R7 DVD общаемся на любые темы, посвященные DVD
Текущая дата: 05-12-2021 13:57
Вход · Регистрация
Поиск · Пользователи · Правила
 

Авторский vs Многоголосый (дубляж)

  Всего сообщений: 515 Страницы:  1  2  3  4  5  6  7  8  9  10  11  12  13  14  15 
Для печати
Автор Сообщение
Andy
 Написано: 31.05.2006, 00:05
Регистрация: 16.05.2005
Сообщений: 629
Откуда: Воронеж
serguil писал(a):
Вообще, во всем мире дубляж - это норма.

Печально...
Но хоть в чем-то должны мы быть впереди планеты всей?!

Я вообще-то дубляж органически не перевариваю, но если нет вариантов (титры, синхрон) - смиряюсь с этим злом, если фильм достойный.
В начало страницы
Yanmax
 Написано: 31.05.2006, 07:45

Ветеран


Регистрация: 18.05.2005
Сообщений: 1212
Откуда: Новосибирск
Цитата:
Я вообще-то дубляж органически не перевариваю, но если нет вариантов (титры, синхрон) - смиряюсь с этим злом, если фильм достойный.

Да варианты всегда есть. В конце концов заказать R1 и найти перевод на минидиске, это куда лучше чем дубляж слушать. Он годится только для первого просмотра в кинотеатре

Цитата:
А в чем неуважение??? В "гундосиках"??? Да, господь с Вами Мне теперь на слово "бубняж" обижаться? "Ах, оскорбили мой любимый дубляж".

Обратите внимание, что я таких терминов не употребляю и следовательно обижаться вам не на что. Если вы не понимаете и не принимаете, это не значит что не надо уважать.
В начало страницы
Большой бамбук
 Написано: 31.05.2006, 09:55
Регистрация: 06.01.2006
Сообщений: 173
Откуда: Красноярск
Во главу угла ставлю качество перевода.

Мне без разницы, одноголосый или дубляж.

Терпеть не могу многоголоску (войсовер). Это худшее из зол:
дубляж - это огромная работа;
авторский - это талант переводчика;
у многоголоски нет ни того, ни другого.

Единственное исключение - Тайкун.

К классикам - Гаврилову, Михалёву, Карцев и т.п. - отношусь с уважением.

Визгунов так себе, очень не люблю Живова.

А вообще просто обожаю переводы Сербина - отлично поставленный голос, приятный, фантастическая скорость произношения и замечательная дикция! В его переводе готов смотреть любой фильм. Плохо только, что нынче его практически не видать.
В начало страницы
Москвич
 Написано: 31.05.2006, 10:50

Обозреватель


Регистрация: 28.05.2005
Сообщений: 516
Большой бамбук писал(a):


Терпеть не могу многоголоску (войсовер). Это худшее из зол:

Единственное исключение - Тайкун.


Да не единственное. Просто трудно среди легионов деревянных парочек выделить действительно хорошие(профессиональные) многоголосные войсоверы.
Фактически профессиональный многоголосный войсовер, требует не меньше времени и сил, чем профессиональный дубляж.
В принципе хороший многоголосный войсовер это возможно та золотая середина, которая способна примирить приверженцев разных культур перевода.
Только у нас к сожадению как всегда другая середина(((
В начало страницы
Night
 Написано: 01.06.2006, 00:44

Ветеран


Регистрация: 19.09.2005
Сообщений: 1545
Откуда: Москва
Большой бамбук писал(a):

А вообще просто обожаю переводы Сербина - отлично поставленный голос, приятный, фантастическая скорость произношения и замечательная дикция! В его переводе готов смотреть любой фильм. Плохо только, что нынче его практически не видать.

Сербин сейчас переводит и озвучивает НГО для "Пирамиды", в его переводе и озвучке у CD-Land будет штук 50 документалок (Вторая Мировая война в цвете, Хроника 20-го века...)
А фильмы он сейчас переводит исключительно на заказ...
Плюс он переводит фильмы для НТВ+ (MGM, Премьера...)
В начало страницы
Hermine
 Написано: 13.06.2006, 01:28
Регистрация: 12.06.2006
Сообщений: 20
Прочитала. Потрясена. Особенно сентенциями в духе "женщина и перевод несовместимы".

По теме топика:
1. Самое лучшее, с профессиональной точки зрения и со зрительской, - профессиональный дубляж. В этом случае после переводчика работает редактор (а переводчик получает и двд, и монтажки), эмоции персонажей передаются в максимальной степени, актеры озвучки могут работать над репликами - ну и т. д. Наиболее распространенная система подачи фильмов на иностранном языке. К сожалению, в постсоветской России пока еще в большой дыре.
2. Всевозможные войсовер - мастдай во всех вариантах. Кроме двух - вы купили фильм, которого нет в прокате, и хотите показать его в своем узком кругу - тады вперед. И на кинофестивалях, когда нет возможности дублировать фильмы. В срочном порядке делается перевод, который зачитывают во время фильма (точнее, так делали раньше. Теперь-то и переводить по ходу фильма заставляют). А такие аспекты как хорошая дикция или плохая дикция - совершенно левые. Дело переводчика - перевести, а не озвучить. Кроме того, для некоторых персонажей плохая дикция является дополнительной характеристикой.
3. Субтитры. При субтитрах (так же, как и при "обычном" синхронном переводе) отрезается до 30 % информации. Субтитры можно читать лишь для того, чтобы вкратце понять, о чем речь.
4. Оригинал - если знаете язык, на котором говорят герои фильма - флаг вам в руки. Если нет - считайте, что вам не повезло.

Вот так.
В начало страницы
Night
 Написано: 13.06.2006, 07:10

Ветеран


Регистрация: 19.09.2005
Сообщений: 1545
Откуда: Москва
Hermine писал(a):
Прочитала. Потрясена. Особенно сентенциями в духе "женщина и перевод несовместимы".

По теме топика:

Вот так.

