Ray | Написано: 25.09.2006, 21:14 |
Site Admin Регистрация: 22.01.2004 Сообщений: 5788 Обзоров: 197
|
А как передать, когда говорят по-английски с офигенным русским акцентом? |
В начало страницы | |
|
SunTechnic | Написано: 26.09.2006, 11:14 |
Ветеран Регистрация: 16.06.2005 Сообщений: 2096 Откуда: Ульяновск
|
Ray писал(a): А как передать, когда говорят по-английски с офигенным русским акцентом? Мне понравилось как это сделали CDV на "Миссии невыполнима". В самом начале идет ломаная русская речь - Латышев ее полностью переговаривает и она становится понятна всем и не надо прислушиваться. А вот Визгунов в эти моменты ломаной русской речи молчал. |
В начало страницы | |
|
nightcrawler | Написано: 19.10.2006, 15:14 |
Регистрация: 06.10.2006 Сообщений: 6
|
Блин, ну не хочу я слышать каким пидорастическим русским голосом говорит, скажем, Джим Кэрри. Говорить Джим Кэрри должен своим голосом, каким бы ужасным его голос не был. Дубляж убивает индивидуальность актера напрочь. Andy, Геннадий и др. приветствую вас! |
В начало страницы | |
|
nemo | Написано: 08.11.2006, 12:05 |
Ветеран Регистрация: 27.04.2006 Сообщений: 1674 Откуда: Москва
|
Вот, кстати, про Гоблина и маты. В фильме "Водный мир" В моменте когда пилота самолёта курильщиков загарпунили: он говорит фак, а Гоблин переводит- блин. Так что он тоже не все факи матами переводит. 8) |
В начало страницы | |
|
mfahr | Написано: 15.01.2007, 07:26 |
Регистрация: 22.08.2006 Сообщений: 108
|
Авторский интересен в том случае,когда вы уже посмотрели в многоголосом или дубляже.И ради прикола смотрите еще и в авторском.Есть фильмы,которые смотрятся исключительно в дубляже например Бойцовский клуб.С авторским переводом фильм превращается в бред!Имхо! |
В начало страницы | |
|
бла | Написано: 15.01.2007, 15:42 |
Регистрация: 10.03.2006 Сообщений: 281 Откуда: Благовещенск
|
И мои три копейки, и тоже исключительно моё мнение -- даже за ради прикола фильмы не смотрел и смотреть не буду ни в дубляже , ни в многоголосом переводе. Примеров ( читай -исключений ) нет. |
В начало страницы | |
|
n0mag!c | Написано: 14.02.2007, 12:34 |
Регистрация: 12.02.2007 Сообщений: 42 Откуда: Moscow
|
Ray писал(a): Разумеется авторский одноголосый. Единственный перевод, который дает возможность слышать оригинальные голоса. Правильно наложенный авторский перевод перестаешь слышать через пару минут после начала просмотра. Слышишь актеров и все понимаешь. RULEZZZ!!! +1
как можно в голосовании объединять в один пункт многоголосый перевод и дубляж??? многоголосый перевод - это хорошо, а дубляж - это подделка!!! подделываются не только голоса актеров, но главное - интонации и эмоции. мне не интересно гадать в дубляже, переиграл или недоиграл в текущий момент дубляжист. предлагаю разделить эти два пункта в опросе и переголосовать/пересчитать голоса. |
В начало страницы | |
|
Goldmember | Написано: 14.02.2007, 22:36 |
Ветеран Регистрация: 28.07.2006 Сообщений: 1792 Откуда: Зеленоград & Москва
|
