R7 DVD общаемся на любые темы, посвященные DVD
Текущая дата: 25-04-2024 01:38
Вход · Регистрация
Поиск · Пользователи · Правила
 

Авторский vs Многоголосый (дубляж)

  Всего сообщений: 515 Страницы:  1  2  3  4  5  6  7  8  9  10  11  12  13  14  15 
Для печати
Автор Сообщение
SunTechnic
 Написано: 14.07.2005, 16:38

Ветеран


Регистрация: 16.06.2005
Сообщений: 2096
Откуда: Ульяновск
> где надо смеяться в мультике Шрек 2. Фильма до сих пор нет.
> Поэтому Gray ответьте мне на простой вопрос, если Вам скажут,
> вот в этом месте в виду имелось то то, а в этом пародия на такой-то
> фильм, Вам лично от этого станет смешнее ?

Rom@n, например в фильме "Короткое замыкание", где "№5" насмотревшись телек начинает пародировать известных киногероев, сыграных не менее известными актерами, указание, что показывается пародия вполне уместна, т.к. русский народ не знает американскую киноклассику, Живов в одном месте прокомментировал, кого и из какого фильма "№5" пародирует.
Так же есть такой замечательный фильм "Коктэйль". В нем есть момент, где герой Тома Круза получает первое наставление от бармена. Так ни Михалев, ни бубляж (еще советский, imho) не передали изюменку, где начинающий бармен на наставления бывалого бармена согласительно ответил: "Yes, Obi-Wan!". Киноманам, услышавшим, эту оригинальную фразу становится понятно, что это пародия на Люка СкайУокера из "Звезных войн, Эпизод 4"...
Так что комментарии иногда не лишни...
В начало страницы
Rom@n
 Написано: 14.07.2005, 17:42
Регистрация: 09.06.2005
Сообщений: 323
Гоблин насколько я понимаю, так полностью и не сделал фильм по Шреку 2, а только рекламный ролик, типа ждите
Комментарии не лишние, но это напоминает объяснение где и над чем надо смеяться в анекдоте. Т.е. когда поезд уже ушел и смешно от этого точно не будет, а так для увеличения кругозора
В начало страницы
DENnv
 Написано: 16.07.2005, 22:24

завсегдатай


Регистрация: 04.07.2005
Сообщений: 751
Откуда: Тюменская обл.
Смотрю в оригинале с субтитрами, чего и вам желаю.
Смотреть с авторским переводом не всегда приятно, т.к. я смотрю на максимальной громкости и голос переводчика просто разрывает перепонки, хотя я даже громкость центрального спикера понизил до предела. Смотрел недавно "Ронин" c Гавриловым (потому как не было субтитров). Так у меня к концу фильма даже голова разболелась и при каждом слове Андрея в висках начинал выпрыгивать пульс.
Поэтому, если нет субтитров, то предпочитаю дубляж, т.к. даже многоголоска частенько неприлично выпирает над оригинальным звуком...
В начало страницы
SunTechnic
 Написано: 18.07.2005, 02:30

Ветеран


Регистрация: 16.06.2005
Сообщений: 2096
Откуда: Ульяновск
Ну так на "Ронине" он, Гаврилов, как раз таки и завышен... - это действительно неприятно...
В начало страницы
ленивый
 Написано: 01.08.2005, 03:08
Регистрация: 10.07.2005
Сообщений: 24
Когда авторский, а когда и многоголосый. Главное чтобы голоса не заглушали все эффекты, как в некоторых версиях звездных войн.
В начало страницы
Михаил
 Написано: 21.08.2005, 15:48
Регистрация: 16.08.2005
Сообщений: 37
flames писал(a):
Someone, некотрые новые фильмы хорошо дублированы, например ЗВ или суперсемейка