Позвольте Вас поправить:
1. Известно, что редактор часто считает себя самым умным, посему он способен из самого умелого подстрочного перевода сделать то, что будет соответствовать ЕГО пониманию фильма, но никак не духу, стилю фильма, актерской игре и режиссерскому посылу. Ни один актер дубляжа не может передать эмоции и голосовую палитру оригинального актера. Ссылки на советские времена меня тоже не убеждают, потому что тогда умели талантливо и красиво сдублировать, но Луи де Фюнес в оригинале совсем не похож на Кенигсона, и хотя Кенигсон в чем-то лучше, смотрим и слушаем мы всё-таки Де Фюнеса. Так же и с Караченцовым - Бельмондо и т.п.
Сейчас у нас дубляж еще к тому же становится элементом рекламы, когда на дубляж приглашают звезд МТВ, Елок, Зверевых, Гош Куценков. Народ в восторге, но как Вы думаете, какой процент оригинального звучания фильма остается в ТАКОМ дубляже?
Во многих странах с развитой кинокультурой дубляж не превалирует, а существует параллельно с титрованным переводом (Германия, Япония), где-то почти всё дублируется бездарно (Франция, Италия), но опять же есть вариант посмотреть фильм в титрах, а где-то почти всё идет с титрами (Скандинавия, страны третьего мира).
2. Талантливый войсовер (много- и одноголосый), как это уже неоднократно отмечалось, будучи качественно наложенным на оригинальный звук, воспринимается зрителем на подсознании и сливается в восприятии с оригинальной дорожкой фильма. Тогда как дубляж (а сейчас приличного дубляжа днем с огнем не сыщешь) если и не раздражает, то не позволяет идентифицировать звучащий голос с актером на экране.
3. Субтитры бывают разные. Чаще всего в субтитрах не отрезается ничего. Подчас даже бывают субтитры с пояснениями, как, например, в японском историческом кино. При легкой тренировке человек с нормальным зрением привыкает читать субтитры и не страдает. Более того, на прочтение субтитра тратится гораздо меньше времени, чем на его произнесение, поэтому отвлекаться от действия практически не приходится.
4. Еще в 80-е годы, когда на рынке было довольно много фильмов, переведенных женщинами, я понял, что с этой работой одинаково хорошо могут справляться и мужчины, и женщины. Тут главное - талант и умение "сливаться" с фильмом, чтобы не испортить его... (пункт 2)
В начало страницы
Hermine
 Написано: 13.06.2006, 14:13
Регистрация: 12.06.2006
Сообщений: 20
Night писал(a):
1. Известно, что редактор часто считает себя самым умным, посему он способен из самого умелого подстрочного перевода сделать то, что будет соответствовать ЕГО пониманию фильма, но никак не духу, стилю фильма, актерской игре и режиссерскому посылу.

Столкновения с редактором в качестве переводчика, как и столкновения с переводчиком в качестве редактора у меня тоже были (и не только при переводе фильмов ). Однако могу вас заверить, что подстрочник так же убивает фильм, как и полная отсебятина, а потому редактор, увы, вправе править (сорри) перевод так, как считает нужным согласно СВОЕМУ пониманию, если в переводе совершенно нет понимания ПЕРЕВОДЧИКА. Это печально, однако - факт.
Кроме того - если зритель не понимает Бельмондо (к примеру), то ему лучше все же слышать не менее талантливого Караченцова, чем думать, что он понимает эмоцию и интенцию персонажа Бельмондо (при условии, что перевод соответствующей реплики верен). Конечно, тут есть технические моменты - артикуляция, длина реплики и пр. Но это все решаемо.

Цитата:
Ни один актер дубляжа не может передать эмоции и голосовую палитру оригинального актера.

А это и не надо. Речь о персонажах. А тот, кто западает, например, на Рикмана, может слушать на двд Рикмана с оригинальной дорожки(если нет возможности пойти в кинотеатр, где показывают фильм в оригинале).

Цитата:
Сейчас у нас дубляж еще к тому же становится элементом рекламы, когда на дубляж приглашают звезд МТВ, Елок, Зверевых, Гош Куценков.

Если честно, не вижу в этом ничего плохого. Гоша Куценко для Лесной братвы (вот за перевод названия - и наверняка это НЕ переводчик - надо бы автора на курсы повышения квалификации в креативности отправить) - такое же завлекалово, как и Брюс Уиллис для оригинального фильма. Да и вообще это хорошо - знать, кто дублирует.

Цитата:
Во многих странах с развитой кинокультурой дубляж не превалирует, а существует параллельно с титрованным переводом (Германия, Япония)

Субтитры в Германии в *обычных* кинотеатрах *обычно* не применяются. Практически все дублируется. Иногда на тв и в кино любят применять фичу, когда транслируется и оригинальная дорожка, и дубляж. Интересный путь, на самом деле. Еще есть кинотеатры (далеко не все), в которых можно посмотреть фильмы на оригинальном языке, как правило, эти кинотеатры специализируются на какой-то стране (и чаще всего на США и Великобритании).

2.
Цитата:
Талантливый войсовер (много- и одноголосый), как это уже неоднократно отмечалось, будучи качественно наложенным на оригинальный звук, воспринимается зрителем на подсознании и сливается в восприятии с оригинальной дорожкой фильма.

Увы, нет. А у тех же немцев или американцев с нашего "талантливого войсовера" вообще культурный шок - зачем так фильмы поганить.

Цитата:
то не позволяет идентифицировать звучащий голос с актером на экране.

Да почему не позволяет-то? Таких примеров, когда снимают одного актера, а озвучивает другой - сколько угодно. Если бы это массово отвергалось, дубляж бы просто с самого начала не прижился. Ни в одной стране. Конечно, если у вас тонкий музыкальный слух - вам будет резать ухо. Тогда выход только в субтитрах и оригинальном звуке. Но ведь таких людей немного. И они, как правило, и смотрят оригинал. Зачем же равняться на них и обкрадывать всех остальных?


Цитата:
3. Субтитры бывают разные. Чаще всего в субтитрах не отрезается ничего.

