R7 DVD общаемся на любые темы, посвященные DVD
Текущая дата: 28-03-2024 16:32
Вход · Регистрация
Поиск · Пользователи · Правила
 

Авторский vs Многоголосый (дубляж)

  Всего сообщений: 515 Страницы:  1  2  3  4  5  6  7  8  9  10  11  12  13  14  15 
Для печати
Автор Сообщение
Paul
 Написано: 29.06.2005, 21:07
Регистрация: 09.02.2005
Сообщений: 1038
Откуда: Днепропетровск
Цитата:

с небольшой оговорочкой: не современные, а советских времён.
да, Someone прав. Дубляж на дисках "Ва-банк - 1" и "Ва-банк - 2" от Мастертейпа отличается от советского дубляжа, и увы, не в лучшую сторону. Тоже касается, скажем, и "Фантомасов" от Карусели. Может быть даже текст они читают и тот же, но голоса совсем не те...
В начало страницы
Paul
 Написано: 29.06.2005, 21:13
Регистрация: 09.02.2005
Сообщений: 1038
Откуда: Днепропетровск
Мультики, кстати, многие хорошо дублированы. Например "Бэмби" от Видео-сервиса или "Король-лев" - полный дубляж, отличный, даже песни на русском языке. Для ребенка - то что надо :!:
В начало страницы
flames
 Написано: 30.06.2005, 13:29
Регистрация: 24.02.2005
Сообщений: 431
Paul, я то думаю, что-то в Ва-банке не так как раньше, а это дубляж другой
В начало страницы
Rom@n
 Написано: 30.06.2005, 14:55
Регистрация: 09.06.2005
Сообщений: 323
Есть диск dvd 10 Ва-банк 1,2 там у одного из фильмов как раз старый дубляж, но картинка не очень. А у Мастертейпа катринка лучше, но перевод уже не тот.
Суперсемейка на лицензии - 2 диска DVD9, дубляж (хотя и у пиратов перевод был не хуже), дополнения переведены титрами и это все за 300 рублей. По-моему, супер
Красавица и чудовище, полный дубляж, мне нравиться, а друзья говорят, что актерская игра так себе.
Как мне кажется, дубляж стоит денег и не малых, имеет свои особенности, типа артикуляции губ актеров, потому люди обычно стараются (у Санаева хорошо про это написано), а вот войсовер, совсем другое дело и брака там бывает гораздо больше.
В начало страницы
Gray
 Написано: 30.06.2005, 15:01
Регистрация: 13.02.2005
Сообщений: 1810
Откуда: Великая Российская Империя
Причем актерам дубляжа платят видимо слишком много, так как они уж очень сильно стараются и переигрывают в 99% фильмов.
В начало страницы
flames
 Написано: 30.06.2005, 15:13
Регистрация: 24.02.2005
Сообщений: 431
Rom@n, для дубляжа еще нужна чистая дорожка без родной озвучки, для пиратов ее достать видимо нереально.
В начало страницы
Rom@n
 Написано: 30.06.2005, 15:57
Регистрация: 09.06.2005
Сообщений: 323
flames писал(a):
Rom@n, для дубляжа еще нужна чистая дорожка без родной озвучки, для пиратов ее достать видимо нереально.
Это к чему ?
Могу даже добавить, что родная дорожка при создании, обычно записана на 8 отдельных кассетах (скорее всего DAT).
И еще Как украсть миллион - дубляж: Румянцева, Гердт и др. В другом переводе я себе этот фильм представить не могу :!:
В начало страницы
Paul
 Написано: 30.06.2005, 23:39
Регистрация: 09.02.2005
Сообщений: 1038
Откуда: Днепропетровск
Цитата:

Paul, я то думаю, что-то в Ва-банке не так как раньше, а это дубляж другой
flames, я думаю что Мастер-тейпу пришлось сделать новый дубляж по двум причинам:
- возможно, версии на DVD длинее чем те, что шли в наших кинотеатрах. Любили в Совке фильмы порезать, you know
- старая дорожка с дубляжом могла быть у только в виде рипов с кассет и заезженная, и к тому же максимум стерео, а на этом диске все ж таки русский 5.1
Цитата:

Есть диск dvd 10 Ва-банк 1,2 там у одного из фильмов как раз старый дубляж, но картинка не очень.
Видел я старые издания Ва-банков на DVD-5, так картинка - сказать что гавно, это ничего не сказать
В начало страницы
Rom@n
 Написано: 04.07.2005, 19:14
Регистрация: 09.06.2005
Сообщений: 323
Paul писал(a):

Видел я старые издания Ва-банков на DVD-5, так картинка - сказать что гавно, это ничего не сказать
Картинка конечно не очень, но перевод самое то
Кстати, тот же самый Тэйп на Знахаря положил старый перевод.
Вспомнилось, дубляж Пиратов карибского моря очень порадовал.
В начало страницы
Yanmax
 Написано: 05.07.2005, 02:12

Ветеран


Регистрация: 18.05.2005
Сообщений: 1212
Откуда: Новосибирск
Любопытно узнать, согласитесь ли вы с таким списком выбора:

Дубляж:
Глубокое синее море; Реквием по мечте; Убить Билла часть 1; Ганнибал; Азартные игры; Догма; Соучастник; Бойцовский клуб, Чикаго (ТОЛЬКО ТЕКСТ. НЕ ПЕСНИ!!!).

Авторский:
Связь и 12 обезьян (Карцев); Семь и Экзистенция (Гаврилов); Алладин и Опасные связи (Михалёв); Феномен и Молчание ягнят (Живов); Звёздные войны и Балбесы (Володарский); Повр, вор, его жена и её любовник (Горчаков); Кое-что о Мэри и Синий бархат (Визгунов)

Многоголосый (из пираток последнего времени):
Близость (на промке), Мой мальчик (полная копия R2), Shaun of the dead (От Тайкуна), Ловец снов (хотя там просто текст с лицензии читали слово в слово).

Моё личное мнение - каждому своё. С детьми смотреть - синхронник (если уж влом приучать потомков к прекрасному), с женой в оригинале, с любовницей в дубляже (сами понимаете)... Главное - это наличие субтитров (русский и английских) и оригинальной дорожки.
А самое супер, так это несколько авторских переводов на диске!!! Слава богу, не один я так думаю

А вообще конечно, нет, никаких DDV! Эти ребята могут обосрать совершенно невинный текст, превратив в абсурд. Пример из "Поворота не туда:
Дубляж:
- У тебя есть мобильник?
- Он разрядился
- А почему ты не полетел самолетом?
- Не было денег на билет

Теперь, внимание, DDV (ДОСЛОВНО!!!):
- У тебя мобильник навороченный?
- Не очень
- А почему ты помоднее не купил?
- Денег не было

Ребята, упоминавшие про студентов, зацените. DDV вырывается вперед по модности! Есть предложение внести их в список переводчиков, рядом с деревянной парочкой. Примеров перевода всюду завались.

P.S. А Гоблина фтопку. Шутки у него не то чтобы тупые, но и не очень-то остроумные. А вот его интонация а-ля "вечный наезд"... Плюс, я не думаю, что кто-то сомневается в воздействии на молодежь бесконечного мата, причём в достаточно плоских комбинациях. Я не стану сейчас открывать дискуссию о том, где лучше слушать нецензурщину, на улице, или в кино, надеюсь всем и так ясно.
Пытался я как-то одному старому другу объяснить, что между происхождением (Fornication Under Cover of Kingdom), принятым значением (болван, придурок) слова FUCK и словом Х%Й есть некая разница. В ответ одно слышал: Гоблин реальный чувак, гоблин не врёт...
Заметьте, раньше Гоблин был по крайней мере пиратом. А теперь он кто? Правильно, подельник самого убитого лицензионщика в этой стране дисков-жертв-аборта: CP Digital.
В начало страницы
Someone
 Написано: 05.07.2005, 02:50

Ветеран


Регистрация: 19.03.2005
Сообщений: 1082
Откуда: Moscow
Yanmax,
Цитата:
Кое-что о Мэри и Синий бархат (Визгунов)
Феномен и Молчание ягнят (Живов)
Кое-что о Мэри - я бы предпочёл Санаева, Молчание ягнят - Михалёва.
В начало страницы
Gray
 Написано: 05.07.2005, 03:06
Регистрация: 13.02.2005
Сообщений: 1810
Откуда: Великая Российская Империя
Yanmax писал(a):
Дубляж:
Чикаго.

