R7 DVD общаемся на любые темы, посвященные DVD
Текущая дата: 23-04-2024 15:28
Вход · Регистрация
Поиск · Пользователи · Правила
 

Авторский vs Многоголосый (дубляж)

  Всего сообщений: 515 Страницы:  1  2  3  4  5  6  7  8  9  10  11  12  13  14  15 
Для печати
Автор Сообщение
Ray
 Написано: 25.09.2006, 21:14

Site Admin


Регистрация: 22.01.2004
Сообщений: 5788
Обзоров: 197
А как передать, когда говорят по-английски с офигенным русским акцентом?
В начало страницы
SunTechnic
 Написано: 26.09.2006, 11:14

Ветеран


Регистрация: 16.06.2005
Сообщений: 2096
Откуда: Ульяновск
Ray писал(a):
А как передать, когда говорят по-английски с офигенным русским акцентом?
Мне понравилось как это сделали CDV на "Миссии невыполнима".
В самом начале идет ломаная русская речь - Латышев ее полностью переговаривает и она становится понятна всем и не надо прислушиваться. А вот Визгунов в эти моменты ломаной русской речи молчал.
В начало страницы
nightcrawler
 Написано: 19.10.2006, 15:14
Регистрация: 06.10.2006
Сообщений: 6
Блин, ну не хочу я слышать каким пидорастическим русским голосом говорит, скажем, Джим Кэрри. Говорить Джим Кэрри должен своим голосом, каким бы ужасным его голос не был. Дубляж убивает индивидуальность актера напрочь. Andy, Геннадий и др. приветствую вас!
В начало страницы
nemo
 Написано: 08.11.2006, 12:05

Ветеран


Регистрация: 27.04.2006
Сообщений: 1674
Откуда: Москва
Вот, кстати, про Гоблина и маты. В фильме "Водный мир" В моменте когда пилота самолёта курильщиков загарпунили: он говорит фак, а Гоблин переводит- блин. Так что он тоже не все факи матами переводит. 8)
В начало страницы
mfahr
 Написано: 15.01.2007, 07:26
Регистрация: 22.08.2006
Сообщений: 108
Авторский интересен в том случае,когда вы уже посмотрели в многоголосом или дубляже.И ради прикола смотрите еще и в авторском.Есть фильмы,которые смотрятся исключительно в дубляже например Бойцовский клуб.С авторским переводом фильм превращается в бред!Имхо!
В начало страницы
бла
 Написано: 15.01.2007, 15:42
Регистрация: 10.03.2006
Сообщений: 281
Откуда: Благовещенск
И мои три копейки, и тоже исключительно моё мнение -- даже за ради прикола фильмы не смотрел и смотреть не буду ни в дубляже , ни в многоголосом переводе. Примеров ( читай -исключений ) нет.
В начало страницы
n0mag!c
 Написано: 14.02.2007, 12:34
Регистрация: 12.02.2007
Сообщений: 42
Откуда: Moscow
Ray писал(a):
Разумеется авторский одноголосый. Единственный перевод, который дает возможность слышать оригинальные голоса. Правильно наложенный авторский перевод перестаешь слышать через пару минут после начала просмотра. Слышишь актеров и все понимаешь. RULEZZZ!!!
+1

как можно в голосовании объединять в один пункт многоголосый перевод и дубляж???
многоголосый перевод - это хорошо, а дубляж - это подделка!!!
подделываются не только голоса актеров, но главное - интонации и эмоции. мне не интересно гадать в дубляже, переиграл или недоиграл в текущий момент дубляжист.
предлагаю разделить эти два пункта в опросе и переголосовать/пересчитать голоса.
В начало страницы
Goldmember
 Написано: 14.02.2007, 22:36