Возможно, мне не повезло, но я сталкивалась только с такими фильмами, в которых - режется. Или одно, более длинное, слово заменяется более коротким синонимом. Субтитры ведь, по сути, - всего лишь вспомогательное средство для понимания смысла, сопровождения видеоряда.

Цитата:
При легкой тренировке человек с нормальным зрением привыкает читать субтитры и не страдает.

Ммм... Это спорный вопрос.

Цитата:
4. Еще в 80-е годы, когда на рынке было довольно много фильмов, переведенных женщинами, я понял, что с этой работой одинаково хорошо могут справляться и мужчины, и женщины.

Дело переводчика - переводить, а не озвучивать. Но и озвучивать могут и мужчины, и женщины (в фестивальном варианте). Ну а феномен 80-х и 90-х годов - отдельная песня.
В начало страницы
SunTechnic
 Написано: 13.06.2006, 16:39

Ветеран


Регистрация: 16.06.2005
Сообщений: 2096
Откуда: Ульяновск
Hermine писал(a):
Однако могу вас заверить, что подстрочник так же убивает фильм, как и полная отсебятина, а потому редактор, увы, вправе править (сорри) перевод так, как считает нужным согласно СВОЕМУ пониманию, если в переводе совершенно нет понимания ПЕРЕВОДЧИКА. Это печально, однако - факт.

Я бы вот поотрубал пальТСы СВОИМ-понимальщикам - только уродуют кино. На днях смотрел Назад в будущее в DTS с русским подстрочкиком (копия Лицензии) - ну так там оказывается столько СВОЕГО понимания, причем почему-то противоположного по смыслу, что отстрелить хочется того гада, который к этому причастен...
В начало страницы
Hermine
 Написано: 13.06.2006, 17:46
Регистрация: 12.06.2006
Сообщений: 20
SunTechnic писал(a):
Я бы вот поотрубал пальТСы СВОИМ-понимальщикам - только уродуют кино. На днях смотрел Назад в будущее в DTS с русским подстрочкиком (копия Лицензии) - ну так там оказывается столько СВОЕГО понимания, причем почему-то противоположного по смыслу, что отстрелить хочется того гада, который к этому причастен...

"Назад в будущее" вообще изуродовали - именно переводизмами и подстрочником. Какое мне, к примеру, дело до того, что по-американски труса называют "цыпленком"? По-русски его так не называют. Поэтому такой подстрочник - фтопку, выражаясь падонкафским языком.

Тем не менее - нормально, когда после переводчика работает редактор, а еще лучше - вместе с переводчиком. Когда детей озвучивают дети, а не тетки, даже если для этого нужно немного поднапрячься. Когда над дубляжом работают, а потому его приятно слушать. И еще: за перевод и, соответственно, остальные стадии работы надо платить не по остаточному принципу.
В начало страницы
Night
 Написано: 13.06.2006, 18:24

Ветеран


Регистрация: 19.09.2005
Сообщений: 1545
Откуда: Москва
Hermine писал(a):

Однако могу вас заверить, что подстрочник так же убивает фильм, как и полная отсебятина, а потому редактор, увы, вправе править (сорри) перевод так, как считает нужным согласно СВОЕМУ пониманию, если в переводе совершенно нет понимания ПЕРЕВОДЧИКА. Это печально, однако - факт.
Кроме того - если зритель не понимает Бельмондо (к примеру), то ему лучше все же слышать не менее талантливого Караченцова, чем думать, что он понимает эмоцию и интенцию персонажа Бельмондо (при условии, что перевод соответствующей реплики верен). Конечно, тут есть технические моменты - артикуляция, длина реплики и пр. Но это все решаемо.

Если в переводе нет понимания переводчика, то редактору тем более ничего не понять. Мой многолетний опыт работы с редакторами дубляжа показал, что для них важна не оригинальная суть фильма, а то, что ОНИ хотят из него сделать. И тут ОЧЕНЬ МНОГОЕ зависит от личных вкусов редактора.
Что значит "зритель не понимает Бельмондо"? Он вот, на экране. Если дать его родной голос, понимание будет полным. А так у нас всё старшее поколение зрителей "понимало" Бельмондо с голосом Караценцова.

Цитата:
А это и не надо. Речь о персонажах. А тот, кто западает, например, на Рикмана, может слушать на двд Рикмана с оригинальной дорожки(если нет возможности пойти в кинотеатр, где показывают фильм в оригинале).

Мы говорим с точки зрения современного кинозрителя. Я вспомните, сколько десятков лет люди не имели доступа к оригинальным дорожкам или к единичным кинотеатрам с оригинальным звуком (во многих странах они распространились только в последние 10 лет). Раньше, без DVD, многие люди НИКОГДА не могли услышать родной голос любимого актера, а это - великое зло.

Цитата:
Если честно, не вижу в этом ничего плохого. Гоша Куценко для Лесной братвы (вот за перевод названия - и наверняка это НЕ переводчик - надо бы автора на курсы повышения квалификации в креативности отправить) - такое же завлекалово, как и Брюс Уиллис для оригинального фильма. Да и вообще это хорошо - знать, кто дублирует.

"Лесная братва" оттуда же, откуда "Подводная братва" и "Воздушный спецназ". Меня удивляет, что это гопничество в названиях прививают и детям!

Цитата:
Субтитры в Германии в *обычных* кинотеатрах *обычно* не применяются. Практически все дублируется. Иногда на тв и в кино любят применять фичу, когда транслируется и оригинальная дорожка, и дубляж. Интересный путь, на самом деле. Еще есть кинотеатры (далеко не все), в которых можно посмотреть фильмы на оригинальном языке, как правило, эти кинотеатры специализируются на какой-то стране (и чаще всего на США и Великобритании).

Ну почему же? В то же Германии или, например, в Англии, кинотеатры активно крутят азиатское кино с субтитрами.

Цитата:
Увы, нет. А у тех же немцев или американцев с нашего "талантливого войсовера" вообще культурный шок - зачем так фильмы поганить.