А.........!!!!
В начало страницы
Yanmax
 Написано: 05.07.2005, 03:08

Ветеран


Регистрация: 18.05.2005
Сообщений: 1212
Откуда: Новосибирск
к Someone, насчет первого возможно, а второго я еще пока не видел.
к Gray я понимаю твой ужас, но спешу уточнить: я имел в виду дубляж текста. НЕ ПЕСЕН!!!!!!!!!!!! Разумеется, никакого Киркорова.
Аж сам испугался, когда понял. Голоса, которые переводили по фильму были совсем другими, слава богу
В начало страницы
Yanmax
 Написано: 05.07.2005, 03:30

Ветеран


Регистрация: 18.05.2005
Сообщений: 1212
Откуда: Новосибирск
Уже исправил. Так опозорился, чёрт возьми... :|
В начало страницы
Gray
 Написано: 05.07.2005, 04:52
Регистрация: 13.02.2005
Сообщений: 1810
Откуда: Великая Российская Империя
Кстати, раз уж пошла такая пьянка, предлагаю подклиться мнениями насчет удачных переводов. Мой вариант:

-дубляж:
тут могу выделить советские дубляжи (Фантомас, Мистер Питкин, фильмы с Ришаром, Как украсть миллион и мн. другое) - сделаны настоящими профессионалами, просто отлично! Из современных - разве что молодежные комедии Где моя тачка, чувак? и Американский пирог - Живов перевел вяло, других авторских переводов нет, субтитры как-то не катят. Все остальное просто убого (90%)

-авторские переводы - назову самые удачные по моему мнению у разных переводчиков:
Санаев: Убрать Перископ, Не грози Южному Централу, Части Тела, Сержант Билко
Михалев: Аладдин; Самолетом, поездом, автомобилем, Кома, Молчание Ягнят, Роксана
Гаврилов: Матрица (the best!), Форрест Гамп, Скорость, Мыс Страха, Сонная Лощина
Живов: Дикий Дикий Вест, Гринч, Чокнутый Профессор 2; Я, снова Я и Ирен (вариант на кассете - в ролях - Анна Курникова )
Карцев: Хакеры ("Хекеры" ), Связь

многоголоски (войсовер):
Бойцовский Клуб, Принцесса и воин - ldv; Бум, Бум 2 - на ddv-ном диске, сдается, что с тв; Парижанка - Карусель

Гоблин - сразу оговорюсь, что считаю переводы Д.Ю. лучшими из существующих (хотя комедии с его переводом не нравятся). Плюс четкий уверенный голос, грамотные интонации (хотя иногда и переигрывает - Шрек 2 например):
Взвод, Цельнометаллическая оболочка, От заката до Рассвета, Побег из Курятника, Шрек, Гнев [а вот Снетч не понравился - ни фильм, ни избыточное кривляние ]
В начало страницы
mad
 Написано: 05.07.2005, 12:52
Регистрация: 13.06.2005
Сообщений: 472
Цитата:

Кстати, раз уж пошла такая пьянка, предлагаю подклиться мнениями насчет удачных переводов. Мой вариант:
присоединяюсь, может Каруселевцы обратят внимание
-дубляж:
старые советские дубляжи, из современных кроме "Королева Марго" не понравилось ничего, обязательно наши переводчики вставят наше Российское местечковое выраженице.
-многоголоски:
кроме переводов Tycoon пожалуй ничего и не вспоминается. Очень понравился перевод Похищенная, Обитель зла-2, Секретные материалы, Таинственный лес
-авторские переводы:
Михалев: Алладин, За бортом, Космобольцы, Золотой ребенок, 48 часов, Всемирная История, Горячие головы, Если бы красота убивала, Мальчишник и т.д. Обожаю комедии в его переводе.
Гаврилов: Смертельное оружие, Матрица, Сонная лощина, Месть, Пятый элемент, Долгий поцелуй на ночь, Индиана Джонс
Либергал: Молчание ягнят - это нечто ! Ни Живов, ни Михалев до его уровня перевода этого фильма не дотянулись
Володарский: Аэроплан 1,2, Роман с камнем, Жемчужина Нила, Пылающие седла, Молодой Франкенштейн, Парк Юрского периода
Живов: Бездна, Без лица, Выкуп, Наверное, боги сошли с ума, Призраки Марса
Карцев: Крикуны-видел в 4-х вариантах, этот лучший
Гоблин: нравится практически все, но иногда переигрывает, например зачем он Кота так похабно озвучил в Шрек-2 непонятно. Если б полный дубляж делал еще туда-сюда, а так голос Бандераса прекрасно прослушивается, зачем понадобился грузинский акцент, не ясно. Ну и комедии конечно не так здорово получаются как боевики. Из особенно запомнившегося отмечу Терминатор, Бешеные псы, Леон, Криминальное чтиво, Кровавый четверг, Чужие, Кромешная тьма, Хроники Риддика, Взвод, Властелин колец-3 (хотя он вроде все части перевел, но на DVD не видел).
В начало страницы
Yanmax
 Написано: 05.07.2005, 13:38