Ветеран


Регистрация: 28.07.2006
Сообщений: 1792
Откуда: Зеленоград & Москва
Спор бесполезный: бывает плохой дубляж, бывает плохой войсер; но у дубляжа есть один существиный минус - не все шутки и гэги понятны русским зрителям. Пример - шутка из фильма "Пассажир 57": В. Снайпс летит в самолете, к нему походит старушка и говорит:
- "Я обажаю Ваше шоу, как вы показали этой Мадонне. Да кто она такая, чтобы Вам указывать." Смешно? По-моему нет. Смысл шутки, что она его перепутала с О. Холлом, который в то время вел своё ток-шоу, и к нему пришла Мадонна и сказала, что у него немодная прическа и посоветовала обратится к её мальчикам-танцорам (геям). Переводчик всегда может пояснить ситуацию, что всегда и делал Михалёв и другие переводчики, а при дубляже это невозможно. Разве пустить титр с пояснением шутки
В начало страницы
SunTechnic
 Написано: 15.02.2007, 08:29

Ветеран


Регистрация: 16.06.2005
Сообщений: 2096
Откуда: Ульяновск
Goldmember писал(a):
Переводчик всегда может пояснить ситуацию, что всегда и делал Михалёв и другие переводчики, а при дубляже это невозможно. Разве пустить титр с пояснением шутки
Вчера смотрел "Кое-что о Мэри" ("Все без ума от Мэри") в релизе от Гемини т.е. с дубляжом.
На 30-й минуте, где Мэри болтает в кафе с подружками и детектив сидит за соседним столом, спиной к ним и послушивает, Мэри говорит после некоторой неловкой паузы - "Я купила массажёр!". Все засмялись и детектив тоже. По памяти помню (смотрел этот кусочек недавно по ТВ, перевод был войсовером), что тут что-то жутко прикольное было. Подумал - может это видел на расширенной версии (может по ТВ расширенную версию пустили)... Вобщем, дело оказалось в следующем (написано в русских субтитрах) - она говорит: "Я купила вибратор!".
Думаю многие прочувствовали разницу. Я не Гудини декодировать оригинальный смысл, заложенный создателями фильма, из дубляжа. Подобный прикол есть и в "Миссии Серенити" - в дубляже шутка пролетела незамеченной, а вот Tycoon перевел так как надо. Хорошо, что не смотрел в дубляже. Просто, когда у Tycoon-а услышал этот прикол, захотел посмотреть как его обыграли в дубляже - его просто убили (этот прикол).
В начало страницы
dead rabbit
 Написано: 06.03.2007, 17:00
Регистрация: 09.03.2006
Сообщений: 103
SunTechnic писал(a):
Goldmember писал(a):
Просто, когда у Tycoon-а услышал этот прикол, захотел посмотреть как его обыграли в дубляже - его просто убили (этот прикол).
То есть убиваемость шутки неотвратимое следствие использования дубляжа в качестве способа перевода фильма? Вы это пытаетесь сказать? Или мне начать перечислять все места где смысл шуток и не только шуток был полностью убит при использовании войсовера?
В начало страницы
SunTechnic
 Написано: 07.03.2007, 09:38

Ветеран


Регистрация: 16.06.2005
Сообщений: 2096
Откуда: Ульяновск
dead rabbit писал(a):
SunTechnic писал(a):
Goldmember писал(a):
Просто, когда у Tycoon-а услышал этот прикол, захотел посмотреть как его обыграли в дубляже - его просто убили (этот прикол).
То есть убиваемость шутки неотвратимое следствие использования дубляжа в качестве способа перевода фильма? Вы это пытаетесь сказать? Или мне начать перечислять все места где смысл шуток и не только шуток был полностью убит при использовании войсовера?
В дубляже вероятность потери ньюансов информации больше из-за губоукладки и... из-за цензуры. Думаю, что в данном случае шутка убита именно цензурой, как и в "Коэ что о Мэри" вместо "вибратора" использовали слово "массажер"...
В начало страницы
JohnnyR
 Написано: 14.03.2007, 16:01
Регистрация: 15.11.2005
Сообщений: 519
SunTechnic писал(a):

из-за цензуры.