Это просто от непривычки, потому что они НИКОГДА с таким не сталкивались. Американцы не понимают, как можно пить водку залпом, а не разбавлять ее водичкой и прихлебывать маленькими глоточками. Для них это тоже варварство. А корейцы не понимают, как человек в принципе может есть баранину, ведь она воняет! Как можно поганить обеденный стол?!

Цитата:
Да почему не позволяет-то? Таких примеров, когда снимают одного актера, а озвучивает другой - сколько угодно. Если бы это массово отвергалось, дубляж бы просто с самого начала не прижился. Ни в одной стране. Конечно, если у вас тонкий музыкальный слух - вам будет резать ухо. Тогда выход только в субтитрах и оригинальном звуке. Но ведь таких людей немного. И они, как правило, и смотрят оригинал. Зачем же равняться на них и обкрадывать всех остальных?

Примеров, когда другой актер озвучивает ИЗВЕСТНОГО, ЗАМЕТНОГО актера - единицы, если они вообще сейчас есть. Дубляж прижился, потому что во многих странах это был единственный способ просмотра фильма, который предоставили зрителям. Сравнивать было не с чем, поэтому и прижился. К тому же, как в нашей стране, так и в других странах, как Вы сами знаете, для обывателя кино - это просто прикольное времяпрепровождение, а что там мелькает на экране и кто за него говорит - это дело вторичное. Я же считаю, что дубляж - это именно обкрадывание зрителя.

Цитата:
Субтитры ведь, по сути, - всего лишь вспомогательное средство для понимания смысла, сопровождения видеоряда.

А я считаю, что суть субтитров - по возможности точная передача проговариваемого текста.

Цитата:
Дело переводчика - переводить, а не озвучивать.

К сожалению, переводчик, который даже если умеет переводить, но не умеет озвучивать, как правило, напрочь убивает фильм.
В начало страницы
Destructor
 Написано: 13.06.2006, 22:13
Регистрация: 27.02.2006
Сообщений: 422
Про лесную\подводную братву полностью согласен - это гопничетсво не для детей. Переводчиков которые так надругались над милым названием "акулья история"(акульи байки) - надо под пресс.

Дети всего этого дерьма в жизни еще могут с лихвой нахлебаться, а мультяшки от этого должны быть свободны.
В начало страницы
Hermine
 Написано: 13.06.2006, 22:26
Регистрация: 12.06.2006
Сообщений: 20
Night писал(a):
Если в переводе нет понимания переводчика, то редактору тем более ничего не понять. Мой многолетний опыт работы с редакторами дубляжа показал, что для них важна не оригинальная суть фильма, а то, что ОНИ хотят из него сделать.

У меня был как плохой, так и хороший опыт. Причем с обоих сторон. И не только при переводе фильмов. А от личных вкусов и так зависит очень многое. Я не беру на перевод фильмы, которые мне неинтересны. И очень редко озвучиваю их сама.

Цитата:
Что значит "зритель не понимает Бельмондо"? Он вот, на экране.

На экране - персонаж Бельмондо. Персонаж Рикмана. И т. п.

Цитата:
Раньше, без DVD, многие люди НИКОГДА не могли услышать родной голос любимого актера, а это - великое зло.

Великое зло - это бездомные дети. А дубляж - это с профессиональной и зрительской точки зрения - минимальное зло по сравнению с остальными видами подачи иностранного киноматериала.

Цитата:
"Лесная братва" оттуда же, откуда "Подводная братва" и "Воздушный спецназ". Меня удивляет, что это гопничество в названиях прививают и детям!

Меня тоже удивляет, но переводчики к этому отношения не имеют.

Цитата:
Ну почему же? В то же Германии или, например, в Англии, кинотеатры активно крутят азиатское кино с субтитрами.

Об Англии ничего не могу сказать. В Германии - нет. Кинотеатры, рассчитанные на массового зрителя, таким практически не занимаются.

Цитата:
Американцы не понимают, как можно пить водку залпом, а не разбавлять ее водичкой и прихлебывать маленькими глоточками.

20 мл можно выпить залпом. И они пьют.


Цитата:
для обывателя кино - это просто прикольное времяпрепровождение, а что там мелькает на экране и кто за него говорит - это дело вторичное.

Это не совсем верно, что наглядно было продемонстрировано бывшим ментом Гоблином.

Цитата:
А я считаю, что суть субтитров - по возможности точная передача проговариваемого текста.

Только вот ключевое слово - не "точная передача", а "по возможности".

Цитата:
К сожалению, переводчик, который даже если умеет переводить, но не умеет озвучивать, как правило, напрочь убивает фильм.

Да вы что? А переводчик книг, который не умеет их сам печатать, убивает книгу?
В начало страницы
Hermine
 Написано: 13.06.2006, 22:28
Регистрация: 12.06.2006
Сообщений: 20
Destructor писал(a):
Про лесную\подводную братву полностью согласен - это гопничетсво не для детей. Переводчиков которые так надругались над милым названием "акулья история"(акульи байки) - надо под пресс.

Вы меня простите, уважаемый, но вы понятия не имеете о том, кто дает прокатное название фильму.
В начало страницы
AnryV
 Написано: 13.06.2006, 22:36

Ветеран


Регистрация: 23.12.2005
Сообщений: 3499
Откуда: Санкт-Петербург
Hermine писал(a):

"Назад в будущее" вообще изуродовали - именно переводизмами и подстрочником. Какое мне, к примеру, дело до того, что по-американски труса называют "цыпленком"? По-русски его так не называют. Поэтому такой подстрочник - фтопку, выражаясь падонкафским языком.
А если при этом звучит кудахтанье, то мы все дружно затыкаем уши, и делаем вид, что смотрим не американский, а русский фильм. Про русских людей, которые труса называют "трусом". И не будем обращать внимание, на то, что в обзывании "цыпленок" есть намек на очевидно не баскетбольный рост главного героя. Зачем нам подстрочники, мы сами текст напишем, который нам нравится. А на фильм нам плевать. Да и на зрителей тоже. Наши переводчики - самые наши переводчики в мире.
В начало страницы
Night
 Написано: 14.06.2006, 00:30

Ветеран


Регистрация: 19.09.2005
Сообщений: 1545
Откуда: Москва
Hermine писал(a):
Да вы что? А переводчик книг, который не умеет их сам печатать, убивает книгу?