Ветеран


Регистрация: 18.05.2005
Сообщений: 1212
Откуда: Новосибирск
Да. Поразительно как у на с Gray мнения расходятся. Мне всегда казалось, что снетч - единственный адекватный фильм у Гоблина. Там и мат уместен и наглые интонации в тему...
Насчёт дубляжа - профессионалами, то профессионалами, но речь помнится шла о замене оригинальных интонаций и актерской игры. Так вот о каком сохранении может идти речь, при замене голоса Бельмондо голосом Караченцова? Это НЕ плохо, просто фильм этот уже не французский. Это, можно сказать, советский римейк. То есть совсем другое кино.
Когда появились DVD впервые в этом убедился на примере "Римских каникул". А однажды ночью по ТВ показали "Как украсть миллион" в синхроннике - после того шока от голосов Хепбёрн и О'Тула не могу воспринимать советский дубляж.
В начало страницы
Someone
 Написано: 05.07.2005, 14:58

Ветеран


Регистрация: 19.03.2005
Сообщений: 1082
Откуда: Moscow
mad
Цитата:
Михалев: ...48 часов...
На мой взгляд, Гаврилов на порядок лучше.
В начало страницы
Rom@n
 Написано: 05.07.2005, 16:12
Регистрация: 09.06.2005
Сообщений: 323
Давно хотел спровоцировать разговор о Гоблине, но началсь без меня.
К переводам Гоблина сложное отношение и воспронимаются они только в контексте разговора о самом Гоблине. Д.Ю. грамотный пиарщик и маркетолог.
Человек который смог убедить всю страну, что кроме него фильмы переводить никто и не умеет, а мата не знает, это надо же так суметь. Теперь все мои знакомые которые слышат мат с экрана уверены, что фильм в переводе Гоблина.
Человек сыграл на противоходе и оказался в выигрыше, противопоставив себя всем. Михалев ведь тоже матом не ругался (Ничего не вижу, ничего не слышу), он на нем очень органично разговаривал.
Мало кто не слышал, что Отряд Америка Мировая полиция перевел Гоблин, да и в кино фильм идет с матом (не беда что все запикали), но ведь в кино, с большого экрана, да еще и с матом. А про Санаева и его виртоузный перевод Джея и Молчаливого Боба, который уже в 2001 г. прошел в кино без всяких купюр как-то забыли
Человек перевел всего не более ста фильма, Остальные тысячи, но кто их теперь помнит, все знают только Гоблина.
Еще хороший вопрос, откуда все знают что Гоблин делате правильные переводы ? Ответ, сам Гоблин и рассказал.
Человек с железобетонной позицией и в тоже время, зачастую противоречащий себе в мелочах.
Вы помните когда и какой фильм он перевел в послединй раз ? Я нет, но было это уже давно.
Думаю пойдет он (и уже пошел) скользкой дорогой Куваева.
И так, слова х... в словарях нет, а f..k есть даже в словаре Мюллера.
В начало страницы
Gray
 Написано: 05.07.2005, 16:39
Регистрация: 13.02.2005
Сообщений: 1810
Откуда: Великая Российская Империя
Попробую ответить:
Rom@n писал(a):
Давно хотел спровоцировать разговор о Гоблине, но началсь без меня.
К переводам Гоблина сложное отношение и воспронимаются они только в контексте разговора о самом Гоблине. Д.Ю. грамотный пиарщик и маркетолог.
Человек который смог убедить всю страну, что кроме него фильмы переводить никто и не умеет, а мата не знает, это надо же так суметь. Теперь все мои знакомые которые слышат мат с экрана уверены, что фильм в переводе Гоблина.
Человек сыграл на противоходе и оказался в выигрыше, противопоставив себя всем. Михалев ведь тоже матом не ругался (Ничего не вижу, ничего не слышу), он на нем очень органично разговаривал.
Да, грамотная раскрутка - зер гуд. Но! Раскрутка не с помощью заказных оплаченных статей, а с помощью качественного продукта. По поводу мата - лично мне не мешает, иногда наоборот вполне в тему. Ну нельзя переводить Fuck абсолютно везде как черт - отсюда и мат в авторских переводах.
Rom@n писал(a):
Мало кто не слышал, что Отряд Америка Мировая полиция перевел Гоблин, да и в кино фильм идет с матом (не беда что все запикали), но ведь в кино, с большого экрана, да еще и с матом. А про Санаева и его виртоузный перевод Джея и Молчаливого Боба, который уже в 2001 г. прошел в кино без всяких купюр как-то забыли
Если бы этот перевод был озвучен самим Санаевым, то есть оставался бы авторским, любительским - я бы согласился с тем, что он виртуозный. НО! Перевод дублированный, ПРОФЕССИОНАЛЬНЫЙ! А какое количество полной лажи в переводе? Недопустимо большое. "Прорвемся, как Русские в Боснию" Ну-ну...

