R7 DVD общаемся на любые темы, посвященные DVD
Текущая дата: 25-04-2024 06:53
Вход · Регистрация
Поиск · Пользователи · Правила
 

Авторский vs Многоголосый (дубляж)

  Всего сообщений: 515 Страницы:  1  2  3  4  5  6  7  8  9  10  11  12  13  14  15 
Для печати
Автор Сообщение
Gray
 Написано: 27.07.2006, 18:25
Регистрация: 13.02.2005
Сообщений: 1810
Откуда: Великая Российская Империя
dead rabbit писал(a):

При всех человеческих недостатках Фили, голос у него есть.
Это конечно не может не радовать Но я лично предпочту слушать Гира.

dead rabbit писал(a):

Так ведь сами пишете, что тема не о кривых руках. Мы обсуждаем дубляж, как принцип перевода, а не то хорошо его делают на студии ХХХ в 2006-м году или нет.
Да, тема не о кривых руках. То есть не о технических аспектах наложения звука. Ежели говорить о дубляже, как о принципе перевода - по моему мнению войсовер гораздо лучше. Да, я могу слушать старые советские дубляжи, но только из-за того, что в их создании принимали участие действительно замечательные актеры, а не Васи Пупкины. Слушать великих актеров типа Гоши Куценко желания нет.

dead rabbit писал(a):

Это заблуждение. Наш мозг отфильтровывает постороннии звуки. Его можно переключить на прослушивание оригинальных голосов, но тогда не будет слышен гнусавый. Если бы человек слшал всё, что звучит, распознавание речи было бы невозможно.
Ну если Вы слышите только голос синхрониста - тогда вопросов больше нет Я смотрел Пиратов Карибского Моря от СРИ -действительно очень неприятно НЕ слышать оригинальные голоса.
В начало страницы
dead rabbit
 Написано: 27.07.2006, 18:50
Регистрация: 09.03.2006
Сообщений: 103
Ну если Вы слышите только голос синхрониста - тогда вопросов больше нет
Все слышат только голос синхрониста. Слышать два голоса одновременно не может никто. Хотя нет, есть больные люди, у которых поражены центры мозга, отвечающие за фильтрацию речи из общего шума. Им приходиться общаться при помощи пальцев, при том, что их уши работают. Вот они да - слышат обоих. А остальные только того, кого слушают.
В начало страницы
Gray
 Написано: 27.07.2006, 19:00
Регистрация: 13.02.2005
Сообщений: 1810
Откуда: Великая Российская Империя
Тем не менее оригинальные голоса в синхронных переводах слышны. Я не говорю, что слышен весь текст. Но и того, что слышно достаточно для гораздо более адекватного восприятия фильма.
В начало страницы
Destructor
 Написано: 27.07.2006, 19:17
Регистрация: 27.02.2006
Сообщений: 422
Наверное у меня поражен мозг, но я тоже слышу оригинальные голоса. Пускай не всю их речь, но процентов 30 точно.

Особенно здорово когда владеешь языком - подмечаешь ляпы авторов, или наоборот, слышишь двоякое предложение, которое трудно адаптировать на русский - и сразу же интересно становится как же выкарабкается автор.
В начало страницы
Геннадий
 Написано: 27.07.2006, 19:18

Обозреватель


Регистрация: 11.06.2005
Сообщений: 2485
Откуда: Москва
dead rabbit писал(a):
А взять к примеру Филиппа Киркорова - всем же ясно, что поет он гораздо лучше, чем Ричард Гир
При всех человеческих недостатках Фили, голос у него есть.
Вы, наверное, не поняли, что речь идет о дублировании мюзикла "Чикаго", в котором Киркоров пел за Гира, и несмотря на то, что поет он лучше, с точки зрения голоса, а главное манеры исполнения - это полный кошмар, сродни анекдоту, о там как Рабинович "напел" Паваротти. Если вам такое нравится - смотрите на здоровье...