Если переводчик, не умеющий наговаривать текст, сделает хороший перевод и попробует его наговорить, он убьет фильм.
Если переводчик возьмется печатать книгу, не умея это делать, он убьет книгу. Всё правильно.
В начало страницы
Hermine
 Написано: 14.06.2006, 00:40
Регистрация: 12.06.2006
Сообщений: 20
AnryV писал(a):
А если при этом звучит кудахтанье

Кудахтанье - обалденный признак трусости у русских людей. Все сразу все поняли, да?

Цитата:
Про русских людей, которые труса называют "трусом".

Ну хоть "мокрой курицей" называют (если уж очень хочется привязать кудахтанье). Но не цыпленком.

Цитата:
И не будем обращать внимание, на то, что в обзывании "цыпленок" есть намек на очевидно не баскетбольный рост главного героя.

Если вы возьмете словарь, то увидите под чикеном вполне словарного труса. Без намеков, поскольку небаскетбольный рост не означает сразу "маленький", а партнеры у Фокса подобраны неплохо. Или вы искренне думаете, что если Круза обзовут "цыпленком", это будет намек на его маленький рост? (А у немцев вместо "цыпленка" - "трусливая свинья". Очень даже в тему, хотя и не та живность. Вообще немецкий перевод этой трилогии - пальчики оближешь.)

Цитата:
Зачем нам подстрочники, мы сами текст напишем, который нам нравится.

Да, который нравится - и соответствует смыслу оригинального фильма. А "цыпленок" ему не соответствует, так как по-русски не несет той же смысловой нагрузки. И это действительно элементарные вещи.
В начало страницы
Hermine
 Написано: 14.06.2006, 00:50
Регистрация: 12.06.2006
Сообщений: 20
Night писал(a):
Hermine писал(a):
Да вы что? А переводчик книг, который не умеет их сам печатать, убивает книгу?

Если переводчик, не умеющий наговаривать текст, сделает хороший перевод и попробует его наговорить, он убьет фильм.
Если переводчик возьмется печатать книгу, не умея это делать, он убьет книгу. Всё правильно.

Что тут правильного? Дело переводчика - сделать перевод. С монтажек, то есть письменный. При чем тут озвучка? Или российская бедность так влияет?
В начало страницы
Night
 Написано: 14.06.2006, 01:00

Ветеран


Регистрация: 19.09.2005
Сообщений: 1545
Откуда: Москва
Hermine писал(a):
Что тут правильного? Дело переводчика - сделать перевод. С монтажек, то есть письменный. При чем тут озвучка? Или российская бедность так влияет?

Напоминаю, о чем мы говорим:

Моя фраза:
К сожалению, переводчик, который даже если умеет переводить, но не умеет озвучивать, как правило, напрочь убивает фильм.

Ваша фраза:
Да вы что? А переводчик книг, который не умеет их сам печатать, убивает книгу?


То есть, речь шла о переводчике, который берется сам наговаривать свой перевод, не умея этого делать. При чем здесь российская бедность?
В начало страницы
Andy
 Написано: 14.06.2006, 02:17
Регистрация: 16.05.2005
Сообщений: 629
Откуда: Воронеж
Hermine!

Цитата:
На экране - персонаж Бельмондо.

Который просто выглядит как Бельмондо, но звучит как Караченцев/Джигарханян?

Помню в детстве мне один приятель с пеной у рта доказывал, что в "Игре в четыре руки" (так он назывался?) играет Караченцев (или Джигарханян? - давно было, подзабылось) - но "его так загримировали, что только по голосу опознал!".

Подозреваю, что если на субтитрах мы теряем 30% информации, то на дубляже - все 50% - поскольку имеем только половину - визуальную.

Цитата:
А дубляж - это с ... зрительской точки зрения - минимальное зло по сравнению с остальными видами подачи иностранного киноматериала.

Я конечно дико извиняюсь, но получается и я, и добрая часть местных форумчан, и практически все мои друзья-знакомые - либо не являемся зрителями, либо смотрим-слушаем неоттуда, т.к. есть другая точка зрения (слуха), - что именно дубляж - максимальное зло!



В начало страницы
Hermine
 Написано: 14.06.2006, 04:46
Регистрация: 12.06.2006
Сообщений: 20
Andy писал(a):
Hermine!
Цитата:
На экране - персонаж Бельмондо.

Который просто выглядит как Бельмондо, но звучит как Караченцев/Джигарханян?

Ключевое слово - персонаж, не Бельмондо. А ежели вам надобен именно актер Бельмондо (потому что он так здорово играет), то вы учите язык Великой нации и смотрите ленту в оригинале. Вот и все проблемы. Но я надеюсь, вы понимаете, что подобного нельзя требовать от миллионов кино- и телезрителей?

Цитата:
Помню в детстве мне один приятель с пеной у рта доказывал


Ой, а моя приятельница-американка, которая, кстати, свободно говорит на пяти языках (и в том числе на языке Бельмондо), буквально плевалась от Титаника с Володарским, зато спокойно воспринимала этот же фильм дублированным на французский и немецкий.

Цитата:
Подозреваю, что если на субтитрах мы теряем 30% информации, то на дубляже - все 50% - поскольку имеем только половину - визуальную.

Подозревать вы можете что угодно. Другое дело, что для субтитров данные о потери информации - научно и эмпирически доказанный факт, а дубляж - просто ваши подозрения, основанные на ваших личных предпочтениях.

Цитата:
Цитата:
А дубляж - это с ... зрительской точки зрения - минимальное зло по сравнению с остальными видами подачи иностранного киноматериала.