Rom@n писал(a):

Еще хороший вопрос, откуда все знают что Гоблин делате правильные переводы ? Ответ, сам Гоблин и рассказал.
Ну не скажите Я предпочитаю смотреть фильмы с оригинальными субтитрами. При этом очень хорошо заметно, что и авторские переводчики и многоголосые допускают большое количество ошибок и неточностей, у Гоблина тоже встречаются, но на порядок реже. Отдельно скажу про дубляж - там еще и пресловутая "губоукладка" - и без того неточный перевод становится еще хуже.
В начало страницы
Yanmax
 Написано: 05.07.2005, 16:44

Ветеран


Регистрация: 18.05.2005
Сообщений: 1212
Откуда: Новосибирск
Полностью согласен с Rom@n, человек дело говорит.
Однако всё просто. Гоблин наплевал на всякие там авторские права и беспринципно вылез на такой же как и его переводы "Наездной" энергетике. Что у него идёт первым в рассуждениях? А вот они перевели так, а это неправильно. А вот они делают так, а это нехорошо. Они, они, они... Причём с откровенным намёком.
Своя позиция у него тоже постоянно меняется, тут Rom@n тоже прав.
Нет, конечно, людям умным не стоит заморачиваться на всяких там этических проблемах и воспитании нашей замечательной нации (Если уж на то пошло, она и без нас разберется в какую яму падать). В конце концов всё что мы можем, это пытаться доносить до людей неглупых свое мнение. Возиться с толпой бессмысленно, только если вы не президент
Просто давно замечено, что начиная потреблять низкосортные булочки в буфете, думаешь: ладно, один раз перекушу, все равно другого выбора сейчас нет. И так незаметно привыкаешь жрать дерьмо день за днём, повторяя себе: нету времени, нету...
Чёрт возьми, есть и время и всё остальное! Если продолжать аналогию с булочками, то не покушав на обеде с голодухи не помрешь. Если знал, что выбора не будет, мог бы из дома что-то принести. Короче, миллион вариантов. (кстати, и с 6 в 1 та же ситуация)
А по Гоблину, ну неужели нет других переводов? Все, практически без исключения, авторские переводы так или иначе предлагали качественный перевод. Ну изменил человек строчку на 48-ой минуте, ну упустил словечко на 55-ой. Никто не идеален, главное атмосферу передать и смысл.
Назовите мне фильм от Гоблина, который никто не переводил. Никогда и нигде. Про невозможность достать давайте не будем распространяться - на бескрайних просторах России, в бескрайних коллекциях одних только участников R7 столько всего!