Цензура в дубляже есть и это отрицать невозможно. Но с другой стороны, мне было бы крайне любопытно узнать, как, например, Гаврилов перевел бы песенку про unclefucker-а
В начало страницы
Goldmember
 Написано: 14.03.2007, 19:56

Ветеран


Регистрация: 28.07.2006
Сообщений: 1792
Откуда: Зеленоград & Москва
Цитата:

То есть убиваемость шутки неотвратимое следствие использования дубляжа в качестве способа перевода фильма? Вы это пытаетесь сказать? Или мне начать перечислять все места где смысл шуток и не только шуток был полностью убит при использовании войсовера?


Вы не поняли, наверное, меня: потеря шутки в фильме пассажир 57 была потому что, дубляж был дословный, а я не уверен , что много людей знает А.Холла и тем более, что у него было своё шоу и к нему приходила Мадонна и у них был такой разговор.
В начало страницы
SunTechnic
 Написано: 15.03.2007, 12:33

Ветеран


Регистрация: 16.06.2005
Сообщений: 2096
Откуда: Ульяновск
Не помню писал уже или нет - в дубляже на "Магнолии" "Ice-T" перевели, будто было произнесено "Ice Tea"
В начало страницы
JohnnyR
 Написано: 15.03.2007, 14:34
Регистрация: 15.11.2005
Сообщений: 519
SunTechnic писал(a):
Не помню писал уже или нет - в дубляже на "Магнолии" "Ice-T" перевели, будто было произнесено "Ice Tea"

А где ты смотрел "Магнолию" в дубляже?
В начало страницы
Gray
 Написано: 15.03.2007, 15:03
Регистрация: 13.02.2005
Сообщений: 1810
Откуда: Великая Российская Империя
А когда наши дубляжисты поганили фильм???
Никогда! Они делают его лучше, понятней и без ошибок, всегда присущих оригиналу.
© John Smith (со спешиала)

В точку!!!
В начало страницы
Alex Pakis
 Написано: 15.03.2007, 16:06
Регистрация: 04.04.2006
Сообщений: 447
Юмореска, одним словом. Шо за хлопчик? вещающий афоризмами.
В начало страницы
marky mark
 Написано: 15.03.2007, 17:32

Ветеран


Регистрация: 29.01.2006
Сообщений: 877
Откуда: СанкПетербург
На заре лицензионного видео,когда еще не было dvd,я взял смотреть
на лицензионных vhs "Как разобраться с делами" и "А как же Боб".
Посмтрел и не понял,а че я раньше смеялся на этих фильмах и почему они мне нравились.Пересмотрел с Михалевым-все нормально,опять смешно и все нравится.После этого стараюсь не смотреть фильмы с многоголосками и дубляжом.Хотя соглашусь,что блокбастеры-стрелялки можно смотреть в дубляже,там не очень важна игра актеров.Но комедии,серьезные драмы,триллеры и любые разговорные фильмы-только авторский.Не представляю себе, например,как можно смотреть "Обычные подозреваемые" не с Карцевым или "Запах женщины" не с Гавриловым или Володарским.
В начало страницы
dead rabbit
 Написано: 15.03.2007, 18:52
Регистрация: 09.03.2006
Сообщений: 103
Цитата:
В дубляже вероятность потери ньюансов информации больше из-за губоукладки и...
Не без этого... да, "мы украдём этот бриг"... и пальцем кажет на трехмачтовый корабль водоизмещением под 1000 тонн... но при правильном расположении мозгов с этим можно бороться, в крайнем случае забивая на губоукладку.

Цитата:
из-за цензуры. Думаю, что в данном случае шутка убита именно цензурой, как и в "Коэ что о Мэри" вместо "вибратора" использовали слово "массажер"...
А это, извините, следствие не дубляжа, как технологии перевода, а всего лишь традиций нашей кинопрокатной системы. Технически ничто не мешает создавать нецензурированный дубляж и цензурированный войсовер...
В начало страницы
Night
 Написано: 15.03.2007, 21:42

Ветеран


Регистрация: 19.09.2005
Сообщений: 1543
Откуда: Москва
dead rabbit писал(a):

А это, извините, следствие не дубляжа, как технологии перевода, а всего лишь традиций нашей кинопрокатной системы. Технически ничто не мешает создавать нецензурированный дубляж и цензурированный войсовер...