А в Королёве "Семейку" смотрели?! А ведь умыл он дубляж, ведь лучше сделал и так классно!
В начало страницы
flames
 Написано: 14.10.2005, 13:54
Регистрация: 24.02.2005
Сообщений: 431
Михаил писал(a):
flames писал(a):
Someone, некотрые новые фильмы хорошо дублированы, например ЗВ или суперсемейка

А в Королёве "Семейку" смотрели?! А ведь умыл он дубляж, ведь лучше сделал и так классно!
Михаил, не смотрю я фильмы в авторском переводе...
С меня видео кассет хватило...
Мое имхо, одноголосый перевод - это чтение субтитров вслух и еще не очень мне приятным голосом.
В начало страницы
Москвич
 Написано: 16.10.2005, 04:55

Обозреватель


Регистрация: 28.05.2005
Сообщений: 516
А как вам переводы Немахова? Имеют право на существование?
В начало страницы
Михаил
 Написано: 21.10.2005, 13:38
Регистрация: 16.08.2005
Сообщений: 37
Немахов - так себе. Не фонтан. Совсем слабенько. Да и голосок подкачал. И дикции нетути Говорят, начинающий Может, лет через 15 "дозреет"
В начало страницы
kl
 Написано: 21.10.2005, 14:47
Регистрация: 23.09.2005
Сообщений: 199
Paul писал(a):
Насчет Чикаго - с ним ситуация сложная. Безусловно, слышать пение Фили Киркорова и Насти Стоцкой вместо голосов голиивудских мега-звезд неприятно. Но! В этом фильме песни - часть фильма, в них излагается сужет. Значит не переводить тексты песен нельзя. И как быть? Писать тексты песен русскими субтитрами? Но там песен много и текста в них тоже много - пока будешь читать тексты, все музыкальные номера пропустишь... Так что уж не знаю что лучше

Да вы о чем вообще ? Я когда узнал что так бывает просто ржал не по детски Вы оперу слушаете ? Они ведь тоже на итальянском и немецком. И там весь сюжет в музыке. И никому в голову не приходит переозвучивать Пласидо Доминго нашим Басковым Если жанр музыкальный то звучать обязан оригинальный голос. И субтитры.

Пример Призрак Оперы. Там тоже сюжет поется. Его перевели субтитрами. И ничего, получилось ведь ! Уверен, только в России так продублировали Чикаго Анекдот !!!
В начало страницы
Paul
 Написано: 21.10.2005, 22:37
Регистрация: 09.02.2005
Сообщений: 1038
Откуда: Днепропетровск
kl писал(a):

Да вы о чем вообще ? Вы оперу слушаете ? Они ведь тоже на итальянском и немецком.
Я лично - нет Разве что опера иногда (Гоблина то бишь . Оперу не могу асилить никак.
Цитата:

Пример Призрак Оперы. Там тоже сюжет поется. Его перевели субтитрами
Ну да, я согласен: перевод субтитрами - меньшее зло чем перепев Ричарда Гира и Ко. А то уже будет как в анекдоте "А мне напел по телефону Циперович" (с)
В начало страницы
mefisto
 Написано: 10.12.2005, 23:44

Аццкий киноГик


Регистрация: 06.12.2005
Сообщений: 1053
Откуда: Великий Байкал
flames писал(a):
Михаил писал(a):
flames писал(a):
Someone, некотрые новые фильмы хорошо дублированы, например ЗВ или суперсемейка

А в Королёве "Семейку" смотрели?! А ведь умыл он дубляж, ведь лучше сделал и так классно!
Михаил, не смотрю я фильмы в авторском переводе...
С меня видео кассет хватило...
Мое имхо, одноголосый перевод - это чтение субтитров вслух и еще не очень мне приятным голосом.

