
 Написано: 15.06.2006, 07:06

Ветеран


Регистрация: 19.09.2005
Сообщений: 1543
Откуда: Москва
Andy писал(a):

Ключевые слова и одновременно ответ - надобен и здорово играет (в том числе и вербально).
А Вам Бельмондо получается именно не надобен?
Или по большому счету не надобен?

Тогда далее:
- отталкиваясь от Вашего ключевого слова - персонаж- мы можем придти к американской манере дубляжа, - полного, с заменой актеров.
Ведь получается Бельмондо как таковой не слишком то и важен? Главное - просто персонаж?
/Это не утверждения - это вопросы/


Тут мы и переходим к возникновению американских лицензионных римейков французских, немецких, японских и итальянских фильмов, которые ПОКАДРОВО повторяют оригинальный фильм, но с американскими актерами! Действительно, зачем нам Бельмондо, когда можно сделать "визуальный дубляж"?
В начало страницы
Night
 Написано: 15.06.2006, 07:21

Ветеран


Регистрация: 19.09.2005
Сообщений: 1543
Откуда: Москва
Hermine писал(a):


Вы лукавите. В советские времена войсовер шел практически только на фестивальных и т. п. показах, да и то, текст у переводчика уже был. Субтитры массово применялись только после войны.

Я говорю не только о советском времени, но и о том, что происходит последние 15 лет. В советские времена почти все фильмы, шедшие по ТВ, приходили дублированными из проката. Те же, что покупались исключительно для ТВ показа, никогда не дублировались специально даже в советское время.
Субтитры, применявшиеся во время и после войны, вообще нельзя назвать субтитрами. Это какой-то огрызок, сделанный с учетом того, что в зрительном зале сидит достаточно много людей, не умеющих быстро читать (образовательный уровень был тогда несколько ниже...)

Цитата:
Я называю сегодняшнее положение вещей искаженным, исходя из точки зрения человека, заставшего советский дубляж. Человек же, который его не застал, а вырос уже при данном искаженном положении вещей, естественно, будет полагать именно его правильным.

Нынешний кинодубляж по форме (не по качеству) ничем не отличается
от советского. По сути, советский человек не мог так уж подсесть на дубляж, потому что объем иностранных фильмов, а следовательно - фильмов в дубляже, в СССР был невелик. Вспомните - каждый крупный фильм становился событием и на него устраивались многочасовые очереди.

Цитата:
Бедностью. Если Володарский рассказывает, что был вынужден переводить по два фильма в день (а это не перевод, а отсебятина - гарантированно), это бедность. Вы же не хотите сказать, что пираты ему платили нормальные гонорары? Тысячи так по две-три (ам. д.) за фильм? Или что пираты во что-то там этакое вкладывались с технической точки зрения? Вы вспомните, когда начал развиваться пиратский рынок - в конце 80-х, когда Союз уже трещал по швам. Конечно, бедность - лишь один из факторов. Но, увы, определяющий.

В советские времена хорошие переводчики-синхронисты получали от пиратов 25 р. в среднем (что тоже неплохо за несколько часов работы) за фильм или пользовались, другими, не менее важными преимуществами своего элитного положения - вход в определенные круги, полезные знакомства, доступ к западным источникам информации. В СССР это было похлеще зарплаты.
Кое-какие пираты делали необходимы вложения в свое техническое развитие. Покупка, например, транскодера NTSC-PAL, это несколько тысяч долларов.

Цитата:
Это когда за перевод полуторачасового фильма по 30 долларов платили? Относительно чего не бедствовали?

А почему вы сразу приводите низшую планку. Почему не сказать про доллар за минуту?

Цитата:

Пришли вы на любимый спектакль. В театр. Сидите в первых рядах. Актеры вышли на сцену, говорят чего-то себе под нос, эмоционально так говорят, но толком не разберешь, чего. А суфлер из своей будки громко читает текст на весь зал. Вам нравится такое?

Нет, не нравится. И это не пример хорошего войсовера.
По аналогии с хорошим войсовером - вы приходите в театр, актеры говорят свой текст, а вам в наушники, ненавязчиво, на нужной громкости подается перевод. Таким образом, вы слушаете актера и подсознательно воспринимаете перевод.
В начало страницы
Москвич
 Написано: 15.06.2006, 10:36

Обозреватель


Регистрация: 28.05.2005
Сообщений: 516
Andy писал(a):
Надеюсь Вы понимаете, что "нельзя требовать от миллионов кино- и телезрителей" испытывать мучения от дубляжа?