Я конечно дико извиняюсь, но получается и я, и добрая часть местных форумчан, и практически все мои друзья-знакомые - либо не являемся зрителями, либо смотрим-слушаем неоттуда, т.к. есть другая точка зрения (слуха), - что именно дубляж - максимальное зло!

Видите ли, поскольку в СССР/России на протяжении как минимум последних 20 лет было очень грустно с культурой подачи иностранного киноматериала - по разным причинам, очень многие зрители привыкли к такому, несколько искаженному, положению вещей. А человеку свойственно цепляться за привычное.

Night писал(a):
То есть, речь шла о переводчике, который берется сам наговаривать свой перевод, не умея этого делать. При чем здесь российская бедность?

Я напомню вам, что ваша реплика была ответом на мою: "Дело переводчика - переводить, а не озвучивать". Сам факт того, что переводчики в массовом порядке стали начитывать тексты своих переводов, а то и еще хуже, переводить фильмы устно, фактически синхроном, обусловлен именно российской бедностью. Кроме того, войсовер сам по себе губителен для фильма. Поэтому дело не в переводчике. Именно это я и пыталась до вас донести.



В начало страницы
Night
 Написано: 14.06.2006, 05:31

Ветеран


Регистрация: 19.09.2005
Сообщений: 1545
Откуда: Москва
Hermine писал(a):


Ключевое слово - персонаж, не Бельмондо. А ежели вам надобен именно актер Бельмондо (потому что он так здорово играет), то вы учите язык Великой нации и смотрите ленту в оригинале. Вот и все проблемы. Но я надеюсь, вы понимаете, что подобного нельзя требовать от миллионов кино- и телезрителей?

Так раньше никто и не мог услышать Бельмондо, когда он был только в кинотеатре и в дубляже. Сейчас-то его при желании может услышать любой желающий. Зачем требовать от кого-то учить язык?

Цитата:
Ой, а моя приятельница-американка, которая, кстати, свободно говорит на пяти языках (и в том числе на языке Бельмондо), буквально плевалась от Титаника с Володарским, зато спокойно воспринимала этот же фильм дублированным на французский и немецкий.

Вы опять-таки приводите в пример человека, выросшего на другом типе подачи киноматериала. А человек из, скажем, Скандинавии или Восточной Европы отнесся бы к войсоверу совершенно спокойно.

Цитата:
Подозревать вы можете что угодно. Другое дело, что для субтитров данные о потери информации - научно и эмпирически доказанный факт, а дубляж - просто ваши подозрения, основанные на ваших личных предпочтениях.

Думаю, что проценты потерь информации в субтитрах никто научно не подсчитывал... А при дубляже потери происходят не только при вольной работе редактора и озвучании чужим голосом, но и при укладке, а здесь потери могут достигать 50%.

Цитата:
Видите ли, поскольку в СССР/России на протяжении как минимум последних 20 лет было очень грустно с культурой подачи иностранного киноматериала - по разным причинам, очень многие зрители привыкли к такому, несколько искаженному, положению вещей. А человеку свойственно цепляться за привычное.

Последние 20 лет КИНОматериал у нас дублировался, как и раньше. Просто традиции озвучания фильмов у нас более богатые, чем в других странах. У нас допустИм и дубляж, и войсовер и, изредка, субтитры. Вы называете положение вещей искаженным, исходя с точки зрения иностранца. Для человека, живущего в России, например, ничего искаженного в этом нет, как нет в мире одного стандарта подачи киноматериала.

Цитата:
Сам факт того, что переводчики в массовом порядке стали начитывать тексты своих переводов, а то и еще хуже, переводить фильмы устно, фактически синхроном, обусловлен именно российской бедностью.

Да не бедностью, а такой вещью, как пиратский видеорынок и невозможностью долгое время выпускать в нашей стране видео официально. Был период, когда пиратские конторы отнюдь не бедствовали. Но им и в голову не приходило дублировать свои фильмы :? Хотя иногда они давали начитывать текст профессиональным актерам.

Цитата:
Кроме того, войсовер сам по себе губителен для фильма.

Обоснуйте, пожалуйста.
В начало страницы
Destructor
 Написано: 14.06.2006, 06:14
Регистрация: 27.02.2006
Сообщений: 422
Какой долгий-бесконечный спор.........

И не надо умничать, то что я прокатчиков назвал переводчиками (чтоб понятней было) не значит что я ни в чем не разбираюсь. (я про "подводную братву").
В начало страницы
Splinter
 Написано: 14.06.2006, 08:45
Регистрация: 01.06.2005
Сообщений: 120
Hermine писал(a):


Ой, а моя приятельница-американка, которая, кстати, свободно говорит на пяти языках (и в том числе на языке Бельмондо), буквально плевалась от Титаника с Володарским, зато спокойно воспринимала этот же фильм дублированным на французский и немецкий.


Необманываете случаем - а где это взять Титаник с Володарскими - может я смогу эту тошнотворную мелодраму хоть както досмотреть.
В начало страницы
JohnnyR
 Написано: 14.06.2006, 09:17
Регистрация: 15.11.2005
Сообщений: 519
Прежде всего огромный респект Hermine за интеллигентность и манеру ведения спора
По субтитрам. Вот уже пару лет смотрю с ними. Более того, сам их частенько делаю. Никаких 30-ти процентов там нет. Максимум 10. И то иногда, когда пытаешься избавиться от трех строк в субтитре. Но в последнее время я на это забил, т.к. 10-20 трехстрочных субтитров за фильм меня не напрягают.

По дубляжу. Почему вы отрицаете, что на дубляже мы тоже теряем? Это очевидно. Губоукладка не может так просто отразиться на переводе.

Ну и по авторам (это не к вам). Видимо я вырос на другом типе подачи материала (с), что их не люблю? На таком же как и все. Но как меня это убивало тогда, то сейчас убивает еще больше.
В начало страницы
AnryV
 Написано: 14.06.2006, 11:41

Ветеран


Регистрация: 23.12.2005
Сообщений: 3499
Откуда: Санкт-Петербург
Hermine писал(a):
AnryV писал(a):
А если при этом звучит кудахтанье

Кудахтанье - обалденный признак трусости у русских людей. Все сразу все поняли, да?