Спор бесполезный: бывает плохой дубляж, бывает плохой войсер; но у дубляжа есть один существиный минус - не все шутки и гэги понятны русским зрителям. Пример - шутка из фильма "Пассажир 57": В. Снайпс летит в самолете, к нему походит старушка и говорит: - "Я обажаю Ваше шоу, как вы показали этой Мадонне. Да кто она такая, чтобы Вам указывать." Смешно? По-моему нет. Смысл шутки, что она его перепутала с О. Холлом, который в то время вел своё ток-шоу, и к нему пришла Мадонна и сказала, что у него немодная прическа и посоветовала обратится к её мальчикам-танцорам (геям). Переводчик всегда может пояснить ситуацию, что всегда и делал Михалёв и другие переводчики, а при дубляже это невозможно. Разве пустить титр с пояснением шутки |
В начало страницы | |
|
SunTechnic | Написано: 15.02.2007, 08:29 |
Ветеран Регистрация: 16.06.2005 Сообщений: 2096 Откуда: Ульяновск
|
Goldmember писал(a): Переводчик всегда может пояснить ситуацию, что всегда и делал Михалёв и другие переводчики, а при дубляже это невозможно. Разве пустить титр с пояснением шутки Вчера смотрел "Кое-что о Мэри" ("Все без ума от Мэри") в релизе от Гемини т.е. с дубляжом. На 30-й минуте, где Мэри болтает в кафе с подружками и детектив сидит за соседним столом, спиной к ним и послушивает, Мэри говорит после некоторой неловкой паузы - "Я купила массажёр!". Все засмялись и детектив тоже. По памяти помню (смотрел этот кусочек недавно по ТВ, перевод был войсовером), что тут что-то жутко прикольное было. Подумал - может это видел на расширенной версии (может по ТВ расширенную версию пустили)... Вобщем, дело оказалось в следующем (написано в русских субтитрах) - она говорит: "Я купила вибратор!". Думаю многие прочувствовали разницу. Я не Гудини декодировать оригинальный смысл, заложенный создателями фильма, из дубляжа. Подобный прикол есть и в "Миссии Серенити" - в дубляже шутка пролетела незамеченной, а вот Tycoon перевел так как надо. Хорошо, что не смотрел в дубляже. Просто, когда у Tycoon-а услышал этот прикол, захотел посмотреть как его обыграли в дубляже - его просто убили (этот прикол). |
В начало страницы | |
|
dead rabbit | Написано: 06.03.2007, 17:00 |
Регистрация: 09.03.2006 Сообщений: 103
|
SunTechnic писал(a): Goldmember писал(a): Просто, когда у Tycoon-а услышал этот прикол, захотел посмотреть как его обыграли в дубляже - его просто убили (этот прикол). То есть убиваемость шутки неотвратимое следствие использования дубляжа в качестве способа перевода фильма? Вы это пытаетесь сказать? Или мне начать перечислять все места где смысл шуток и не только шуток был полностью убит при использовании войсовера? |
В начало страницы | |
|
SunTechnic | Написано: 07.03.2007, 09:38 |
Ветеран Регистрация: 16.06.2005 Сообщений: 2096 Откуда: Ульяновск
|
dead rabbit писал(a): SunTechnic писал(a): Goldmember писал(a): Просто, когда у Tycoon-а услышал этот прикол, захотел посмотреть как его обыграли в дубляже - его просто убили (этот прикол). То есть убиваемость шутки неотвратимое следствие использования дубляжа в качестве способа перевода фильма? Вы это пытаетесь сказать? Или мне начать перечислять все места где смысл шуток и не только шуток был полностью убит при использовании войсовера? В дубляже вероятность потери ньюансов информации больше из-за губоукладки и... из-за цензуры. Думаю, что в данном случае шутка убита именно цензурой, как и в "Коэ что о Мэри" вместо "вибратора" использовали слово "массажер"... |
В начало страницы | |
|
JohnnyR | Написано: 14.03.2007, 16:01 |
Регистрация: 15.11.2005 Сообщений: 519
|
SunTechnic писал(a): из-за цензуры.