Ржунемогу, без обид... Сильно сморозил!

Да еслиб миллионам нужно былоб что другое, кроме дубляжа и многоголоски, то и Гаврилов и Живов, и остальные синхронисты выходилиб не на пиратских изданиях, а так сказать при полном официозе(как во времена Вхсного Веста, который кстати тоже перешел на дубляж всвязи со спросом населения))). А кучка фанатов дубляжа, умоляла бы Селект сделать новый фильм, "только не в Живове" "ну пожалуйста, только дубляж"... только не втерновый куст...

И еще родилась идея депутатам госдумы подкинуть идею принять "закон о дубляже" Мол не правильно это! А то занимаются всякой ерундой, время рекламы на бесплатных каналах высчитавают, слово доллар запрещают произносить...
В начало страницы
SunTechnic
 Написано: 15.06.2006, 11:09

Ветеран


Регистрация: 16.06.2005
Сообщений: 2096
Откуда: Ульяновск
Hermine писал(a):
SunTechnic писал(a):
Я бы вот поотрубал пальТСы СВОИМ-понимальщикам - только уродуют кино. На днях смотрел Назад в будущее в DTS с русским подстрочкиком (копия Лицензии) - ну так там оказывается столько СВОЕГО понимания, причем почему-то противоположного по смыслу, что отстрелить хочется того гада, который к этому причастен...

"Назад в будущее" вообще изуродовали - именно переводизмами и подстрочником. Какое мне, к примеру, дело до того, что по-американски труса называют "цыпленком"? По-русски его так не называют. Поэтому такой подстрочник - фтопку, выражаясь падонкафским языком.

Тем не менее - нормально, когда после переводчика работает редактор, а еще лучше - вместе с переводчиком. Когда детей озвучивают дети, а не тетки, даже если для этого нужно немного поднапрячься. Когда над дубляжом работают, а потому его приятно слушать. И еще: за перевод и, соответственно, остальные стадии работы надо платить не по остаточному принципу.

Досмотрел всю трилогию с подстрочником - вывод:
1 и 3 части - делала одна команда или один человек.
2 - часть - делала совершенно другая команда или совершенно другой человек.
Основываюсь на фразах:
"Грави-доска" vs. "Скейтборд на воздушной подушке",
"пространственно-временной континиум" vs. "пространственно-временная непрерывность".
Да даже последняя фраза дока в первой части про дороги отличается от фразы дока про дороги в начале второй части.
В начало страницы
Andy
 Написано: 15.06.2006, 11:34
Регистрация: 16.05.2005
Сообщений: 629
Откуда: Воронеж
Москвич писал(a):
Andy писал(a):
Надеюсь Вы понимаете, что "нельзя требовать от миллионов кино- и телезрителей" испытывать мучения от дубляжа?

Ржунемогу, без обид... Сильно сморозил!

Москвич! Без обид конечно, но негоже цитаты из контекста выдергивать!

Hermine писал(a):
Но я надеюсь, вы понимаете, что подобного нельзя требовать от миллионов кино- и телезрителей?

Andy писал(a):
Надеюсь Вы понимаете, что "нельзя требовать от миллионов кино- и телезрителей" испытывать мучения от дубляжа?


Моя фраза построена на аналогичной и является парафразом.
Смысл - нельзя единицам говорить от имени миллионов.

Кто-нибудь может предложить точные международные статистические данные на основе опросов миллионов по любителям дубляжа, синхрона и субтиров?
Если нет, то либо никто не пишет про миллионы, либо приняв изначальную единицу отсчета (миллионы) - все!
В начало страницы
SunTechnic
 Написано: 15.06.2006, 12:42

Ветеран


Регистрация: 16.06.2005
Сообщений: 2096
Откуда: Ульяновск
Москвич писал(a):
Да еслиб миллионам нужно былоб что другое, кроме дубляжа и многоголоски, то и Гаврилов и Живов, и остальные синхронисты выходилиб не на пиратских изданиях, а так сказать при полном официозе(как во времена Вхсного Веста, который кстати тоже перешел на дубляж всвязи со спросом населения))).

Странно тогда, какого хера Живов делает на "Пятом Элементе" от Амальгамы?