Цитата:
Войсовер дает возможность слышать оригинальные голоса.
Это заблуждение. Наш мозг отфильтровывает постороннии звуки. Его можно переключить на прослушивание оригинальных голосов, но тогда не будет слышен гнусавый. Если бы человек слшал всё, что звучит, распознавание речи было бы невозможно.
Наверное, ваш мозг устроен по-другому, при правильном наложении, я прекрасно слышу и оригинальные голоса и перевод.
В начало страницы
бла
 Написано: 27.07.2006, 19:27
Регистрация: 10.03.2006
Сообщений: 281
Откуда: Благовещенск
Народ! Да пошто вы с ними препираетесь. Может В кайф похулить авторский перевод--пусть ветку себе создадут и делятся там впечатлениями. Вот, мол, как классно голос гоши куценко лёг хорошо, да и губоукладка не подкачала. А мы, ессно, будем к ним заходить
В начало страницы
dead rabbit
 Написано: 27.07.2006, 19:33
Регистрация: 09.03.2006
Сообщений: 103
Особенно здорово когда владеешь языком - подмечаешь ляпы авторов, или наоборот, слышишь двоякое предложение, которое трудно адаптировать на русский - и сразу же интересно становится как же выкарабкается автор.
То есть сперва слышно оригинальное, потом слушается как выкрутиться? То есть перевод и оригинал разделены по времени. Но это не есть нормально, даже для войсовера. Нормально, когда и перевод и оригинал звучат одновременно. И в такой ситуации, чтобы сравнить необходимо отматывать назад.

Проводились такие эксперименты - испытуемый садился на стул, вокруг него становились трое человек и по сигналу одновременно зачитывали три разных фразы. Потом его просили повторить эти фразы. Думаете хоть один человек воспроизвёл хотя бы две из трёх? Хотя на форумах вы конечно все уникальные, а вот опыты почему-то таких уникальных не выявляют...

Если вам такое нравится - смотрите на здоровье...
Ну, у-первых "чикаго" я смотреть не собираюсь. Не моё. У-вторых лично я англоязычное смотрю тлько в оригинале, благо сей язык знаю хорошо. У-третих, мы опять же обсуждаем не конкретные случаи, но общие принцыпы. Я так думаю ваши гоблины спели не многим лучше Фили.
В начало страницы
бла
 Написано: 27.07.2006, 19:36
Регистрация: 10.03.2006
Сообщений: 281
Откуда: Благовещенск
Вот я, например, пока не знал об этом форуме, не ведал и проблем. Ну видел/слышал ляп в переводе, дак и хрен бы с ним, тем более сути не меняет если. А потом стал прислушиваться, выискивать эти самые ляпы. Удовольствие небольшое, скажу вам. Слава богу--справился! Нормально всё опять. Боюсь только, что, т.к. "нормальный человек" не может слышать сразу два голоса, что нибудь со слухом случится! А-А-А!!!
В начало страницы
бла
 Написано: 27.07.2006, 19:38
Регистрация: 10.03.2006
Сообщений: 281
Откуда: Благовещенск
Ещё бы с русским в ладах быть
В начало страницы
Destructor
 Написано: 27.07.2006, 19:43
Регистрация: 27.02.2006
Сообщений: 422
Ой, да ладно - секундная задержка в авторском переводе - норма. Как только персонаж начинает новый диалог, после молчания, переводчик очень редко начинает переводить синхронно с ним.
В этот момент и подмечаешь оригиналную речь.
В начало страницы
Lord Vader
 Написано: 27.07.2006, 20:50
Регистрация: 16.02.2006
Сообщений: 570
Откуда: Москва
Destructor писал(a):
Ой, да ладно - секундная задержка в авторском переводе - норма. Как только персонаж начинает новый диалог, после молчания, переводчик очень редко начинает переводить синхронно с ним.
В этот момент и подмечаешь оригиналную речь.
Не только секундная. Во время оживленных диалогов вообще сразу невозможно понять кому принадлежит реплика, посколько частенько переводчик произносит фразу, принадлежащую другому персонажу, во время реплики другого. В принципе привыкнуть можно, поскольку, повторюсь, точный перевод может расходится по количеству слов в оригинальном тексте. При дубляже перевод должен соответствовать артикуляции и может быть неточным, что собственно и раздражает противников дубляжа.
В начало страницы
Геннадий
 Написано: 27.07.2006, 21:32