Полностью разделяю данное мнение, моё имхо ДУБЛЯЖ всё таки есть дубляж, это и характер, и манера, и голос - словом колоссальный что не говори труд ! И если есть выбор то никакой Гаврилов рядом не топтался - ОДНАКО! Есть два НО! 1. Иногда дубляж бывает очень дешёвым, наспех сляпанным и енто сразу заметно - и мы говорим ГОВНО! и второе - его отсутствие - и тут на выручку приходит многоголосник, ну а бывает вообще нет выбора и сравнить не с чем! Например Сонная лощина - и тут я уже с удовольствием слушаю Гаврилова.
Кстати до сих пор храню 2 дисковое Video CD Хакеры - супер дубляж и на двд к сожалению не попадается - всё остальное после него полный фуфел !
В начало страницы
AnryV
 Написано: 19.01.2006, 19:10

Ветеран


Регистрация: 23.12.2005
Сообщений: 3497
Откуда: Санкт-Петербург
Splinter писал(a):
Дубляж это одно, а многоголосый перевод это другое.
Про нужность дубляжа никто не спорит,а вот начитывание разными голосами по ролям поверх
оригинального звука - дурость.

Мне кажется, что ОДИН ИЗ смыслов многоголоски в том, что 2 человека лучше УСПЕВАЮТ за разговором.
Когда АВТОР мучительно подбирает русские слова я напрягаюсь, жду когда он перестанет мучиться и наконец что-нибудь скажет. При этом, естественно, отвлекаюсь от фильма.
Зачем нам ТАПЕРЫ? Вроде кино уже не немое...
Зачем переводить на ходу? Почему не прочитать заранее англ.субтитры? Почему не написать СВОЙ АВТОРСКИЙ ТЕКСТ? Не проверить что не гонишь?
Не надо сравнивать перевод на слух ВХСов и создание ДВД - коий годик на дворе?
А когда говорят, что не страшно что пропустил фразу или немножко ошибся (типа главное АТМОСФЭРА фильма) то я могу сказать только одно - этот человек плохо сделал СВОЮ РАБОТУ!
В начало страницы
Alexey
 Написано: 23.01.2006, 12:20
Регистрация: 30.11.2005
Сообщений: 41
Откуда: Новосибирск
С семьёй предпочитаю смотреть многоголосый закадровый, а сам, иногда авторский, зависит от того кто автор, иногда в оригинале (английском) с сабами
В начало страницы
Kastro
 Написано: 12.03.2006, 13:34
Регистрация: 02.10.2005
Сообщений: 157
Откуда: Нижний Новгород
Предпочитаю однозначно авторскую одноголоску. Многоголосый перевод - только при отсутствии одноголосого синхрона. По мнению некоторых форумчан, одноголосые переводы не всегда точны. Думаю, это не всегда актуально - знатоком английского не являюсь, однако в свое время в журнале "Видео-Асс" была статья о том, что если комедии с Эдди Мерфи перевести дословно (а не так, как это делали Михалев и Володарский), то это не будет так смешно. А если еще прибавить мастерски сделанные интонации - то вообще все супер. В целом же все это дело вкуса, поэтому любителей дубляжа и противников "гнусавого" голоса Володарского тоже понять можно.
В начало страницы
dead rabbit
 Написано: 12.03.2006, 17:52
Регистрация: 09.03.2006
Сообщений: 103
Kastro писал(a):
Думаю, это не всегда актуально - знатоком английского не являюсь, однако в свое время в журнале "Видео-Асс" была статья о том, что если комедии с Эдди Мерфи перевести дословно (а не так, как это делали Михалев и Володарский), то это не будет так смешно.
Если автор снял фильм "не так смешно", то его не надо переводить. Его надо положить фтопку и забыть о нём. Но перевирать и гнать отсебятину не надо. Если г-н Володарский такой умный, пусть свои фильмы снимает.