И искренне жаль, что помимо Живова и Гаврилова никто уже не работает с качественным материалом. Представьте себе, как переводил бы Михалёв, будь у него такая сказочная вещь, как субтитры!!!
В начало страницы
Gray
 Написано: 05.07.2005, 17:00
Регистрация: 13.02.2005
Сообщений: 1810
Откуда: Великая Российская Империя
Yanmax писал(a):
Полностью согласен с Rom@n, человек дело говорит.
Однако всё просто. Гоблин наплевал на всякие там авторские права и беспринципно вылез на такой же как и его переводы "Наездной" энергетике.
Вот только не надо про авторские права И про энергетику
Yanmax писал(a):
Что у него идёт первым в рассуждениях? А вот они перевели так, а это неправильно. А вот они делают так, а это нехорошо. Они, они, они... Причём с откровенным намёком.
Да не то что с намеком - даже фамилии называет Вот тут хочу высказаться. Имхо, тех любителей авторских переводов, которые не любят Гоблина раздражает не голос Д.Ю., ни ненормативная лексика, нет. Раздражает именно то, что человек говорит о некачественности авторских переводов.
Yanmax писал(a):

Своя позиция у него тоже постоянно меняется, тут Rom@n тоже прав.
Нет, конечно, людям умным не стоит заморачиваться на всяких там этических проблемах и воспитании нашей замечательной нации (Если уж на то пошло, она и без нас разберется в какую яму падать). В конце концов всё что мы можем, это пытаться доносить до людей неглупых свое мнение. Возиться с толпой бессмысленно, только если вы не президент
Да, конечно же, в невоспитанности молодежи виноват Гоблин, кто же еще?... А ничего, что в тех фильмах, кторые он переводит с ненормативной лексикой убивают, насилуют и т.д.? Имхо ,не надо доводить до абсурда.
Yanmax писал(a):

Просто давно замечено, что начиная потреблять низкосортные булочки в буфете, думаешь: ладно, один раз перекушу, все равно другого выбора сейчас нет. И так незаметно привыкаешь жрать дерьмо день за днём, повторяя себе: нету времени, нету...
Чёрт возьми, есть и время и всё остальное! Если продолжать аналогию с булочками, то не покушав на обеде с голодухи не помрешь. Если знал, что выбора не будет, мог бы из дома что-то принести. Короче, миллион вариантов. (кстати, и с 6 в 1 та же ситуация)
Только при чем здесь Гоблин?...
Yanmax писал(a):

А по Гоблину, ну неужели нет других переводов? Все, практически без исключения, авторские переводы так или иначе предлагали качественный перевод. Ну изменил человек строчку на 48-ой минуте, ну упустил словечко на 55-ой. Никто не идеален, главное атмосферу передать и смысл.
Назовите мне фильм от Гоблина, который никто не переводил. Никогда и нигде. Про невозможность достать давайте не будем распространяться - на бескрайних просторах России, в бескрайних коллекциях одних только участников R7 столько всего!
Ну есть другие переводчики и что? Имхо, все вышенаписанное говорит просто о неприязни к Гоблину лично - лучше смотреть с неточным переводом, но только не с переводом Гоблина.
Yanmax писал(a):

И искренне жаль, что помимо Живова и Гаврилова никто уже не работает с качественным материалом. Представьте себе, как переводил бы Михалёв, будь у него такая сказочная вещь, как субтитры!!!
У того же Живова есть субтитры, только толку мало. Вообще, Живов ведь мог бы быть отличным переводчиком - хороший голос, неплохой русский язык, но вот знание английского откровенно хромает, как сложный текст или много текста - так пропуски и отсебятина
В начало страницы
Rom@n
 Написано: 05.07.2005, 17:32
Регистрация: 09.06.2005
Сообщений: 323
Гоблин писал(a):

х/ф Город грехов
2005-06-01 10:22:02 | версия для печати
Про гомиксы
В родной стране гомикс считается чем-то недостойным, низким. Считают так, понятно, эстетствующие педрилы, навязывающие свою тупорылую точку зрения окружающим через принадлежащие им СМИ.
Вот после таких заявлений Гоблин под благовидным предлогом и снял комментсы со своего сайта.
Спорить я не буду. Переводы Гоблина мне не интересны в силу многих причин, а вот личность Пучкова наоборот.
Человек двигает себя в массы путем эпатажа. Видел я эту книгу гордо названную графический роман за 378 руб, не стоит она того, ей богу, а продавать надо.
А по поводу "правильных переводов". Переводы у него все равно авторские, часто режет ухо, что во всех фильмов все герои говорят одинаковыми словами паразитами (на вскидку не вспомню).
Человек изначально заявляет, что делает правильный, а в результате получается авторский литературный, вывод каждый сделает сам.
И еще, меня всегда занимал вопрос, если все так хорошо знают язык, то зачем слушать переводчиков, экзаменовать их что ли ? И одно и то же слово в разных контекстах может заиграть по-разному, поэтому зная слово, уверен ли человек, что правильно перевел его в конкретной ситуации.
P.S. год назад Гоблин пообещал, что сделает фильм, в котором всем тупым объянит, где надо смеяться в мультике Шрек 2. Фильма до сих пор нет. Поэтому Gray ответьте мне на простой вопрос, если Вам скажут, вот в этом месте в виду имелось то то, а в этом пародия на такой-то фильм, Вам лично от этого станет смешнее ?
Вообщем, конкретно про Гоблина - опыт увеличает нашу мудрость, но не уменьшает нашей глупости.
В начало страницы
Gray
 Написано: 05.07.2005, 17:44
Регистрация: 13.02.2005
Сообщений: 1810
Откуда: Великая Российская Империя
Rom@n писал(a):
. Видел я эту книгу гордо названную графический роман за 378 руб, не стоит она того, ей богу, а продавать надо.
Логично. Есть люди, которые хотят заработать денег. Есть известный переводчик, имя которого на обложке увеличит тиражи на порядок => можно и цену повыше сделать
Rom@n писал(a):