Обозреватель


Регистрация: 11.06.2005
Сообщений: 2485
Откуда: Москва
dead rabbit писал(a):
Если вам такое нравится - смотрите на здоровье...
Ну, у-первых "чикаго" я смотреть не собираюсь. Не моё. У-вторых лично я англоязычное смотрю тлько в оригинале, благо сей язык знаю хорошо. У-третих, мы опять же обсуждаем не конкретные случаи, но общие принцыпы. Я так думаю ваши гоблины спели не многим лучше Фили.
Ну "у-первых" что смотреть, каждый решает, естественно, сам. Но давно заметил, что у любителей дубляжа, обычно и кинопристрастия другие, их мало интересует хорошее, на мой взгляд, режиссерское и актерское кино, а все больше спецэффектное и зрелищное. В Чикаго на уровне и постановка и актерские работы, за редким исключением, но повторюсь, что именно смотреть - каждый решет сам. "У-вторых" всякие гоблины - не наши, этот опер к авторскому переводу, на мой взгляд, не имеет никакого отношения, а из нормальных переводчиков, насколько я знаю, к сожалению, Чикаго никто не переводил, а то, что есть с многоголосым войсовером, хотя и лучше дубляжа, но тоже не фонтан.
В начало страницы
Night
 Написано: 27.07.2006, 21:45

Ветеран


Регистрация: 19.09.2005
Сообщений: 1543
Откуда: Москва
Давайте разделять хороший синхронный перевод и плохой.
То, что здесь многие говорят - запаздывание перевода, слышится только голос синхрониста, "гнусавый голос", всё это - ПЛОХОЙ синхронный перевод или плохое наложение перевода.

Хороший синхронный перевод воспринимается человеком на подсознании.
При правильном соотношении звука оригинала и звука перевода,
при качественной начитке перевода (без запаздываний, без фальшивых интонаций),
при соответствии стилистики перевода и фильма
при умении переводчика вписаться в ритм и атмосферу фильма
зритель воспринимает действие фильма и оригинальные голоса, а перевод идет как информационный фон для его сознания. Недаром же говорят, что при хорошем синхронном переводе самого перевода как бы не замечаешь.
И может уже хватит употреблять термин "гнусавые" по отношению КО ВСЕМ переводчикам? Лично мне кажется, что для многих из них это звучит, как оскорбление...
В начало страницы
Геннадий
 Написано: 27.07.2006, 21:52

Обозреватель


Регистрация: 11.06.2005
Сообщений: 2485
Откуда: Москва
Lord Vader писал(a):
При дубляже перевод должен соответствовать артикуляции и может быть неточным, что собственно и раздражает противников дубляжа.
Это, само собой, имеет значение, но основная беда дубляжа - полное отсутствие родного голоса актера. Конечно, если актер не супер, то и потеря небольшая, но когда это, например, Аль Пачино, Джек Николсон, Билл Мюррей или Энтони Хопкис, то теряется весьма значительная составляющая их ролей.
В начало страницы
zmeik
 Написано: 28.07.2006, 08:19
Регистрация: 01.12.2005
Сообщений: 166
Откуда: Ростов
Если кому-то интересно, на paradigmadvd.com есть flash-файл (доступный для скачивания) с образцами голосов "аффторов".
В начало страницы
JohnnyR
 Написано: 28.07.2006, 10:37
Регистрация: 15.11.2005
Сообщений: 519
Геннадий писал(a):

Ну "у-первых" что смотреть, каждый решает, естественно, сам. Но давно заметил, что у любителей дубляжа, обычно и кинопристрастия другие, их мало интересует хорошее, на мой взгляд, режиссерское и актерское кино, а все больше спецэффектное и зрелищное.