Да какие традиции?! Обыкновенная заумь стыдливой тетеньки-редакторши.
В начало страницы
Геннадий
 Написано: 16.03.2007, 08:40

Обозреватель


Регистрация: 11.06.2005
Сообщений: 2485
Откуда: Москва
marky mark писал(a):
Хотя соглашусь,что блокбастеры-стрелялки можно смотреть в дубляже,там не очень важна игра актеров.Но комедии,серьезные драмы,триллеры и любые разговорные фильмы-только авторский.
Согласен на 100%! Именно об этом я уже писал в этой ветке, но приверженцы дубляжа и многоголоски решили, что таким образом я хочу "опустить" их вкусы и пристрастия.
В начало страницы
SunTechnic
 Написано: 16.03.2007, 11:08

Ветеран


Регистрация: 16.06.2005
Сообщений: 2096
Откуда: Ульяновск
JohnnyR писал(a):
SunTechnic писал(a):
Не помню писал уже или нет - в дубляже на "Магнолии" "Ice-T" перевели, будто было произнесено "Ice Tea"
А где ты смотрел "Магнолию" в дубляже?
Обшибся я... На DVD 2-х-голоска. Ну вот в ней этот глюк с холодным чаем и был...
В начало страницы
marky mark
 Написано: 16.03.2007, 14:03

Ветеран


Регистрация: 29.01.2006
Сообщений: 877
Откуда: СанкПетербург
Геннадий писал(a):
marky mark писал(a):
Хотя соглашусь,что блокбастеры-стрелялки можно смотреть в дубляже,там не очень важна игра актеров.Но комедии,серьезные драмы,триллеры и любые разговорные фильмы-только авторский.
Согласен на 100%! Именно об этом я уже писал в этой ветке, но приверженцы дубляжа и многоголоски решили, что таким образом я хочу "опустить" их вкусы и пристрастия.

Да не надо никого "опускать".Пусть каждый остается при своем мнении.Мы же-любители авторского перевода,не изменим его(мнение).Правда?
У меня куча знакомых,которыу любят дубляж и меня не понимают,как это я могу слушать этих Володарских.Ну и что, флаг им в руки,пусть дубляжи свои слушают,что ж мне с ними ругаться что ли.А вот поспорить можно.А куча знакомых с хорошей дорогой аппаратурой вообще не воспринимают никакие переводы,а смотрят в оригинале но в стерео.Говорят что 5.1-отстой полный.
В начало страницы
Геннадий
 Написано: 16.03.2007, 14:22

Обозреватель


Регистрация: 11.06.2005
Сообщений: 2485
Откуда: Москва
marky mark писал(a):
А вот поспорить можно.
Поспорить, конечно, можно, но бессмысленно, все равно каждый останется при своем мнении, т.к. на вкус и цвет... Благо формат позволяет удовлетворить практически все запросы и пристрастия, главное чтобы господа производители DVD про наши интересы не забывали.
В начало страницы
marky mark
 Написано: 16.03.2007, 15:02

Ветеран


Регистрация: 29.01.2006
Сообщений: 877
Откуда: СанкПетербург
Геннадий писал(a):

главное чтобы господа производители DVD про наши интересы не забывали.