Цензура в дубляже есть и это отрицать невозможно. Но с другой стороны, мне было бы крайне любопытно узнать, как, например, Гаврилов перевел бы песенку про unclefucker-а |
В начало страницы | |
|
Goldmember | Написано: 14.03.2007, 19:56 |
Ветеран Регистрация: 28.07.2006 Сообщений: 1792 Откуда: Зеленоград & Москва
|
Цитата: То есть убиваемость шутки неотвратимое следствие использования дубляжа в качестве способа перевода фильма? Вы это пытаетесь сказать? Или мне начать перечислять все места где смысл шуток и не только шуток был полностью убит при использовании войсовера?
Вы не поняли, наверное, меня: потеря шутки в фильме пассажир 57 была потому что, дубляж был дословный, а я не уверен , что много людей знает А.Холла и тем более, что у него было своё шоу и к нему приходила Мадонна и у них был такой разговор. |
В начало страницы | |
|
SunTechnic | Написано: 15.03.2007, 12:33 |
Ветеран Регистрация: 16.06.2005 Сообщений: 2096 Откуда: Ульяновск
|
Не помню писал уже или нет - в дубляже на "Магнолии" "Ice-T" перевели, будто было произнесено "Ice Tea" |
В начало страницы | |
|
JohnnyR | Написано: 15.03.2007, 14:34 |
Регистрация: 15.11.2005 Сообщений: 519
|
SunTechnic писал(a): Не помню писал уже или нет - в дубляже на "Магнолии" " Ice-T" перевели, будто было произнесено " Ice Tea" А где ты смотрел "Магнолию" в дубляже? |
В начало страницы | |
|
Gray | Написано: 15.03.2007, 15:03 |
Регистрация: 13.02.2005 Сообщений: 1810 Откуда: Великая Российская Империя
|
А когда наши дубляжисты поганили фильм??? Никогда! Они делают его лучше, понятней и без ошибок, всегда присущих оригиналу. © John Smith (со спешиала)
В точку!!! |
В начало страницы | |
|
Alex Pakis | Написано: 15.03.2007, 16:06 |
Регистрация: 04.04.2006 Сообщений: 447
|
Юмореска, одним словом. Шо за хлопчик? вещающий афоризмами. |
В начало страницы | |
|
marky mark | Написано: 15.03.2007, 17:32 |
Ветеран Регистрация: 29.01.2006 Сообщений: 877 Откуда: СанкПетербург
|
На заре лицензионного видео,когда еще не было dvd,я взял смотреть на лицензионных vhs "Как разобраться с делами" и "А как же Боб". Посмтрел и не понял,а че я раньше смеялся на этих фильмах и почему они мне нравились.Пересмотрел с Михалевым-все нормально,опять смешно и все нравится.После этого стараюсь не смотреть фильмы с многоголосками и дубляжом.Хотя соглашусь,что блокбастеры-стрелялки можно смотреть в дубляже,там не очень важна игра актеров.Но комедии,серьезные драмы,триллеры и любые разговорные фильмы-только авторский.Не представляю себе, например,как можно смотреть "Обычные подозреваемые" не с Карцевым или "Запах женщины" не с Гавриловым или Володарским. |
В начало страницы | |
|
dead rabbit | Написано: 15.03.2007, 18:52 |
Регистрация: 09.03.2006 Сообщений: 103
|
Цитата: В дубляже вероятность потери ньюансов информации больше из-за губоукладки и... Не без этого... да, "мы украдём этот бриг"... и пальцем кажет на трехмачтовый корабль водоизмещением под 1000 тонн... но при правильном расположении мозгов с этим можно бороться, в крайнем случае забивая на губоукладку.
Цитата: из-за цензуры. Думаю, что в данном случае шутка убита именно цензурой, как и в "Коэ что о Мэри" вместо "вибратора" использовали слово "массажер"... А это, извините, следствие не дубляжа, как технологии перевода, а всего лишь традиций нашей кинопрокатной системы. Технически ничто не мешает создавать нецензурированный дубляж и цензурированный войсовер... |
В начало страницы | |
|
Night | Написано: 15.03.2007, 21:42 |
Ветеран Регистрация: 19.09.2005 Сообщений: 1543 Откуда: Москва
|
dead rabbit писал(a): А это, извините, следствие не дубляжа, как технологии перевода, а всего лишь традиций нашей кинопрокатной системы. Технически ничто не мешает создавать нецензурированный дубляж и цензурированный войсовер...