По-моим наблюдениям - это не так. Людям, которых интересуют блокбастеры (и самое главное, побыстрее), обычно вообще пофиг, какой перевод.
В начало страницы
Геннадий
 Написано: 28.07.2006, 11:05

Обозреватель


Регистрация: 11.06.2005
Сообщений: 2485
Откуда: Москва
JohnnyR писал(a):
По-моим наблюдениям - это не так. Людям, которых интересуют блокбастеры (и самое главное, побыстрее), обычно вообще пофиг, какой перевод.
Да нет, вы путаете тех, кто любит "побыстрее" и смотрит экранки и рулоны, им действительно чаще всего пофиг, но на рулонах как раз и бывает в большинстве кинотеатральный дубляж, если конечно экранка не снята в забугорном кинотеатре... Я, наоборот, имею ввиду тех, у кого хороший домашний кинотеатр, с качественной акустикой и диски покупаются качественные, часто много лицензии, но фильмы, в большинстве своем, "чтобы летало, гремело, бухало и бабахало", вот такие, в большинстве своем, предпочитают именно дубляж.
В начало страницы
JohnnyR
 Написано: 28.07.2006, 11:22
Регистрация: 15.11.2005
Сообщений: 519
Геннадий писал(a):
Я, наоборот, имею ввиду тех, у кого хороший домашний кинотеатр, с качественной акустикой и диски покупаются качественные, часто много лицензии, но фильмы, в большинстве своем, "чтобы летало, гремело, бухало и бабахало", вот такие, в большинстве своем, предпочитают именно дубляж.

Я их в общем то вполне понимаю.
В начало страницы
Геннадий
 Написано: 28.07.2006, 11:35

Обозреватель


Регистрация: 11.06.2005
Сообщений: 2485
Откуда: Москва
JohnnyR писал(a):
Я их в общем то вполне понимаю.
Именно это я и хотел сказать о разных кинопристрастиях любителей авторского перевода и дубляжа...
В начало страницы
dead rabbit
 Написано: 28.07.2006, 12:35
Регистрация: 09.03.2006
Сообщений: 103
То есть вы хотите сказать, что любители войсовера - эстетствующие снобы? Гмм... не исключено, что связь тут действительно имеется...
В начало страницы
Геннадий
 Написано: 28.07.2006, 13:33

Обозреватель


Регистрация: 11.06.2005
Сообщений: 2485
Откуда: Москва
dead rabbit писал(a):
То есть вы хотите сказать, что любители войсовера - эстетствующие снобы? Гмм... не исключено, что связь тут действительно имеется...
Если в вашем понятии любители качественного, классического кино, с хорошими режиссерскими и актерскими работами, а не однаразово-спецэффектных блокбастеров - "эстетствующие снобы", то да, именно это я и хочу сказать.
В начало страницы
JohnnyR
 Написано: 28.07.2006, 13:40
Регистрация: 15.11.2005
Сообщений: 519
dead rabbit писал(a):
То есть вы хотите сказать, что любители войсовера - эстетствующие снобы? Гмм... не исключено, что связь тут действительно имеется...

