R7 DVD общаемся на любые темы, посвященные DVD
Текущая дата: 05-12-2021 14:48
Вход · Регистрация
Поиск · Пользователи · Правила
 

Авторский vs Многоголосый (дубляж)

  Всего сообщений: 515 Страницы:  1  2  3  4  5  6  7  8  9  10  11  12  13  14  15 
Для печати
Автор Сообщение
Paul
 Написано: 03.06.2005, 21:44
Регистрация: 09.02.2005
Сообщений: 1038
Откуда: Днепропетровск
Цитата:

Хоть Левитан будет текст читать, хоть Синявский, хоть Ираклий Андронников - им один хрен: "бубнение".
Киноман:
Только не надо обобщать и ставить в один ряд таких мастеров слова как Левитан, Андронников с этими перестроечными бубнилами. Не путай божий дар с яичницой.
Киноман, ты правильно понял мою мысль. Вот и ты не стриги всех под одну гребенку.
Михалев, Гаврилов, Санаев - МАСТЕРА авторского перевода. _Отлично_ поставленная, четкая речь, _виртуозное_ владение как русским, так и английским языком (а Гаврилов еще и с французского переводил, если я не ошибаюсь). А для тебя все равно, раз один голос, а не 25, значит "бубнила".
Почитай на досуге об этих людях, кто они и как попали в видео-бизнес во времена перестройки. Ведь это были не бомжи с воказала, а лучшие на тот момент переводчики. Михалев, например, синхронно переводил фильмы на закрытых показах, был членом союза писателей и т.д.
А теперь сравни это с уровнем тех уе%ков, которых нанимает для перевода DDV и иже с ними
В начало страницы
Киноман
 Написано: 03.06.2005, 23:04
Регистрация: 02.06.2005
Сообщений: 134
Paul писал(a):
Цитата:

Хоть Левитан будет текст читать, хоть Синявский, хоть Ираклий Андронников - им один хрен: "бубнение".
Киноман:
Только не надо обобщать и ставить в один ряд таких мастеров слова как Левитан, Андронников с этими перестроечными бубнилами. Не путай божий дар с яичницой.
Киноман, ты правильно понял мою мысль. Вот и ты не стриги всех под одну гребенку.
А что, хочешь сказать что кто-то из них хотя бы близко стоит рядом с вышеперечисленными мастерами слова? По этому параметру все они стоят на одном уровне.
Paul писал(a):
Михалев, Гаврилов, Санаев - МАСТЕРА авторского перевода.
Если под словом МАСТЕРА понимать умение этих переводчиков одной фразой переводить 3-4 сказанных героем предложения (ибо банально не успевают) то да, МАСТЕРА.
Paul писал(a):
Отлично_ поставленная, четкая речь,
Надеюсь это ты не всерьез?
Paul писал(a):
_виртуозное_ владение как русским, так и английским языком
По-моему тебя просто захлёстывают эмоции.
Paul писал(a):
Почитай на досуге об этих людях, кто они и как попали в видео-бизнес во времена перестройки.
Читал неоднократно. Также смотрел недавно фильм по РТР где как раз рассказывалось как это все зарождалось. Те перестроечные переводчики делились своими воспоминаниями о том, как они в домашних условиях на бабинных магнитофонах все это делали. Все они попали туда случайно.
Paul писал(a):
Ведь это были не бомжи с воказала, а лучшие на тот момент переводчики.
Лучшие на тот момент переводчики дублировали фильмы для кинотеатров, работали в издательствах и в органах. Все домашние переводчики были любителями и лучшими на тот момент переводчиками не являлись ни коим образом
Paul писал(a):
А теперь сравни это с уровнем тех уе%ков, которых нанимает для перевода DDV и иже с ними..
Ну во-первых никто не считает DDV лучшей переводильной конторой. А во-вторых я могу сказать тоакже: послушай советский кинотеатральный дубляж и теперь сравни это с уровнем тех уе%ков из видеосалонов
В начало страницы
Gray
 Написано: 03.06.2005, 23:27
Регистрация: 13.02.2005
Сообщений: 1810
Откуда: Великая Российская Империя
Киноман, насчет "уе%ков из видеосалонов" - это уже переходит границы дозволенного На месте Ray я бы тебя после этого сразу забанил. Мало того, что несешь какую-то ничем не обоснованную ахинею, так еще и опускаешься до уровня бомжа из подворотни.
В начало страницы
Paul
 Написано: 04.06.2005, 00:23
Регистрация: 09.02.2005
Сообщений: 1038
Откуда: Днепропетровск
Уф-ф-ф....
Ок, перейдем к конкретике.
Киноман:
Цитата:

А что, хочешь сказать что кто-то из них хотя бы близко стоит рядом с вышеперечисленными мастерами слова? По этому параметру все они стоят на одном уровне.
Не знаю, какой параметр ты имел в виду, но отвечу так: я бы с удовольствием слушал сводки новостей, прочитанные голосом Андреем Гавриловым и актерские байки в исполнение Алексея Михалева.
Цитата:

Отлично_ поставленная, четкая речь,
Киноман: Надеюсь это ты не всерьез?
Я где-то разве поставил смайлик?
Ок, назови какие проблемы с речью у перечисленных мной людей
Цитата:

_виртуозное_ владение как русским, так и английским языком
Киноман: По-моему тебя просто захлёстывают эмоции.
Ответ по сути вопроса
Хорошо, приведи примеры незнания языка упомянутыми мною людьми
Цитата:

Лучшие на тот момент переводчики дублировали фильмы для кинотеатров, работали в издательствах и в органах.
А ты вообще в курсе, что Михалев переводил с ангийского романы?
Хорошо, опять же: поясни, чем по-твоему перевод упомянутых мною людей хуже переводчиков из органов
Цитата:

я могу сказать тоакже: послушай советский кинотеатральный дубляж и теперь сравни это с уровнем тех уе%ков из видеосалонов
Киноман, ты смешал в кучу грешное и праведное, при этом оскорбил достойнейших людей. При чем тут советский кинодубляж? Мы говорим о дубляже на пиратских дисках. Советского дубляжа уже давно нет, а есть сплошная халтура, которую наши "киноманы" с радостью хавают, не задумываясь о смысле той ахении, который несут пиратские "дублеры".
В начало страницы
Paul
 Написано: 04.06.2005, 00:28
Регистрация: 09.02.2005
Сообщений: 1038
Откуда: Днепропетровск
Цитата:

насчет "уе%ков из видеосалонов" - это уже переходит границы дозволенного
Gray, это Киноман как раз опустился до моего уровня Хотя по сути его ответ - это ответ в стиле "а еще у вас негров линчуют"
В начало страницы
Gray
 Написано: 04.06.2005, 01:18
Регистрация: 13.02.2005
Сообщений: 1810
Откуда: Великая Российская Империя
Paul, ничего подобного! Назвать у@#ков из DDV у@#ками - это святое, потому что полностью соответствует действительности. А вот оскорблять заслуженных людей - не дело. К тому же товарищ Киноман с самого начала пишет что-то, понятное лишь ему. Можно ведь по разному высказать свое отношение к тем же авторским переводам:
а) Мне больше нравятся многоголосые переводы, так как в них всегда понятно, кто и что говорит в данный момент, женские голоса озвучиваются женщинами, мужские - мужчинами и т.п. При этом над текстом работают профессиональные переводчики и он очень близок к оригиналу. - это может и не соответствует действительности, но это нормальная аргументация.
б) Мне больше нравятся многоголосые переводы, потому что все авторские переводы - это сплошное бубнение, примитив и убогость. И вообще, во всем мире дубляж! - вот это по моему не нормально!
В начало страницы
Paul
 Написано: 04.06.2005, 01:46
Регистрация: 09.02.2005
Сообщений: 1038
Откуда: Днепропетровск
Цитата:

Paul, ничего подобного! Назвать у@#ков из DDV у@#ками - это святое, потому что полностью соответствует действительности. А вот оскорблять заслуженных людей - не дело.
Gray, это пять!
Я совершенно не согласен с мнением Киномана, как все уже поняли Но я считаю, нельзя баннить человека только за то, что его мнение не совпадает с нашим. Откуда мы знаем, может быть г-н Киноман с удовольствием слушает DDV-шные переводы и считает, что за фразу "у@#ки из DDV" надо забанить тебя и меня?
Это я к тому, что, хотя высказывание Киномана нам и неприятно, обсуждать действия модераторов - не наша прерогатива.
В начало страницы
Gray
 Написано: 04.06.2005, 01:52
Регистрация: 13.02.2005
Сообщений: 1810
Откуда: Великая Российская Империя
Paul писал(a):