Да какие традиции?! Обыкновенная заумь стыдливой тетеньки-редакторши. |
В начало страницы | |
|
Геннадий | Написано: 16.03.2007, 08:40 |
Обозреватель Регистрация: 11.06.2005 Сообщений: 2485 Откуда: Москва
|
marky mark писал(a): Хотя соглашусь,что блокбастеры-стрелялки можно смотреть в дубляже,там не очень важна игра актеров.Но комедии,серьезные драмы,триллеры и любые разговорные фильмы-только авторский. Согласен на 100%! Именно об этом я уже писал в этой ветке, но приверженцы дубляжа и многоголоски решили, что таким образом я хочу "опустить" их вкусы и пристрастия. |
В начало страницы | |
|
SunTechnic | Написано: 16.03.2007, 11:08 |
Ветеран Регистрация: 16.06.2005 Сообщений: 2096 Откуда: Ульяновск
|
JohnnyR писал(a): SunTechnic писал(a): Не помню писал уже или нет - в дубляже на "Магнолии" " Ice-T" перевели, будто было произнесено " Ice Tea" А где ты смотрел "Магнолию" в дубляже? Обшибся я... На DVD 2-х-голоска. Ну вот в ней этот глюк с холодным чаем и был... |
В начало страницы | |
|
marky mark | Написано: 16.03.2007, 14:03 |
Ветеран Регистрация: 29.01.2006 Сообщений: 877 Откуда: СанкПетербург
|
Геннадий писал(a): marky mark писал(a): Хотя соглашусь,что блокбастеры-стрелялки можно смотреть в дубляже,там не очень важна игра актеров.Но комедии,серьезные драмы,триллеры и любые разговорные фильмы-только авторский. Согласен на 100%! Именно об этом я уже писал в этой ветке, но приверженцы дубляжа и многоголоски решили, что таким образом я хочу "опустить" их вкусы и пристрастия. Да не надо никого "опускать".Пусть каждый остается при своем мнении.Мы же-любители авторского перевода,не изменим его(мнение).Правда? У меня куча знакомых,которыу любят дубляж и меня не понимают,как это я могу слушать этих Володарских.Ну и что, флаг им в руки,пусть дубляжи свои слушают,что ж мне с ними ругаться что ли.А вот поспорить можно.А куча знакомых с хорошей дорогой аппаратурой вообще не воспринимают никакие переводы,а смотрят в оригинале но в стерео.Говорят что 5.1-отстой полный. |
В начало страницы | |
|
Геннадий | Написано: 16.03.2007, 14:22 |
Обозреватель Регистрация: 11.06.2005 Сообщений: 2485 Откуда: Москва
|
marky mark писал(a): А вот поспорить можно. Поспорить, конечно, можно, но бессмысленно, все равно каждый останется при своем мнении, т.к. на вкус и цвет... Благо формат позволяет удовлетворить практически все запросы и пристрастия, главное чтобы господа производители DVD про наши интересы не забывали. |
В начало страницы | |
|
marky mark | Написано: 16.03.2007, 15:02 |
Ветеран Регистрация: 29.01.2006 Сообщений: 877 Откуда: СанкПетербург
|
Геннадий писал(a): главное чтобы господа производители DVD про наши интересы не забывали.