Москвич писал(a):
И еще родилась идея депутатам госдумы подкинуть идею принять "закон о дубляже" Мол не правильно это! А то занимаются всякой ерундой, время рекламы на бесплатных каналах высчитавают, слово доллар запрещают произносить...

Прально, прально... нефига москвичам считать, что живут в центре Европы и что за МКАД-ом начинается Москва-на-Гудзоне
В начало страницы
Москвич
 Написано: 15.06.2006, 13:11

Обозреватель


Регистрация: 28.05.2005
Сообщений: 516
Странно тогда, какого хера Живов делает на "Пятом Элементе" от Амальгамы?

Точно! Лучшеб его там ваще не былоб на хер! Как грится то самое исключение...
В начало страницы
JohnnyR
 Написано: 15.06.2006, 16:29
Регистрация: 15.11.2005
Сообщений: 519
Destructor писал(a):
Слышь, а может мне просто не нравиться то что целевой аудитории на которую направлен мультфильм понравилось именно это название? Просто не нравится как факт, вот и все. И плевать сколько таких фокус-групп проводилось.

Вот завелся то. Ну ты же лично знаешь как называется кино, и что тебе еще надо? Почему люди спокойно воспринимают отечественное название, а тебе надо повыпендриваться? Где то читал, что в Германии подобные вещи с названиями также постоянно происходят.
В начало страницы
JohnnyR
 Написано: 15.06.2006, 16:36
Регистрация: 15.11.2005
Сообщений: 519
Andy писал(a):
Моя фраза построена на аналогичной и является парафразом.
Смысл - нельзя единицам говорить от имени миллионов.

На куда более логичная аналогичная конструкция Hermine вызвала у тебя реакцию про Фому и Ерему. А тот бред, что ты написал мы будем считать парафразом

Цитата:

Кто-нибудь может предложить точные международные статистические данные на основе опросов миллионов по любителям дубляжа, синхрона и субтиров?
Если нет, то либо никто не пишет про миллионы, либо приняв изначальную единицу отсчета (миллионы) - все!

Люди, которые просто смотрят кино в кинотеатрах не обсуждают фильм в интернете. Не обсуждают дубляж или Гаврилова. Они просто ходят в кино. Таких людей в десятки тысяч раз больше, чем тех, кому непременно нужно смотреть кино с выпендрежем в виде Гаврилова или субтитров. Тут не о чем говорить даже.
В начало страницы
бла
 Написано: 15.06.2006, 20:17
Регистрация: 10.03.2006
Сообщений: 281
Откуда: Благовещенск
Я вот подумал , что можно было бы в начало темы заглянуть--а там ОПРОС ! Мнения поделились поровну, ну и ,Hermine, надо было просто оставить там свой голос, а не пытаться кого-то в чём-то убедить. Что-то подсказывает, что перетянуть на свою сторону любящих Авторский перевод Вам не удалось. И, спрашивается, к чему столько умных ( а, иногда, к сожалению, и глупых, и просто злых ) слов попусту растратили? Destractor, Andy я с вами.
В начало страницы
Andy
 Написано: 15.06.2006, 21:03
Регистрация: 16.05.2005
Сообщений: 629
Откуда: Воронеж
JohnnyR писал(a):
А тот бред, что ты написал мы будем считать парафразом

Мы - это JohnnyR 1 ? Или миллионы теле- и кинозрителей?

А бред то где? И в чем?
И вообще, это не бред - это поток недублированного* сознания!

* кто такие "дубли" - читать у Стругацких.

И последнее (надоело!) в сторону дубляжа/синхрона.
Когда я слышу в оригинале "white", а в переводе "черный" - это одно, а когда я просто слышу "черный", даже не подозревая о "white"`е - это другое.
Хотя это я наверное опять брежу... "Какая реанимация?! Сказано - в МОРГ!!!" (с)
В начало страницы
Hermine
 Написано: 15.06.2006, 21:49
Регистрация: 12.06.2006
Сообщений: 20
Сорри, сегодня-завтра очень плохо со временем, но в выходные обязательно отвечу подробно.

Andy писал(a):
И последнее (надоело!) в сторону дубляжа/синхрона.
Когда я слышу в оригинале "white", а в переводе "черный" - это одно, а когда я просто слышу "черный", даже не подозревая о "white"`е - это другое.