Цитата:
Про русских людей, которые труса называют "трусом".

Ну хоть "мокрой курицей" называют (если уж очень хочется привязать кудахтанье). Но не цыпленком.

Цитата:
И не будем обращать внимание, на то, что в обзывании "цыпленок" есть намек на очевидно не баскетбольный рост главного героя.

Если вы возьмете словарь, то увидите под чикеном вполне словарного труса. Без намеков, поскольку небаскетбольный рост не означает сразу "маленький", а партнеры у Фокса подобраны неплохо. Или вы искренне думаете, что если Круза обзовут "цыпленком", это будет намек на его маленький рост? (А у немцев вместо "цыпленка" - "трусливая свинья". Очень даже в тему, хотя и не та живность. Вообще немецкий перевод этой трилогии - пальчики оближешь.)

Цитата:
Зачем нам подстрочники, мы сами текст напишем, который нам нравится.

Да, который нравится - и соответствует смыслу оригинального фильма. А "цыпленок" ему не соответствует, так как по-русски не несет той же смысловой нагрузки. И это действительно элементарные вещи.
Редкостный образчик ведения спора: ничего не понять, все переврать и ни на что не ответить.
ЗЫ
А Круз то при чем?
В начало страницы
Splinter
 Написано: 14.06.2006, 11:45
Регистрация: 01.06.2005
Сообщений: 120
AnryV писал(a):

Редкостный образчик ведения спора: ничего не понять, все переврать и ни на что не ответить.
ЗЫ
А Круз то при чем?

Неудивляйся.
Это Женская логика в действии
В начало страницы
Hermine
 Написано: 14.06.2006, 15:15
Регистрация: 12.06.2006
Сообщений: 20
Splinter писал(a):
Необманываете случаем - а где это взять Титаник с Володарскими - может я смогу эту тошнотворную мелодраму хоть както досмотреть.

Последний раз он мне попадался на каком-то пиратском диске типа "10 в 1" (насколько я помню, это был именно он со своим характерным прононсом). Но вы так Титаник зря приложили. Особенно альтернативный финал впечатляет, когда бабка на глазах у всей команды этот брульянт в океан выкидывает. Как считаете, если бы это было на самом деле, они бы ее не выкинули следом? В фильме - не выкинули.
В начало страницы
Hermine
 Написано: 14.06.2006, 15:22
Регистрация: 12.06.2006
Сообщений: 20
AnryV писал(a):
Редкостный образчик ведения спора: ничего не понять, все переврать и ни на что не ответить.

Уважаемый, я ответила на вашу претензию по поводу того, что мне не нравится в русском тексте оригинальный "цыпленок". Более того, я привела вам другой вариант перевода, а также сказала, как этот момент перевели немцы. Чудящегося же вам намека в оригинале нет. Более того, я попробовала сделать вам этот момент понятней, приведя пример и с другим, прямо скажем, низкорослым актером. Видимо, мне не удалось объяснить достаточно доходчиво. Могу лишь добавить, что не обязательно тащить в русский чужой образ, когда в русском аналогичных достаточно.
В начало страницы
Hermine
 Написано: 14.06.2006, 15:24
Регистрация: 12.06.2006
Сообщений: 20
Destructor писал(a):
то что я прокатчиков назвал переводчиками (чтоб понятней было) не значит что я ни в чем не разбираюсь. (я про "подводную братву").

Значит, вы сознательно смешали в кучу две совершенно разные профессии с совершенно разным кругом задач. Что от этого может быть понятней?
В начало страницы
Hermine
 Написано: 14.06.2006, 15:59
Регистрация: 12.06.2006
Сообщений: 20
Night писал(a):
Так раньше никто и не мог услышать Бельмондо, когда он был только в кинотеатре и в дубляже. Сейчас-то его при желании может услышать любой желающий. Зачем требовать от кого-то учить язык?

Для понимания персонажа Бельмондо голос оригинального актера не нужен. Если вы хотите наслаждаться актером Бельмондо, естественно, нужно знать язык. Зачем вам посредники в том, что должно происходить в прямое касание?

Цитата:
Вы опять-таки приводите в пример человека, выросшего на другом типе подачи киноматериала. А человек из, скажем, Скандинавии или Восточной Европы отнесся бы к войсоверу совершенно спокойно.

Я не знаю, как отнесся бы человек из Скандинавии. Но человека из Бельгии, привыкшего к субтитрам, войсовер тоже бесит. Кроме того, если вы заметили, я привела в пример свою приятельницу в ответ на пример "а вот мой приятель..."

Цитата:
Думаю, что проценты потерь информации в субтитрах никто научно не подсчитывал...

Насколько мне известно, подсчитывали. Во-первых, как уже написал JohnnyR, в субтитрах крайне желательно иметь не более двух строк. Во-вторых, количество знаков на строку тоже жестко ограничено. И т. п.

Цитата:
А при дубляже потери происходят не только при вольной работе редактора и озвучании чужим голосом, но и при укладке, а здесь потери могут достигать 50%.

Редактор обычно уже старается сделать так, чтобы при укладке потерь не было. Конечно, и тут есть естественные потери (но ни в коем случае не 50, а максимум 10-15 %, и то с учетом вообще всех потерь), перевод вообще невозможен без потерь. Кто может смотреть фильм в оригинале, тому лучше именно так и делать. Но для большинства подобное недоступно. И из оставшихся вариантов (субтитры, войсовер или дубляж) наименьшим злом с профессиональной и зрительской точки зрения является именно дубляж.

Цитата:
Последние 20 лет КИНОматериал у нас дублировался, как и раньше.