Да лицензионщики давно уже про наши интересы забыли.Да и господа пираты в последнее время мало выпускают хороших старых фильмов с авторами |
В начало страницы | |
|
alexxxis | Написано: 16.05.2007, 17:47 |
Регистрация: 06.02.2007 Сообщений: 251 Откуда: Питер
|
Но, неужели, кроме Бойцовского клуба нет примеров отличного и незаменимого дубляжа? Выскажу свое личное мнение: фильм "Дом у озера". Если честно, не очень сравнивал с оригиналом в плане точности дубляжа, но вот голоса и интонации мне показались очень грамотно подобранными (кстати, очень похожи на голоса самих актеров), приятно смотреть. Может со мной кто не согласится, но может есть еще примеры хорошего дубляжа? |
В начало страницы | |
|
Goldmember | Написано: 24.05.2007, 20:47 |
Ветеран Регистрация: 28.07.2006 Сообщений: 1792 Откуда: Зеленоград & Москва
|
Я не понимаю, почему некоторые люди делят все на черное и белое, фанаты дубляжа не кода не признают, что фильм " х " может быть лучше в авторском переводе и наоборот фаны авторского не когда не признают что фильм " у " может быть продублирован лучше. Лично я предпочитаю авторский (мой главный негатив в дубляже очень часто вызывает, ужасно подобранные голоса, сейчас славу богу нет студии Варус видео) но в тоже время для меня дубляж " Бойцовского клуба " лучше любого одноголосого перевода |
В начало страницы | |
|
Barney | Написано: 24.06.2007, 04:42 |
Регистрация: 23.06.2007 Сообщений: 49 Откуда: Россия
|
... |
В начало страницы | |
|
edtiger | Написано: 25.06.2007, 00:42 |
Регистрация: 16.04.2007 Сообщений: 10
|
Не хочу спорить что лучше. Один из примеров отличного редкого дубляжа -это "Джинджер и Фред" Феллини. М.Мастрояни дублировал Ю.Яковлев - с юмором и "психологически" точно. |
В начало страницы | |
|
Barney | Написано: 25.06.2007, 03:36 |
Регистрация: 23.06.2007 Сообщений: 49 Откуда: Россия
|
... |
В начало страницы | |
|
edtiger | Написано: 27.06.2007, 03:30 |
Регистрация: 16.04.2007 Сообщений: 10
|
Итальянского не знаю, видел фильм в разных переводах. Сначала видел фильм «Джинджер и Фред» с дубляжом - было время, его часто показывали. Потом не мог найти нигде и скачал из сети оригинал. Помню, голос Мастрояни очень понравился. Потом посмотрел с субтитрами и с закадровым переводом. Закадровый очень сильно обломал - чего этот «дядя» (голос) вообще делал в этом фильме, я не понял, ни интонации, ни чувство юмора, ни вообще какого то понимания происходящего в фильме не было. Конечно, дубляж по смыслу отличался, но в основном в шутках. Но Ю.Яковлев попал и как актер и как человек (возраст и аристократичность в голосе - как у Мастрояни), а самое главное въехал в историю и в образ. Да и фильм ему был уж точно не по-барабану.
Гавриловы и Михалёвы хороши для жанрового кино - чтоб своим голосом не отвлекали от происходящего. Например, «Правдивую ложь» с Гавриловым воспринимаю, а в многоголоске вообще не могу смотреть – отвлекает. Но там «наши», только своими голосами лишней информации добавляют (более очеловечивают), где лишнего и не должно быть – там штампы, а «наши» пытаются, что-то играть.
А в фильмах актёрской игры, где множество нюансов, да плюс ещё посторонний голос - сбивается внимание и получается винегрет.
Поэтому мне кажется - такие фильмы надо смотреть либо на языке оригинала (кто знает), либо с субтитрами (кому удобно), либо с грамотным профессиональным дубляжом. Есть еще один вариант одноголосого перевода - например, фильм "Урга - территория любви" - озвучил сам Михалков как закадровый голос. Почему такой вариант удачный? Во-первых, профессиональный голос. Во-вторых, понимания фильма, наверное, уж было. И, в-третьих - он нашёл компромисс (самое важное) между игрой актёров и общего смысла происходящего. Такое иногда встречается, когда не глупый актёр с нейтрально доверительным голосом один озвучивает весь фильм.