По теме голосвал за "просмотр в оригинале", но если всё же прийдётся смотреть на русском, то лучшесмотреть в дубляже.
В начало страницы
Kastro
 Написано: 12.03.2006, 19:45
Регистрация: 02.10.2005
Сообщений: 157
Откуда: Нижний Новгород
Я о том, что в иных случаях БУКВАЛЬНЫЙ перевод английской /американской/ разговорной речи не будет интересен на русском, поэтому с учетом особенностей русского языка (в том числе и словесных приколов) переводчики ее могут менять. При этом речь не идет об искажении смысла диалогов, подразумевается точный дословный перевод сказанного героями фильмов.
В начало страницы
THX1138
 Написано: 12.03.2006, 23:00
Регистрация: 08.07.2005
Сообщений: 195
Kastro писал(a):
Я о том, что в иных случаях БУКВАЛЬНЫЙ перевод английской /американской/ разговорной речи не будет интересен на русском, поэтому с учетом особенностей русского языка (в том числе и словесных приколов) переводчики ее могут менять. При этом речь не идет об искажении смысла диалогов, подразумевается точный дословный перевод сказанного героями фильмов.

"Перевод как женщина - красивый не верен, а верный не красив"

- Б. Пастернак (если не ошибаюсь )
В начало страницы
Oleh!
 Написано: 14.03.2006, 12:46
Регистрация: 19.10.2005
Сообщений: 1063
Откуда: Николаев
Только многоголосый, с учетом точности. Могу посмотреть с оригинальной дорожкой и русскими титрами. Если нет многоголосой альтернативы, могу посмотреть и с нормальным одноголосым. Но вот если будет Гавтрилов или еще там есть ваще супер гнусавый, то такой диск просто не буду смотреть.
В начало страницы
Destructor
 Написано: 11.05.2006, 21:31
Регистрация: 27.02.2006
Сообщений: 422
Oleh! писал(a):
Но вот если будет Гавтрилов или еще там есть ваще супер гнусавый, то такой диск просто не буду смотреть.

Батюшка, вам не кажеться что это стереотип?
Неужели Гаврилов систематически=shit?

А "супергнусавый" (не будем называть его по имени, верно?), в отдельных случаях вообще жжот, "Заряженое Оружие" к примеру. Пятнадцатилетний брательник на днях заценил этот фильм, и я уже был готов к фразам типа "слышь, фильм смешной, но вот гнус все запорол".... а вместо это он сказал "Фильм рулез, одна сплошная ржака, а с Володарским он вставляет еще больше!".

Но я сам тоже не свободен от стереотипов. Мне вот прочно кажется что на каждой многоголоске присутсвтует одна и таже ПТУшная шалава, запарывающая КАЖДЫЙ фильм. И лучше уже слушать, всяких "гнусов", чем ее. Женищна и перевод - несовместимы (исключение - канал МТВ с супер-переводами САУТ-Парка, которые загоняют Гоблина в одну глубокую и темную щель. Вообще, переводы - единственное что хоршего осталось на МТВ. И мужик и девушка хороши, а когда она косит голосом под маленьких детей получается круто, чего не скажешь о других ремесленницах).
В начало страницы
Yanmax
 Написано: 11.05.2006, 22:25

Ветеран


Регистрация: 18.05.2005
Сообщений: 1212
Откуда: Новосибирск
Цитата:
Женищна и перевод - несовместимы

Ну, здесь ты неправ
Инна Королёва например хорошо переводит. Да и бывали неплохие голоса в многоголосках. Мне интересно кто такая Светлана Дружинина, которая у селекта переводит. Послушать бы.
Ну и Лурье тоже ничего, вполне.
В начало страницы
Master
 Написано: 12.05.2006, 08:40

уважаемый


Регистрация: 06.07.2005
Сообщений: 719
Откуда: Moscow
Yanmax писал(a):
Цитата:
Женищна и перевод - несовместимы

Ну, здесь ты неправ
Инна Королёва например хорошо переводит. Да и бывали неплохие голоса в многоголосках. Мне интересно кто такая Светлана Дружинина, которая у селекта переводит. Послушать бы.
Ну и Лурье тоже ничего, вполне.