Под кино-материалом я подразумевала и видео и тв, так как речь о художественных фильмах. И увы, тут ситуация весьма грустная. Да и с кинодубляжем все же положение, увы, изменилось не в лучшую сторону. Например, детей теперь почти поголовно, за исключением нескольких ключевых персонажей в особо значимых для западных прокатчиков фильмах, озвучивают женщины. Насколько я помню, в советские времена такого не было. Будем надеяться, что вскоре тут все же наступят приятные перемены, т. к. западные прокатчики активно желают попасть на российский рынок - вон УБ даже цены на свои двд-лицензии резко снизили.

Цитата:
У нас допустИм и дубляж, и войсовер и, изредка, субтитры.

Вы лукавите. В советские времена войсовер шел практически только на фестивальных и т. п. показах, да и то, текст у переводчика уже был. Субтитры массово применялись только после войны.

Цитата:
Вы называете положение вещей искаженным, исходя с точки зрения иностранца. Для человека, живущего в России, например, ничего искаженного в этом нет, как нет в мире одного стандарта подачи киноматериала.

Я называю сегодняшнее положение вещей искаженным, исходя из точки зрения человека, заставшего советский дубляж. Человек же, который его не застал, а вырос уже при данном искаженном положении вещей, естественно, будет полагать именно его правильным.

Цитата:
Да не бедностью, а такой вещью, как пиратский видеорынок и невозможностью долгое время выпускать в нашей стране видео официально.

Бедностью. Если Володарский рассказывает, что был вынужден переводить по два фильма в день (а это не перевод, а отсебятина - гарантированно), это бедность. Вы же не хотите сказать, что пираты ему платили нормальные гонорары? Тысячи так по две-три (ам. д.) за фильм? Или что пираты во что-то там этакое вкладывались с технической точки зрения? Вы вспомните, когда начал развиваться пиратский рынок - в конце 80-х, когда Союз уже трещал по швам. Конечно, бедность - лишь один из факторов. Но, увы, определяющий.

Цитата:
Был период, когда пиратские конторы отнюдь не бедствовали.

Это когда за перевод полуторачасового фильма по 30 долларов платили? Относительно чего не бедствовали?

Цитата:
Цитата:
Кроме того, войсовер сам по себе губителен для фильма.

Обоснуйте, пожалуйста.

Пришли вы на любимый спектакль. В театр. Сидите в первых рядах. Актеры вышли на сцену, говорят чего-то себе под нос, эмоционально так говорят, но толком не разберешь, чего. А суфлер из своей будки громко читает текст на весь зал. Вам нравится такое?
В начало страницы
SunTechnic
 Написано: 14.06.2006, 16:08

Ветеран


Регистрация: 16.06.2005
Сообщений: 2096
Откуда: Ульяновск
Hermine писал(a):
Destructor писал(a):
то что я прокатчиков назвал переводчиками (чтоб понятней было) не значит что я ни в чем не разбираюсь. (я про "подводную братву").

Значит, вы сознательно смешали в кучу две совершенно разные профессии с совершенно разным кругом задач. Что от этого может быть понятней?

Чу-у-у - не запутывайте друг друга и других.
Просто высказано мнеие - 'зачем тянуть блатные названия в кино, где их не было в оригинале?'
В начало страницы
Destructor
 Написано: 14.06.2006, 16:14
Регистрация: 27.02.2006
Сообщений: 422
Hermine писал(a):
Destructor писал(a):
то что я прокатчиков назвал переводчиками (чтоб понятней было) не значит что я ни в чем не разбираюсь. (я про "подводную братву").

Значит, вы сознательно смешали в кучу две совершенно разные профессии с совершенно разным кругом задач. Что от этого может быть понятней?

Ты у нас любишь до людей доябываться, да?
В начало страницы
Hermine
 Написано: 14.06.2006, 16:15
Регистрация: 12.06.2006
Сообщений: 20
JohnnyR писал(a):
Прежде всего огромный респект Hermine за интеллигентность и манеру ведения спора

Спасибо за комплимент.

Цитата:
По субтитрам. Вот уже пару лет смотрю с ними.

Вы знаете язык? Тогда зачем вам субтитры?

Цитата:
Никаких 30-ти процентов там нет.

Увы, есть. Более того, в языках с длинными словами (тот же немецкий, испанский, итальянский) процент потерь может быть еще выше.

Цитата:
Но в последнее время я на это забил, т.к. 10-20 трехстрочных субтитров за фильм меня не напрягают.

Если вы делаете субтитры для себя - это нормально. Если для стороннего потребителя - плохо.

Цитата:
По дубляжу. Почему вы отрицаете, что на дубляже мы тоже теряем? Это очевидно. Губоукладка не может так просто отразиться на переводе.

При любом переводе есть потери перевода. Но при дубляже (по сравнению с субтитрами) потери меньше.

Цитата:
Но как меня это убивало тогда, то сейчас убивает еще больше.

ППКС.
В начало страницы
Hermine
 Написано: 14.06.2006, 16:18
Регистрация: 12.06.2006
Сообщений: 20
SunTechnic писал(a):
Hermine писал(a):
Destructor писал(a):
то что я прокатчиков назвал переводчиками (чтоб понятней было) не значит что я ни в чем не разбираюсь. (я про "подводную братву").

Значит, вы сознательно смешали в кучу две совершенно разные профессии с совершенно разным кругом задач. Что от этого может быть понятней?

Чу-у-у - не запутывайте друг друга и других.
Просто высказано мнеие - 'зачем тянуть блатные названия в кино, где их не было в оригинале?'

Да, но почему-то крайними оказались переводчики, которые не имеют отношения к прокатным названиям.

2Деструктор: Нет, я не люблю, когда перекладывают с больной головы на здоровую.
В начало страницы
  Всего сообщений: 515 Страницы:  1  2  3  4  5  6  7  8  9  10  11  12  13  14  15 
Быстрый переход:  
  Модераторы:  Andrey_Tula, Iceberg, Master Keyan, MasterYODA, Strider, strom, Алхимик
  Эту тему просматривают: нет зарегистрированных пользователей, гости: 3