Он просто деликатно пытается опустить любителей дубляжа... Хорошо хоть - деликатно.
В начало страницы
Геннадий
 Написано: 28.07.2006, 14:23

Обозреватель


Регистрация: 11.06.2005
Сообщений: 2485
Откуда: Москва
JohnnyR писал(a):
Он просто деликатно пытается опустить любителей дубляжа... Хорошо хоть - деликатно.
Поверьте, никого "опускать" я не пытаюсь, я полностью признаю право дубляжа на существование, т.к. он, безусловно, нужен, раз есть люди, которые его слушают, впрочем, абсолютно такие же права на существование имеет и авторский перевод и многоголосый войсовер. А весь этот спор идет как раз из-за попыток "опустить" авторский перевод.
А по поводу кинопристрастий любителей разного типа перевода, разве я не прав? Ведь признали же это, пусть и косвенно, и вы и dead rabbit?
В начало страницы
JohnnyR
 Написано: 28.07.2006, 14:39
Регистрация: 15.11.2005
Сообщений: 519
Геннадий писал(a):

А по поводу кинопристрастий любителей разного типа перевода, разве я не прав? Ведь признали же это, пусть и косвенно, и вы и dead rabbit?

Я ничего не признавал. Вам (может все-таки на "ты" лучше) показалось.
Мне вообще очень нравится, когда эти "эстеты" начинают просить эти же самые блокбастеры в авторском. Что, не так что ли?
В начало страницы
Геннадий
 Написано: 28.07.2006, 15:23

Обозреватель


Регистрация: 11.06.2005
Сообщений: 2485
Откуда: Москва
JohnnyR писал(a):
Я ничего не признавал. Вам (может все-таки на "ты" лучше) показалось.
Мне вообще очень нравится, когда эти "эстеты" начинают просить эти же самые блокбастеры в авторском. Что, не так что ли?
А разве
Цитата:
Я их в общем то вполне понимаю.
не признание?
За других говорить не буду, на мой взгляд, авторский перевод таким фильмам как, например, "Стелс" или "Послезавтра", по крайней мере, мне, совершенно не нужен, т.к. если и буду смотреть, то "под пивко", и дубляж совершенно устроит, тем более что такой уж актерской игры, которую можно испортить дубляжом, там просто нет, а вот "Терминатора" или "Чужих" без Гаврилова просто смотреть не буду, как и "Убить Билла" или "Город греха" в дубляже для меня несмотрибельны...
В начало страницы
SunTechnic
 Написано: 28.07.2006, 15:39

Ветеран


Регистрация: 16.06.2005
Сообщений: 2096
Откуда: Ульяновск
dead rabbit писал(a):
Проводились такие эксперименты - испытуемый садился на стул, вокруг него становились трое человек и по сигналу одновременно зачитывали три разных фразы. Потом его просили повторить эти фразы. Думаете хоть один человек воспроизвёл хотя бы две из трёх? Хотя на форумах вы конечно все уникальные, а вот опыты почему-то таких уникальных не выявляют...

Сейчас Вы съедите свою шлапу :!:
Вопрос: А три фразы произносились на одном и том же языке или на разных?
Это раз. А во вот во вторых - не путайте, пожалуйста, восприятие человеком смысловой нагрузки и интонации. Смысловую часть может только одну из 3-х и можно воспринять, но интонации всех трех воспринять очень легко. Вы же слушаете можете различить в симфоническом оркестре скрипку, барабан, трубу и т.п., а они ведь играть могут (и играют) одновременно.
Оригинальные голоса зарубежных актеров воспринимаются как музыка, а смысловая часть воспринимается от переводчика. А вот если человек еще и знает язык оригинала, то ему иногда удается переключаться смысловой частью с переводчика на оригинальный голос. Но интонации всех голосов человек слышит одновременно :!: :!: :!:


P.S.: Еще в добавок - Вы же слышите перевод во время громыхания чего-либо на экране...
В начало страницы
Ray
 Написано: 28.07.2006, 16:55

Site Admin


Регистрация: 22.01.2004
Сообщений: 5788
Обзоров: 197
Destructor писал(a):
Наверное у меня поражен мозг, но я тоже слышу оригинальные голоса. Пускай не всю их речь, но процентов 30 точно.