Светлана Дружинина - это не наша переводчица, а Suzaku,
переводит с французского и сама наговаривает - причем вполне достойно !
В начало страницы
yakudza
 Написано: 12.05.2006, 08:52

Регистрация: 16.06.2005
Сообщений: 643
Обзоров: 7
Откуда: Сахалин
"Ну и Лурье тоже ничего, вполне"
Какая она переводчица? Ржунимагу.
Эта сузаковская наговорщица просто бесит!
Без эмоций читает фэнсаб сдернутый с кейджа и это еще кому-то нравится?
С ума сойти. Вы еще анимегруп похвалите за их "шедевры".

P.S. Ничего личного.
В начало страницы
Yanmax
 Написано: 12.05.2006, 08:59

Ветеран


Регистрация: 18.05.2005
Сообщений: 1212
Откуда: Новосибирск
Цитата:
Без эмоций читает фэнсаб сдернутый с кейджа и это еще кому-то нравится?

Насчет без эмоций - то что я смотрел именно без эмоций и надо читать, вероятно попала в материал. Да и вообще без эмоций - это такое расплывчатое определение. Некоторые уверены, что Визгунов без эмоций читает, а я с этим не согласен. Если он не орет как ужаленный, это еще не значит что без выражения. Так что на вкус и цвет...
Наговорщица, не наговорщица... Мне это как-то без разницы. Главное чтобы звучало нормально. Вот переговорщик Лектор мягко говоря не очень, а она устраивает

А если сравнить с эмоциональной подругой Визгунова и лучшей половиной деревянной парочки - вообще гениально. Те две дамы - это просто туши свет
В начало страницы
Senya
 Написано: 12.05.2006, 10:21
Регистрация: 31.12.2005
Сообщений: 87
Откуда: Москва
Сколько людей, столько и мнений.
Мне, например, совсем не катят голоса ни подруги Визгунова, ни подруги Гланца (адекватно воспринимается, только когда она с Гланцем порнуху озвучивала).
А в "деревянной парочке" в первую очередь бесил именно мужской голос.
Я имею в виду только голоса, а не перевод, хотя в случае с "деревянными" и перевод ...
В начало страницы
Janus
 Написано: 12.05.2006, 13:47
Регистрация: 24.05.2005
Сообщений: 337
Откуда: Москва
Для меня ПИРАТСКИЕ многоголосые переводы плохи не потому что они многоголосные, а потому что обычно за качество перевода и начитки никто не отвечает. У авторов хотя бы моральная ответственность. Ведь не приятно когда твоё имя поливают грязью. А в многоголосых переводах даже такой ответсвенности нет. Кто переводил, что за студия наговаривала - неизвестно. И вообще алергия к многоголосым переводам у меня выработалась со времён переводов DDV, когда было такое ощущение, что субтитры переводились Промтом, затем начитывались, заметьте, дегенеративными голосами, перед микрофоном, не видя происходящего на экране, затем звукорежиссёр накладывал это дело на картинку. Может быть всё было и не так, но впечатление было именно такое. С тех пор я очень осторожно отношусь к многоголоскам. Для меня более важен сам перевод, его качество, а уж кто его начитывает, автор или "актёры" - это уже другой, не настолько принципиальный вопрос. Слава богу не страдаю максимализмом и могу с удовольствием посмотреть фильм и с автором и с многоголоской и с дубляжом. Главное это сам перевод.
В начало страницы
бла
 Написано: 12.05.2006, 22:19
Регистрация: 10.03.2006
Сообщений: 281
Откуда: Благовещенск
Согласен с Destructor , на MTV только девчуха прокатывает В остальных случаях--рвотный порошок :x
В начало страницы
SunTechnic
 Написано: 16.05.2006, 16:25

Ветеран


Регистрация: 16.06.2005
Сообщений: 2096
Откуда: Ульяновск
Janus, полностью разделяю твое мнеие. Сам себя недавно поймал на мысли, что для меня важнее точность перевода, а уж его реализация - не так важна. Хотя бывают некотоые исключения, как "Деревянная парочка" или помнится, толи в дубляже, толи в войсовере на первом канале в 90-ых был женский голос который просто вводил меня в ступор - голос был похож на детский, а озвучивал серьезные роли.
В начало страницы
serguil
 Написано: 30.05.2006, 21:21
Регистрация: 08.01.2006
Сообщений: 129
Авторский не смотрю, вообще. Люблю дубляжи и войсовер, если смотрю с семьей, иначе - только оригинальные дороги.