Да лицензионщики давно уже про наши интересы забыли.Да и господа пираты в последнее время мало выпускают хороших старых фильмов с авторами
В начало страницы
alexxxis
 Написано: 16.05.2007, 17:47
Регистрация: 06.02.2007
Сообщений: 251
Откуда: Питер
Но, неужели, кроме Бойцовского клуба нет примеров отличного и незаменимого дубляжа?
Выскажу свое личное мнение: фильм "Дом у озера". Если честно, не очень сравнивал с оригиналом в плане точности дубляжа, но вот голоса и интонации мне показались очень грамотно подобранными (кстати, очень похожи на голоса самих актеров), приятно смотреть. Может со мной кто не согласится, но может есть еще примеры хорошего дубляжа?
В начало страницы
Goldmember
 Написано: 24.05.2007, 20:47

Ветеран


Регистрация: 28.07.2006
Сообщений: 1792
Откуда: Зеленоград & Москва
Я не понимаю, почему некоторые люди делят все на черное и белое, фанаты дубляжа не кода не признают, что фильм " х " может быть лучше в авторском переводе и наоборот фаны авторского не когда не признают что фильм " у " может быть продублирован лучше. Лично я предпочитаю авторский (мой главный негатив в дубляже очень часто вызывает, ужасно подобранные голоса, сейчас славу богу нет студии Варус видео) но в тоже время для меня дубляж " Бойцовского клуба " лучше любого одноголосого перевода
В начало страницы
Barney
 Написано: 24.06.2007, 04:42
Регистрация: 23.06.2007
Сообщений: 49
Откуда: Россия
...
В начало страницы
edtiger
 Написано: 25.06.2007, 00:42
Регистрация: 16.04.2007
Сообщений: 10
Не хочу спорить что лучше.
Один из примеров отличного редкого дубляжа -это "Джинджер и Фред" Феллини.
М.Мастрояни дублировал Ю.Яковлев - с юмором и "психологически" точно.
В начало страницы
Barney
 Написано: 25.06.2007, 03:36
Регистрация: 23.06.2007
Сообщений: 49
Откуда: Россия
...
В начало страницы
edtiger
 Написано: 27.06.2007, 03:30
Регистрация: 16.04.2007
Сообщений: 10
Итальянского не знаю, видел фильм в разных переводах.
Сначала видел фильм «Джинджер и Фред» с дубляжом - было время, его часто показывали.
Потом не мог найти нигде и скачал из сети оригинал.
Помню, голос Мастрояни очень понравился.
Потом посмотрел с субтитрами и с закадровым переводом.
Закадровый очень сильно обломал - чего этот «дядя» (голос) вообще делал в этом фильме, я не понял, ни интонации, ни чувство юмора, ни вообще какого то понимания происходящего в фильме не было.
Конечно, дубляж по смыслу отличался, но в основном в шутках.
Но Ю.Яковлев попал и как актер и как человек (возраст и аристократичность в голосе - как у Мастрояни), а самое главное въехал в историю и в образ. Да и фильм ему был уж точно не по-барабану.

Гавриловы и Михалёвы хороши для жанрового кино - чтоб своим голосом не отвлекали от происходящего. Например, «Правдивую ложь» с Гавриловым воспринимаю, а в многоголоске вообще не могу смотреть – отвлекает. Но там «наши», только своими голосами лишней информации добавляют (более очеловечивают), где лишнего и не должно быть – там штампы, а «наши» пытаются, что-то играть.

А в фильмах актёрской игры, где множество нюансов, да плюс ещё посторонний голос - сбивается внимание и получается винегрет.

Поэтому мне кажется - такие фильмы надо смотреть либо на языке оригинала (кто знает), либо с субтитрами (кому удобно), либо с грамотным профессиональным дубляжом.
Есть еще один вариант одноголосого перевода - например, фильм "Урга - территория любви" - озвучил сам Михалков как закадровый голос. Почему такой вариант удачный? Во-первых, профессиональный голос.
Во-вторых, понимания фильма, наверное, уж было.
И, в-третьих - он нашёл компромисс (самое важное) между игрой актёров и общего смысла происходящего. Такое иногда встречается, когда не глупый актёр с нейтрально доверительным голосом один озвучивает весь фильм.