Я не против авторских переводов - но во многих фильмах к актёрской игре примешиваются чужеродные голоса, которые портят всё настроение. Это касается также и дубляжа. Яркий пример плохого дубляжа для сравнения. "Гладиатор" полная версия от Юнивёрсал - где Максимуса продублировал актёр жлоб - и фильм, (кто не видел кинотеатрального дубляжа или на языке оригинала) превратился в историю о мести жлоба.
Вообще дубляж дело хитрое и нужное. Хитрое потому что помимо выбора голоса по природным характеристикам (тембр, дикция, характерность) ещё и опираются на ассоциативность голоса и внешности (как в мультфильмах). Минус конечно в попадании в произношение и тут жертвуется иногда точностью, но великий русский очень богат и профессионал не перевернёт с ног на голову общий смысл. Пример местами не точного, но хорошего дубляжа - это "амальгамовский" "Большой Лебовский". Конечно, я читал про его не точность и про то что «дюдя" хуже чем чувак - хотя еще точнее было бы - «мудило» или «мудак» (от "муды" - причиндалы) и то, что шутку про "моржа" не раскрыли (я часто думаю, как бы я перевел, чтоб было не длинно и понятно не Битломану). Но для меня вот какое интересное наблюдение. Смотрел на языке оригинала - фильм достаточно грустный про одиноких и немного смешных людей. Смотрел "амальгамовский" дубляж – получилось очень смешно и неожиданно грустно. Да и кажется Смирнитский в Бриджеса попал отлично.
Так вот я считаю, что дубляж нужен. Только он должен быть профессиональным по всем уровням, начиная от качества звука до работы актёров и режиссёра дубляжа. А нужен дубляж - чтобы не было ощущения инородности, чтобы было проникновение. И вообще, язык и люди у нас немного другие, и истории рассказывают по-другому и шутят иначе. Кино - это же иллюзия. |
В начало страницы | |
|
Barney | Написано: 27.06.2007, 06:43 |
Регистрация: 23.06.2007 Сообщений: 49 Откуда: Россия
|
... |
В начало страницы | |
|
marky mark | Написано: 27.06.2007, 13:43 |
Ветеран Регистрация: 29.01.2006 Сообщений: 877 Откуда: СанкПетербург
|
edtiger писал(a): Например, «Правдивую ложь» с Гавриловым воспринимаю, а в многоголоске вообще не могу смотреть – отвлекает. Посмотрите в переводе Антона Пронина, еще больше воспринимать начнете. |
В начало страницы | |
|
Barney | Написано: 27.06.2007, 15:36 |
Регистрация: 23.06.2007 Сообщений: 49 Откуда: Россия
|
... |
В начало страницы | |
|
Кирыч | Написано: 29.06.2007, 12:07 |
Обозреватель Регистрация: 26.03.2007 Сообщений: 849
|
Скажу так. Исписали вы тут, блин... 28 страниц... Многоголоска vs Авторский - это некорректное столкновение 2-х предпочтений. Любители дубляжа (многоголоски) - это в большинстве своем та категория людей, которые к кино относятся примерно как к досугу... работа надоела, с женой поругался... дай хоть телек посмотрю, может че путевое идет... Любители авторского перевода - это любители хлестких высказываний, высказанные переводчиками, имеющие лингвистическое образование, и, как правило, хорошо подвешенный язык или люди, более менее знакомые с оригинальным языком, которые могут более-менее понять силу игры того или иного актера. Я всегда в этом случае привожу пример - типа собрались люди за кружкой пива в баре и говорят "Чувак, расскажи про "Последнего бойскаута", к примеру. Поэтому любители авторских переводов всегда будут проигрывать, потому что 1-й тип людей, про который я говорил, - им даже неинтересно это обсуждать в форуме. Их просто БОЛЬШИНСТВО. Поэтому данный опрос некорректен. |
В начало страницы | |
|