Особенно здорово когда владеешь языком - подмечаешь ляпы авторов, или наоборот, слышишь двоякое предложение, которое трудно адаптировать на русский - и сразу же интересно становится как же выкарабкается автор.


+1
Походу я такой же мутант
И ошибки переводчика я слышу замечательно, и оригинальные голоса актеров.
В начало страницы
dead rabbit
 Написано: 28.07.2006, 17:01
Регистрация: 09.03.2006
Сообщений: 103
Если в вашем понятии любители качественного, классического кино, с хорошими режиссерскими и актерскими работами, а не однаразово-спецэффектных блокбастеров - "эстетствующие снобы"
Скажем так, не все...

Есть те, кто действительно любит такое кино. А есть те, кто просто думает, что они будут выглядеть умнее, если будут смотреть такое кино - это эстеты.

Есть те, кто понимает, что его вкусы ничуть не вкуснее вкусов других людей. А есть те, кто относится с высокомерным презрением к тем, кто смотрит не такое "интеллектуальное" кино, как они - это снобы.

Множества "эстетов" и "снобов" практически полностью перекрывают одно другое, рождая новое множество - эстетсвующих снобов.

Ведь признали же это, пусть и косвенно, и вы и dead rabbit?
Я люблю хорошие спецэффекты, это я признаю и совершенно не косвенно, но прямо. Дело в том, что я по-профессии трёхмерщик и на хорошее 3Д всегда внимание обращаю в первую очередь... И вообще в фильах для меня важнее работа художника-постановщика. А для "умных мыслей" книги подходят лучше... Но вот только "любителем дубляжа" я не являюсь, ибо предпочитаю родной звук. Так что мимо тазика.

не путайте, пожалуйста, восприятие человеком смысловой нагрузки и интонации
Я не путаю. Интонации воспринимаются те, какие были у читающего перевод. Тут же постоянно пишут о том, как "неподражаемо Михалёв произнёс жизнь без курева говно". А попроси их вспомнить какая интонация была у актёра в тот момент, вспомнят? Сомневаюсь. При войсовере можно переключить внимание и послушать родную интонацию. Но кто его переключает...
В начало страницы
Yanmax
 Написано: 28.07.2006, 17:45

Ветеран


Регистрация: 18.05.2005
Сообщений: 1212
Откуда: Новосибирск
Цитата:
как "неподражаемо Михалёв произнёс жизнь без курева говно". А попроси их вспомнить какая интонация была у актёра в тот момент, вспомнят? Сомневаюсь. При войсовере можно переключить внимание и послушать родную интонацию. Но кто его переключает...

Кхе-кхе... Раз уж цитируете кого-то, так правильно цитируйте... Гаврилов, а не Михалёв
Если человек смотрит кино и слушает его - то конечно запомнит интонацию актера. Не надо ничего переключать, это естественно. Если конечно у зрителя развито внимание, такое ощущение что вы говорите о каких-то одноклеточных существах, для которых чуть сложнее, чем двухсекундное перемещение камеры - уже трудность.
Мне непонятно - вот читаю ваши препирания и думаю: может нас и правда совсем немного, кто могут не напрягаясь слышать и понимать оригинальный звук, при этом все прекрасно улавливая у переводчика... Что это означает? Что мы лучше развиты, а 96 процентов зрителей - ни на что не способные существа, уровнем развития не выше пятилетнего ребенка? Потому что ну смешно говорить о том, что человек не может уловить оригинальный звук из под перевода.
Впрочем, как верно подметил Геннадий, есть еще понятие "под пивко" - ну так тут вообще лучше всего смотреть на прыгающих через забор барашков - ни на что другое мозг уже не будет способен
В начало страницы
Москвич
 Написано: 28.07.2006, 18:13

Обозреватель


Регистрация: 28.05.2005
Сообщений: 516
Извечный спор дубляж vs авторский... это как спор о том самом яйце, вернее с какой стороны его разбивать.