Я не против авторских переводов - но во многих фильмах к актёрской игре примешиваются чужеродные голоса, которые портят всё настроение. Это касается также и дубляжа.
Яркий пример плохого дубляжа для сравнения.
"Гладиатор" полная версия от Юнивёрсал - где Максимуса продублировал актёр жлоб - и фильм, (кто не видел кинотеатрального дубляжа или на языке оригинала) превратился в историю о мести жлоба.

Вообще дубляж дело хитрое и нужное.
Хитрое потому что помимо выбора голоса по природным характеристикам (тембр, дикция, характерность) ещё и опираются на ассоциативность голоса и внешности (как в мультфильмах).
Минус конечно в попадании в произношение и тут жертвуется иногда точностью, но великий русский очень богат и профессионал не перевернёт с ног на голову общий смысл.
Пример местами не точного, но хорошего дубляжа - это "амальгамовский" "Большой Лебовский". Конечно, я читал про его не точность и про то что «дюдя" хуже чем чувак - хотя еще точнее было бы - «мудило» или «мудак» (от "муды" - причиндалы) и то, что шутку про "моржа" не раскрыли (я часто думаю, как бы я перевел, чтоб было не длинно и понятно не Битломану). Но для меня вот какое интересное наблюдение. Смотрел на языке оригинала - фильм достаточно грустный про одиноких и немного смешных людей.
Смотрел "амальгамовский" дубляж – получилось очень смешно и неожиданно грустно.
Да и кажется Смирнитский в Бриджеса попал отлично.

Так вот я считаю, что дубляж нужен. Только он должен быть профессиональным по всем уровням, начиная от качества звука до работы актёров и режиссёра дубляжа.
А нужен дубляж - чтобы не было ощущения инородности, чтобы было проникновение.
И вообще, язык и люди у нас немного другие, и истории рассказывают по-другому и шутят иначе. Кино - это же иллюзия.
В начало страницы
Barney
 Написано: 27.06.2007, 06:43
Регистрация: 23.06.2007
Сообщений: 49
Откуда: Россия
...
В начало страницы
marky mark
 Написано: 27.06.2007, 13:43

Ветеран


Регистрация: 29.01.2006
Сообщений: 877
Откуда: СанкПетербург
edtiger писал(a):
Например, «Правдивую ложь» с Гавриловым воспринимаю, а в многоголоске вообще не могу смотреть – отвлекает.

Посмотрите в переводе Антона Пронина, еще больше воспринимать начнете.
В начало страницы
Barney
 Написано: 27.06.2007, 15:36
Регистрация: 23.06.2007
Сообщений: 49
Откуда: Россия
...
В начало страницы
Кирыч
 Написано: 29.06.2007, 12:07

Обозреватель


Регистрация: 26.03.2007
Сообщений: 849
Скажу так. Исписали вы тут, блин... 28 страниц...
Многоголоска vs Авторский - это некорректное столкновение 2-х предпочтений.
Любители дубляжа (многоголоски) - это в большинстве своем та категория людей, которые к кино относятся примерно как к досугу... работа надоела, с женой поругался... дай хоть телек посмотрю, может че путевое идет...
Любители авторского перевода - это любители хлестких высказываний, высказанные переводчиками, имеющие лингвистическое образование, и, как правило, хорошо подвешенный язык или люди, более менее знакомые с оригинальным языком, которые могут более-менее понять силу игры того или иного актера. Я всегда в этом случае привожу пример - типа собрались люди за кружкой пива в баре и говорят "Чувак, расскажи про "Последнего бойскаута", к примеру.
Поэтому любители авторских переводов всегда будут проигрывать, потому что 1-й тип людей, про который я говорил, - им даже неинтересно это обсуждать в форуме. Их просто БОЛЬШИНСТВО.
Поэтому данный опрос некорректен.
В начало страницы
  Всего сообщений: 515 Страницы:  1  2  3  4  5  6  7  8  9  10  11  12  13  14  15 
Быстрый переход:  
  Модераторы:  Andrey_Tula, Iceberg, Master Keyan, MasterYODA, Strider, strom, Алхимик
  Эту тему просматривают: нет зарегистрированных пользователей, гости: 1