Вообще, проблема высосана из пальца - скажите, где еще в мире практикуют войсовер??? Про гундосиков, вообще, молчу - авторский ахтунг
В начало страницы
бла
 Написано: 30.05.2006, 21:36
Регистрация: 10.03.2006
Сообщений: 281
Откуда: Благовещенск
авторский ахтунг Laughing --это как?
В начало страницы
Yanmax
 Написано: 30.05.2006, 21:51

Ветеран


Регистрация: 18.05.2005
Сообщений: 1212
Откуда: Новосибирск
Цитата:
Вообще, проблема высосана из пальца - скажите, где еще в мире практикуют войсовер??? Про гундосиков, вообще, молчу - авторский ахтунг

Поуважительней в конце концов! Какая разница где практикуют? У нас практикуют и многим нравится. И давай без "гундосиков" - не понимаешь, ради бога, но оскорблять людей не надо.
В начало страницы
Andy
 Написано: 30.05.2006, 22:21
Регистрация: 16.05.2005
Сообщений: 629
Откуда: Воронеж
serguil писал(a):
Вообще, проблема высосана из пальца - скажите, где еще в мире практикуют войсовер???

Ошибочка. Практикуется. Послушайте повнимательней иноязычные дорожки на официальных (R2/R5) релизах.
В начало страницы
serguil
 Написано: 30.05.2006, 23:15
Регистрация: 08.01.2006
Сообщений: 129
Andy писал(a):
serguil писал(a):
Вообще, проблема высосана из пальца - скажите, где еще в мире практикуют войсовер???

Ошибочка. Практикуется. Послушайте повнимательней иноязычные дорожки на официальных (R2/R5) релизах.

R5 - это отдельная печальная история. R2 не видел. Вообще, во всем мире дубляж - это норма.
На всех R1, что я имею в коллекции, или видел - дубляж (будь то французский, испанский или пр. язык)
В начало страницы
serguil
 Написано: 30.05.2006, 23:23
Регистрация: 08.01.2006
Сообщений: 129
Yanmax писал(a):
Цитата:
Вообще, проблема высосана из пальца - скажите, где еще в мире практикуют войсовер??? Про гундосиков, вообще, молчу - авторский ахтунг

Поуважительней в конце концов! Какая разница где практикуют? У нас практикуют и многим нравится. И давай без "гундосиков" - не понимаешь, ради бога, но оскорблять людей не надо.

А в чем неуважение??? В "гундосиках"??? Да, господь с Вами Мне теперь на слово "бубняж" обижаться? "Ах, оскорбили мой любимый дубляж".

Я никого не оскорбил, просто я никогда не понимал и не принимал авторского перевода. Я старался смотреть фильмы в авторском переводе, стараясь понять, что же в нем такого прикольного, но так и не понял.

П.С. А вот "гундосиков" надо бы закопирайтить
В начало страницы
serguil
 Написано: 30.05.2006, 23:25
Регистрация: 08.01.2006
Сообщений: 129
бла писал(a):
авторский ахтунг Laughing --это как?

Это вроде ругательства, но не грязного. "Из ряда вон выходящее явление"
В начало страницы
  Всего сообщений: 515 Страницы:  1  2  3  4  5  6  7  8  9  10  11  12  13  14  15 
Быстрый переход:  
  Модераторы:  Andrey_Tula, Iceberg, Master Keyan, MasterYODA, Strider, strom, Алхимик
  Эту тему просматривают: нет зарегистрированных пользователей, гости: 5