А по поводу "правильных переводов". Переводы у него все равно авторские, часто режет ухо, что во всех фильмов все герои говорят одинаковыми словами паразитами (на вскидку не вспомню).
Человек изначально заявляет, что делает правильный, а в результате получается авторский литературный, вывод каждый сделает сам.
Естественно, переводы не без недостатков. Но лучше, чем 99% других переводов. Точнее.
Rom@n писал(a):

И еще, меня всегда занимал вопрос, если все так хорошо знают язык, то зачем слушать переводчиков, экзаменовать их что ли ? И одно и то же слово в разных контекстах может заиграть по-разному, поэтому зная слово, уверен ли человек, что правильно перевел его в конкретной ситуации.
Те кто хорошо знает язык, скорее всего смотрят в оригинале. Я например знаю язык плохо. Но при наличии субтитров заметить неправильно названные имена, даты, числа, пропущенные слова и выражения очень даже несложно
Rom@n писал(a):

P.S. год назад Гоблин пообещал, что сделает фильм, в котором всем тупым объянит, где надо смеяться в мультике Шрек 2. Фильма до сих пор нет. Поэтому Gray ответьте мне на простой вопрос, если Вам скажут, вот в этом месте в виду имелось то то, а в этом пародия на такой-то фильм, Вам лично от этого станет смешнее ?

Вообще то это называется "фильм о фильме" Очень хороший бонус, мне лично такие нравятся Смешнее наверное не станет, но узнать что где и как вполне интересно.
В начало страницы
Ray
 Написано: 05.07.2005, 18:10

Site Admin


Регистрация: 22.01.2004
Сообщений: 5788
Обзоров: 197
Так, если хотите обсуждать Гоблина -- заводите отдельную ветку.
Ибо нефиг тут!
В начало страницы
Yanmax
 Написано: 05.07.2005, 18:25

Ветеран


Регистрация: 18.05.2005
Сообщений: 1212
Откуда: Новосибирск
Н-да. Заигрались маленько. В общем голосую за авторский перевод.
Политическое кредо - всегда
И долой работникофф DDV!!!
Нет многоголосым синхронникам и губозалипающему дубляжу.
Мой опрос в силе 8)
В начало страницы
Gray
 Написано: 05.07.2005, 18:30
Регистрация: 13.02.2005
Сообщений: 1810
Откуда: Великая Российская Империя
Ray писал(a):
Так, если хотите обсуждать Гоблина -- заводите отдельную ветку.
Ибо нефиг тут!

Если считать переводы Гоблина авторскими, то вполне в тему А так - сорри за offtop.
В начало страницы
Ray
 Написано: 05.07.2005, 18:52

Site Admin


Регистрация: 22.01.2004
Сообщений: 5788
Обзоров: 197
Gray, перводы -- да, но самого Гоблина и как он раскручивается -- оффтопик!
В начало страницы
Gray
 Написано: 05.07.2005, 19:05
Регистрация: 13.02.2005
Сообщений: 1810
Откуда: Великая Российская Империя
Ray писал(a):
Gray, перводы -- да, но самого Гоблина и как он раскручивается -- оффтопик!