Я совершенно не согласен с мнением Киномана, как все уже поняли Но я считаю, нельзя баннить человека только за то, что его мнение не совпадает с нашим. Откуда мы знаем, может быть г-н Киноман с удовольствием слушает DDV-шные переводы и считает, что за фразу "у@#ки из DDV" надо забанить тебя и меня?
Это я к тому, что, хотя высказывание Киномана нам и неприятно, обсуждать действия модераторов - не наша прерогатива.
Банить за несовпадающее мнение разумеется нельзя, это даже не обсуждается. А вот за аргументацию в стиле "ВСЕ что мне не нравится -дерьмо, даже если другим нравится" по моему вполне можно. Опять же, я не обсуждаю действия модераторов и даже ничего не предлагаю, просто говорю, как бы поступил я, причем аргументируя почему так. Хотя, может я и переборщил, но реально задело! Ну и все же, хочется верить, что такие переводчики DDV, как например в фильме Голливудские Копы ни у кого не вызовут симпатий, иначе это уже диагноз.
В начало страницы
Paul
 Написано: 04.06.2005, 02:15
Регистрация: 09.02.2005
Сообщений: 1038
Откуда: Днепропетровск
Цитата:

я не обсуждаю действия модераторов и даже ничего не предлагаю, просто говорю, как бы поступил я,
Gray, ты же сам написал:
Цитата:

На месте Ray я бы тебя после этого сразу забанил
Это и есть обсуждение действий модератора
В начало страницы
Gray
 Написано: 04.06.2005, 02:19
Регистрация: 13.02.2005
Сообщений: 1810
Откуда: Великая Российская Империя
Paul писал(a):

Gray, ты же сам написал:
Цитата:

На месте Ray я бы тебя после этого сразу забанил
Это и есть обсуждение действий модератора
Неа Ключевые слова "на месте" и "бы". По крайней мере имелось в виду "будь у меня право забанить - я бы забанил" и не более того В общем, это, имхо, не важно.
В начало страницы
Roger436
 Написано: 13.06.2005, 05:21
Регистрация: 07.05.2005
Сообщений: 570
Откуда: St.Petersburg
Ну а мне в приципе всё равно аторский или дубляж - главное что бы
перевод был точен и смысл не терялся...
К примеру в "Бегущем по лезвию" я видел и в копии с мостовской лицензии
и на каруселевском релизе(который однозначно лучше),одна и таже
глобальная ошибка,которая сильно меняет весь смысл эпизода-(место где
Форд тестит репликанта,вопрос про бумажник из телячей кожи - понятно,что
из человечей(так в книге),иначе зачем ей доносить в полицию на человека
подарившего ей лопатник из кожы телёнка)?
Гаврилов действительно переводил фильмы на французском,например
"Город потерянных детей"-отличный перевод!
А лучше всех всё равно Володарский,и если бы не проблены с голосом
цены бы ему не было!Человек превосходно знает все идиомы,фрез.обороты,
жаргон и тд. и тп.
Есть такой охренительный фильм Рене Харлина "Приключения Форда Ферляйна" в переводе Гаврилова,однажды чуть не умер при просмотре от
параксизмов смеха - как на хрен дубляж?Вы о чём?Дублировать этот
фильм - преступление перед страной и народом
В начало страницы
Paul
 Написано: 13.06.2005, 20:18
Регистрация: 09.02.2005
Сообщений: 1038
Откуда: Днепропетровск
Цитата:

К примеру в "Бегущем по лезвию" я видел на каруселевском релизе(который однозначно лучше),
Roger436, а что это за релиз? Что-то в каталоге Карусели нет такого.
вот этот: PMNV 354478 ? И почему он каруселевский?
В начало страницы
Roger436
 Написано: 14.06.2005, 02:09
Регистрация: 07.05.2005
Сообщений: 570
Откуда: St.Petersburg
Бегущий по лезвию
(Blade Runner) -PMNV 354478 -Копия R1 DVD-5 (4.3 Gb) [NTSC ан 2.35:1] зернит. Меню ориг неан неозв. Англ.2.0 (192). Рус.2.0 (192), войсовер 2 голоса, наложен слегка громковато, смысл иногда теряется. Титры: рус, англ. Прим: Карусель. - Прямая цитата из нашего списка.У меня этот фильм есть,
посмотрел в списке и решил,что каруселевский(см.прим. к обзору).
В начало страницы
Roger436
 Написано: 14.06.2005, 02:14
Регистрация: 07.05.2005
Сообщений: 570
Откуда: St.Petersburg
P.S.-У нас в Питере иногда можно наткнутся на отдельные каруселевские
релизы,например у меня есть Крысинные бега,Ди-охотник на вамп.жаж.крови,
Бешенные деньги,ещё что то...
В начало страницы
Paul
 Написано: 14.06.2005, 02:54
Регистрация: 09.02.2005
Сообщений: 1038
Откуда: Днепропетровск
Цитата:

Бегущий по лезвию
(Blade Runner) -PMNV 354478 Прим: Карусель.
посмотрел в списке и решил,что каруселевский(см.прим. к обзору).
Roger436, то, что в базе написано про этот фильм "Карусель" я и сам прочитал Вопрос в другом: почему ТЫ решил что этот фильм от Карусели? Там есть эмблема Карусели на полиграфии? Тот же вопрос про " Крысиные бега".
То, что эти позиции есть в каталоге Карусели, еще ни о чем не говорит. В этом же каталоге есть масса откровенного говна типа рулонов и "10 в 1", которые к "Карусели" как к производителю никакого отношения не имеют, а просто продаются из их каталога, т.к. рынок требует. А печатаются эти говнопозиции кем угодно - Фортикой и так далее.
В начало страницы
Roger436
 Написано: 14.06.2005, 19:39
Регистрация: 07.05.2005
Сообщений: 570
Откуда: St.Petersburg
Paul, на Бегущем ни каких признаков Карусели нет,а вот Крысинные бега
-100% - Карусель-на полиграфии с торца и спереди логотип Карусели,
печать двухсторонняя,на диске накат оригинальный и сигнатура каруселевская KB-DVD-9-BFJ-010153
В начало страницы
Paul
 Написано: 14.06.2005, 20:32
Регистрация: 09.02.2005
Сообщений: 1038
Откуда: Днепропетровск
Цитата:

Крысинные бега
-100% - Карусель-на полиграфии с торца и спереди логотип Карусели,
печать двухсторонняя,на диске накат оригинальный и сигнатура каруселевская KB-DVD-9-BFJ-010153
Странно...
Roger436, у меня такой диск был. Никаких логотипов Карусели на обложке не было. Да и сигнатура эта НЕ Каруселевская. У Карусели - BGF-XXXX. Может просто шрифт быть похож, если диск на том же заводе отливали.
В начало страницы
ramiraz
 Написано: 15.06.2005, 03:22
Регистрация: 16.03.2005
Сообщений: 431
Roger436 писал(a):
Ну а мне в приципе всё равно аторский или дубляж...
поэтому на диск нужно ложить 2 версии перевода (одноголосый и дубляж), чтобы люди могли выбирать.
В начало страницы
Roger436
 Написано: 15.06.2005, 03:47
Регистрация: 07.05.2005
Сообщений: 570
Откуда: St.Petersburg
Ну,хрен знает,может это подделка под Карусель?Хотя релиз весьма неплохой,меню родное и тд.,не пережатка.
А две дороги-(одноголосый и дубляж),то кто же против-просто чаще всего по суммарному битрейту не влезет.Не жертвовать же ради этого родной дорогой.
Я иногда для себя вместо русс.DD,делал DTS -брал центр из русс.dd-дороги,а остальные каналы с родной и кодил в DTS(с пред.обработкой)-очень клёво получалось,но пиратам так делать нельзя-потому,как у большинства народа декодеров DTS нет,да и незнают они что это такое...(тоесть диск не содержал русской DD дороги вообще-только DTS,потому,как с DD и DTS уже Scenarist уже не мультиплексил(хотя я и пытался обмануть его Рестримом)).
В начало страницы
Paul
 Написано: 15.06.2005, 03:58
Регистрация: 09.02.2005
Сообщений: 1038
Откуда: Днепропетровск
Цитата:

Ну,хрен знает,может это подделка под Карусель?Хотя релиз весьма неплохой,меню родное и тд.,не пережатка.
Не пережатка, но очень уж дрянной перевод
Afro-whores дебильные надмозги перевели как "черные распутницы"
Я себе взял копию с лицензии, там очень неплохой дубляж.
В начало страницы
Roger436
 Написано: 15.06.2005, 21:22
Регистрация: 07.05.2005
Сообщений: 570
Откуда: St.Petersburg
Гуд,придётся тоже поискать...
В начало страницы
Paul
 Написано: 15.06.2005, 22:39
Регистрация: 09.02.2005
Сообщений: 1038
Откуда: Днепропетровск
Цитата:

Гуд,придётся тоже поискать...
Вполне доступен релиз DDV - KB-DVD-LXZ-T-0868. Есть в их каталоге.
В начало страницы
Roger436
 Написано: 18.06.2005, 07:39
Регистрация: 07.05.2005
Сообщений: 570
Откуда: St.Petersburg
Хотя вообще я не очень люблю копии с доморощенной лицензии,обычно у них уродские самопальные меню,реклама всякого дерьма,UoP,да и видео запросто могут пережать(а пережимать они нихрена не умеют),да ещё 4-3 сделают или леттер вместо анаморфа.И ещё очень любят к проектам 19-9 присобачивать квадратное меню и тд.(наделают скриншотов с фильма и обзовут это фотогалереей)...
В начало страницы
Алекс
 Написано: 18.06.2005, 08:25
Регистрация: 26.02.2005
Сообщений: 674
Paul писал(a):
KB-DVD-9-BFJ-010153...
...у меня такой диск был. Никаких логотипов Карусели на обложке не было. Да и сигнатура эта НЕ Каруселевская. У Карусели - BGF-XXXX. Может просто шрифт быть похож, если диск на том же заводе отливали.
Paul, диски с сигнатурами ...-BFJ-... ВЕРОЯТНО являются ранней Каруселью. Например Оливер и компания (Мульт-Парад), Призраки Марса и т.д. Везде на полиграфии есть лейбаки Карусели.
В начало страницы
Paul
 Написано: 19.06.2005, 00:11
Регистрация: 09.02.2005
Сообщений: 1038
Откуда: Днепропетровск
Цитата:

Хотя вообще я не очень люблю копии с доморощенной лицензии,обычно у них уродские самопальные меню,реклама всякого дерьма,UoP,да и видео запросто могут пережать(а пережимать они нихрена не умеют),да ещё 4-3 сделают или леттер вместо анаморфа.И ещё очень любят к проектам 19-9 присобачивать квадратное меню и тд.(наделают скриншотов с фильма и обзовут это фотогалереей)...
Roger436, я с тобой согласен - кто ж это любит Да, у этих лицензионных "Крысиных бегов" действительно самопальное меню (правда анимированное) и UOP на переключение языка и титров, а также нет англ. субтитров. Однако плюсы по сравнению с KB-DVD-9-BFJ-010153 такие:
- дубляж, причем очень неплохой (на лиц. кассете был такой же)
- допы: есть ролик о съемках и интервью с некоторым актерами _с наложенным переводом_
Так что, как говорится - it's for you to decide, что для тебя важнее
В начало страницы
Paul
 Написано: 19.06.2005, 00:13
Регистрация: 09.02.2005
Сообщений: 1038
Откуда: Днепропетровск
Цитата:

Paul, диски с сигнатурами ...-BFJ-... ВЕРОЯТНО являются ранней Каруселью.
Алекс, возможно ты прав... Может быть мне просто попалась к этому диску левая полиграфия. Надо сказать, что сам диск KB-DVD-9-BFJ-010153 похож на те DVD-9, что печатают для нынешней Карусели (которые BGF-XXXX)
В начало страницы
Roger436
 Написано: 19.06.2005, 04:31
Регистрация: 07.05.2005
Сообщений: 570
Откуда: St.Petersburg
Цитата:

Roger436, я с тобой согласен - кто ж это любит Да, у этих лицензионных "Крысиных бегов" действительно самопальное меню (правда анимированное
Фильм прикольный,так,что спокойно присоединю один релиз к другому(будет два).Вообще,те фильмы,от которых я тащусь,вполне нормально иметь в нескольких вариантах.Например у меня две Мумии и две Мумия ретурнс,два десперадо и тд.Один в Темноте - вообще в трёх:"супербит",копия с лицензии(Лизард) и самопальный R-1+R-5+собст.творчество...
В начало страницы
Rom@n
 Написано: 21.06.2005, 23:37
Регистрация: 09.06.2005
Сообщений: 323
Сразу прошу прощения все 7 страниц не успел прочитать, но смотрю тему мотает во все стороны
Мне как кажется, что большое значение имеет эффект первого просмотра, когда человек засмотрел свою любимую кассету до дыр и знает фильм наизусть, смотреть в другом переводе будет уже крайне сложно. Вот у Гоблина есть перевод Голого пистолета, может он и правильный, но уж лучше я еще раз посмотрю свою любимую кассету.
Так же и фильма, которые посмотрел в кино, помню ходил на фильм Короткое замыкание и сейчас от просмотра на диске с Живовым удовольствие уже не то.
Есть куча примеров классного дубляжа - Джей и Молчаливый Боб так просто шедевр, а Мадагаскар хорошо сделали. Вообщем кому что нравиться.
В начало страницы
Ray
 Написано: 22.06.2005, 01:17

Site Admin


Регистрация: 22.01.2004
Сообщений: 5769
Обзоров: 197
Rom@n, КЗ шло в кино в дубляже. Очень неплохом. Но первый раз я его смотрел на премьере в кинотеатре с синхропереводчиком, так первый перевод мне больше понравился. Но с тех пор я его нигде не встречал
В начало страницы
Rom@n
 Написано: 22.06.2005, 14:57
Регистрация: 09.06.2005
Сообщений: 323
Roger436 писал(a):

К примеру в "Бегущем по лезвию" я видел и в копии с мостовской лицензии
и на каруселевском релизе(который однозначно лучше),одна и таже
глобальная ошибка,которая сильно меняет весь смысл эпизода-(место где
Форд тестит репликанта,вопрос про бумажник из телячей кожи - понятно,что
из человечей(так в книге),иначе зачем ей доносить в полицию на человека
подарившего ей лопатник из кожы телёнка)?
дом
А вот и неправда Ваша. И книгу Вы читали видать очень давно.
В фильме бумажник называется calfskin wallet - перевод бумажник телячьей шкуры. А в книге написано примерно следующее. На земле в результате чего-то погибли все животные, те которые уцелели стали стоить огромные деньги и завести их себе могли только крайне богатые люди (у соседа Декарта была овца). Откуда и следует, что бумажник из телечьей кожи в том мире крайне не допустимая вещь.
Овца, кстати, оказалась подделкой, книга "Снятся ли андроидам электроовцы"- "Do Androids Dream of Electric Sheep?", 1968.
А теперь объяните как поменялся смысл эпизода ?
В начало страницы
Rom@n
 Написано: 22.06.2005, 15:06
Регистрация: 09.06.2005
Сообщений: 323
Классные дубляжи - Ва-банк 1,2, Знахарь, Высокий блондин.
В начало страницы
M
 Написано: 29.06.2005, 20:36

Ветеран


Регистрация: 29.06.2005
Сообщений: 1860
Обзоров: 50
Дубляж ФОРЕВА!!!
[где тут кнопку голосования нажимать... ]
В начало страницы
Someone
 Написано: 29.06.2005, 20:45

Ветеран


Регистрация: 19.03.2005
Сообщений: 1082
Откуда: Moscow
Rom@n, с небольшой оговорочкой: не современные, а советских времён.
В начало страницы
flames
 Написано: 29.06.2005, 21:00
Регистрация: 24.02.2005
Сообщений: 431
Someone, некотрые новые фильмы хорошо дублированы, например ЗВ или суперсемейка
В начало страницы
Someone
 Написано: 29.06.2005, 21:06

Ветеран


Регистрация: 19.03.2005
Сообщений: 1082
Откуда: Moscow
flames, таких - единицы.
В начало страницы
  Всего сообщений: 515 Страницы:  1  2  3  4  5  6  7  8  9  10  11  12  13  14  15 
Быстрый переход:  
  Модераторы:  Andrey_Tula, Iceberg, Master Keyan, MasterYODA, Strider, strom, Алхимик
  Эту тему просматривают: нет зарегистрированных пользователей, гости: 5