Другое дело послушать аргументированный спор любителей профессионального многоголосного войсовера и войсовера авторского.
И там и там слышны "родные" голоса актеров...

В этом контексте, меня просто возмущают в данном топике заявление некоторых периодически появляющихся господ и заявляющих "войсовер маст дай"! "Дубляж форевер"!

Любители авторского перевода умышленно лукавят и стараются увести тему от профессиональных многоголосных войсоверов

Господа, как бы ратующие за дубляж больше похожи на провокаторов
прекрасно понимают, что спор не разрешим.. и помериться чрез многоголоску не хотят, соответственно это просто выпады, чтоб посраться... ну или один мой знакомый, путем препирательств на форумах учился печатать... видимо эт все отсюда.
В начало страницы
Yanmax
 Написано: 28.07.2006, 18:16

Ветеран


Регистрация: 18.05.2005
Сообщений: 1212
Откуда: Новосибирск
Цитата:
чтоб посраться... ну или один мой знакомый, путем препирательств на форумах учился печатать... видимо эт все отсюда.

Мысли проще... Негатив, накопленная агрессия, эмоциональная неудовлетворенность, неуверенность в себе (как следствие нежелание, чтобы не его слово осталось последнием)... Да мало ли что может вызывать у человека потребность продолжать неразрешимые споры...
В начало страницы
Москвич
 Написано: 28.07.2006, 18:18

Обозреватель


Регистрация: 28.05.2005
Сообщений: 516
Yanmax писал(a):
Цитата:
чтоб посраться... ну или один мой знакомый, путем препирательств на форумах учился печатать... видимо эт все отсюда.

Мысли проще... Негатив, накопленная агрессия, эмоциональная неудовлетворенность, неуверенность в себе (как следствие нежелание, чтобы не его слово осталось последнием)... Да мало ли что может вызывать у человека потребность продолжать неразрешимые споры...

ага они просто хотят поговорить об этом
В начало страницы
Destructor
 Написано: 28.07.2006, 18:54
Регистрация: 27.02.2006
Сообщений: 422
Да в задницу, спорить еще.
Когда на меня грязь льют - у меня настроение портится.
В начало страницы
Night
 Написано: 28.07.2006, 21:59

Ветеран


Регистрация: 19.09.2005
Сообщений: 1543
Откуда: Москва
dead rabbit писал(a):
Проводились такие эксперименты - испытуемый садился на стул, вокруг него становились трое человек и по сигналу одновременно зачитывали три разных фразы. Потом его просили повторить эти фразы. Думаете хоть один человек воспроизвёл хотя бы две из трёх? Хотя на форумах вы конечно все уникальные, а вот опыты почему-то таких уникальных не выявляют...

Смешной довод... :?
А фразы произносились с одинаковым уровнем громкости?
А фразы произносились на одном языке или человеку заведомо могла быть понятна только одна фраза из трех?

Как совершенно справедливо заметил Москвич, тут нужен аргументированный спор касательно профессиональных, качественных работ (в дубляже, многоголосом войсовере, в одноголоске), а не касательно брака.
В начало страницы
SunTechnic
 Написано: 07.08.2006, 08:56

Ветеран


Регистрация: 16.06.2005
Сообщений: 2096
Откуда: Ульяновск
Засмотрел тут вчера "Star Wars: Episode II" в дубляже. Убили актерскую игру - убили фильм. Господи, даже в Гланце фильм смотрелся намного лучше. А Йода говорящий не на ломаном языке - вообще нонсенс. Практически все голоса не похожи не оригинальные. Ужас... тихий ужас...
В начало страницы
  Всего сообщений: 515 Страницы:  1  2  3  4  5  6  7  8  9  10  11  12  13  14  15 
Быстрый переход:  
  Модераторы:  Andrey_Tula, Iceberg, Master Keyan, MasterYODA, Strider, strom, Алхимик
  Эту тему просматривают: нет зарегистрированных пользователей, гости: 1