Ну кому-то кажется, что то, как Гоблин раскручивается - является недостатком его переводов
зы: надеюсь никого
В начало страницы
Rom@n
 Написано: 05.07.2005, 19:35
Регистрация: 09.06.2005
Сообщений: 323
У меня критерий один, если понравилось, значит правильный перевод, если нет, то нет. По мне лучше Гланц с его самодеятельностью в Укуренных, чем телевизионный перевод этого же фильма.
P.S. Не тягаться Гоблину с Михалевым.
В начало страницы
Yanmax
 Написано: 06.07.2005, 03:51

Ветеран


Регистрация: 18.05.2005
Сообщений: 1212
Откуда: Новосибирск
Ну так собственно основная претензия к Гоблину - наездные интонации (уместные только в фильмах вроде Снэтча и Криминального чтива) и мат, довольно-таки неуместный в эпизоде. Если в комедии кто-то шутливо сказал motherfucker, это не значит, что он в духе совкового быдла сказал: ПИ%&РЮГА
В начало страницы
Paul
 Написано: 07.07.2005, 00:24
Регистрация: 09.02.2005
Сообщений: 1038
Откуда: Днепропетровск
Про Ва-Банк:
Цитата:

Rom@n:
Картинка конечно не очень, но перевод самое то
Да, согласен, перевод на старом диске лучше.
Но если выбирать между "дерьмовая картинка + отличный перевод" и "отличная картинка + посредственный перевод", я конечно выберу вариант с отличной картинкой. Фильм-то мы в первую очередь смотрим, а уж во-вторую - слушаем
Цитата:

Yanmax:
Дубляж:
Чикаго (ТОЛЬКО ТЕКСТ. НЕ ПЕСНИ!!!).
Насчет Чикаго - с ним ситуация сложная. Безусловно, слышать пение Фили Киркорова и Насти Стоцкой вместо голосов голиивудских мега-звезд неприятно. Но! В этом фильме песни - часть фильма, в них излагается сужет. Значит не переводить тексты песен нельзя. И как быть? Писать тексты песен русскими субтитрами? Но там песен много и текста в них тоже много - пока будешь читать тексты, все музыкальные номера пропустишь... Так что уж не знаю что лучше
В начало страницы
Rom@n
 Написано: 07.07.2005, 19:35
Регистрация: 09.06.2005
Сообщений: 323
Paul писал(a):

Про Ва-Банк:
Фильм-то мы в первую очередь смотрим, а уж во-вторую - слушаем
Вопрос такой крайне спорный. Я даже очень хороший фильм, но в переводе деревянной парочки смотреть бы не стал.
А старые фильмы за неимением альтернативы готов смотреть и на vhs.
И сугубо моё мнение, качество картинки там конечно разное (у меня есть оба варианта), но смотреть можно.
В начало страницы
Paul
 Написано: 07.07.2005, 20:52
Регистрация: 09.02.2005
Сообщений: 1038
Откуда: Днепропетровск
Цитата:

Я даже очень хороший фильм, но в переводе деревянной парочки смотреть бы не стал.
Согласен, я бы тоже не стал. Но для как правило на диске (нормальном, а не говносборнике) есть еще и оригинальная дорожка, а также англ. субтитры. Они ведь там не просто так Я лучше с англ. титрами посмотрю
Цитата:

И сугубо моё мнение, качество картинки там конечно разное (у меня есть оба варианта), но смотреть можно.
Ну что я скажу - смотреть это может и можно от безысходности, но покупать - нет
В начало страницы
Rom@n
 Написано: 07.07.2005, 21:21
Регистрация: 09.06.2005
Сообщений: 323
Paul писал(a):

Согласен, я бы тоже не стал. Но для как правило на диске (нормальном, а не говносборнике) есть еще и оригинальная дорожка, а также англ. субтитры. Они ведь там не просто так Я лучше с англ. титрами посмотрю
Хорошо знать язык
А смотреть Ва-банк с титрами , подколол, подколол
Вспомнил, очень мне дубляж Дублеров и Джерри Магвайера нравится (Покажи мне деньги)
В начало страницы
  Всего сообщений: 515 Страницы:  1  2  3  4  5  6  7  8  9  10  11  12  13  14  15 
Быстрый переход:  
  Модераторы:  Andrey_Tula, Iceberg, Master Keyan, MasterYODA, Strider, strom, Алхимик
  Эту тему просматривают: нет зарегистрированных пользователей, гости: 2