А выражение в контексте слабó привести? Или вы думаете, что если знаете, что по-английски слово "вайт" означает "белый", - оно и в переводе должно появиться как "белый"? А если там что-то другое звучит (или курица/свинья вместо цыпленка) - значит, перевод уже плох?
В начало страницы
Lord Vader
 Написано: 15.06.2006, 21:53
Регистрация: 16.02.2006
Сообщений: 570
Откуда: Москва
Andy писал(a):
Когда я слышу в оригинале "white", а в переводе "черный" - это одно, а когда я просто слышу "черный", даже не подозревая о "white"`е - это другое.
Если это не искажает смысла событий в фильме и ты даже не подозреваешь - значит дубляж удался.
Придираться можно до бесконечности - В.Володарский, например, считает дословный перевод амер. единиц измерения бестактностью и браком в переводе, а многих (в т.ч. присутствующих) может взбесить, когда на экране цифрами видна одна цифра, скажем температура, а перевод звучит в других единицах, хотя и более нам понятная.
В начало страницы
Night
 Написано: 16.06.2006, 00:48

Ветеран


Регистрация: 19.09.2005
Сообщений: 1543
Откуда: Москва
Lord Vader писал(a):

Придираться можно до бесконечности - В.Володарский, например, считает дословный перевод амер. единиц измерения бестактностью и браком в переводе, а многих (в т.ч. присутствующих) может взбесить, когда на экране цифрами видна одна цифра, скажем температура, а перевод звучит в других единицах, хотя и более нам понятная.

Вообще-то в любой приличной переводческой школе учат ОБЯЗАТЕЛЬНО переводить единицы измерения в понятные нам. На НТВ, например, это закон, и за его несоблюдение переводчиков штрафуют. Разве это не очевидно, что 95% зрителей не может быстро пересчитать по ходу фильма фунты в кг, мили в км, а фаренгейты в цельсии? Оставлять единицы измерения без перевода - это вредительство по отношению в зрителю.
А вообще есть менее очевидные примеры, но не менее интересные:
Например, в Корее возраст человека традиционно отсчитывается с первого года жизни. И очень часто в корейских фильмах, если называется не официальный возраст (по паспорту, из досье и т.д.), а просто в разговоре, называют возраст именно по-корейски (-1 год). Ну и что - переделывать его в наше понимание возраста или оставлять так?
В начало страницы
Alex
 Написано: 16.06.2006, 02:01

Призрак управдома


Регистрация: 05.04.2005
Сообщений: 2948
Откуда: Норс Венис
Hermine писал(a):
А выражение в контексте слабó привести? Или вы думаете, что если знаете, что по-английски слово "вайт" означает "белый", - оно и в переводе должно появиться как "белый"? А если там что-то другое звучит (или курица/свинья вместо цыпленка) - значит, перевод уже плох?
Поддерживаю. Зачастую английское No в русском варианте будет правильно перевести как "Да". Всякие варианты типа "Не правда ли? Нет!" и т.п.
В начало страницы
SunTechnic
 Написано: 16.06.2006, 08:21

Ветеран


Регистрация: 16.06.2005
Сообщений: 2096
Откуда: Ульяновск
Alex писал(a):
Hermine писал(a):
А выражение в контексте слабó привести? Или вы думаете, что если знаете, что по-английски слово "вайт" означает "белый", - оно и в переводе должно появиться как "белый"? А если там что-то другое звучит (или курица/свинья вместо цыпленка) - значит, перевод уже плох?
Поддерживаю. Зачастую английское No в русском варианте будет правильно перевести как "Да". Всякие варианты типа "Не правда ли? Нет!" и т.п.

а как быть с вариантом, когда произносится чистое "No", а в войсовере мы слышим русское "Да"? Это пример из "Донни Дарко" в изложении "Твистера".
В начало страницы
Raindog
 Написано: 16.06.2006, 08:49

Ветеран


Регистрация: 15.05.2005
Сообщений: 1210
SunTechnic писал(a):
а как быть с вариантом, когда произносится чистое "No", а в войсовере мы слышим русское "Да"? Это пример из "Донни Дарко" в изложении "Твистера".
Зависит от вопроса в оригинале, на который отвечают.
В начало страницы
  Всего сообщений: 515 Страницы:  1  2  3  4  5  6  7  8  9  10  11  12  13  14  15 
Быстрый переход:  
  Модераторы:  Andrey_Tula, Iceberg, Master Keyan, MasterYODA, Strider, strom, Алхимик
  Эту тему просматривают: нет зарегистрированных пользователей, гости: 2