Paul | Написано: 03.06.2005, 21:44 |
Регистрация: 09.02.2005 Сообщений: 1038 Откуда: Днепропетровск
|
Цитата: Хоть Левитан будет текст читать, хоть Синявский, хоть Ираклий Андронников - им один хрен: "бубнение". Киноман: Только не надо обобщать и ставить в один ряд таких мастеров слова как Левитан, Андронников с этими перестроечными бубнилами. Не путай божий дар с яичницой.
Киноман, ты правильно понял мою мысль. Вот и ты не стриги всех под одну гребенку. Михалев, Гаврилов, Санаев - МАСТЕРА авторского перевода. _Отлично_ поставленная, четкая речь, _виртуозное_ владение как русским, так и английским языком (а Гаврилов еще и с французского переводил, если я не ошибаюсь). А для тебя все равно, раз один голос, а не 25, значит "бубнила". Почитай на досуге об этих людях, кто они и как попали в видео-бизнес во времена перестройки. Ведь это были не бомжи с воказала, а лучшие на тот момент переводчики. Михалев, например, синхронно переводил фильмы на закрытых показах, был членом союза писателей и т.д. А теперь сравни это с уровнем тех уе%ков, которых нанимает для перевода DDV и иже с ними |
В начало страницы | |
|
Киноман | Написано: 03.06.2005, 23:04 |
Регистрация: 02.06.2005 Сообщений: 134
|
Paul писал(a): Цитата: Хоть Левитан будет текст читать, хоть Синявский, хоть Ираклий Андронников - им один хрен: "бубнение". Киноман: Только не надо обобщать и ставить в один ряд таких мастеров слова как Левитан, Андронников с этими перестроечными бубнилами. Не путай божий дар с яичницой.
Киноман, ты правильно понял мою мысль. Вот и ты не стриги всех под одну гребенку. А что, хочешь сказать что кто-то из них хотя бы близко стоит рядом с вышеперечисленными мастерами слова? По этому параметру все они стоят на одном уровне.
Paul писал(a): Михалев, Гаврилов, Санаев - МАСТЕРА авторского перевода. Если под словом МАСТЕРА понимать умение этих переводчиков одной фразой переводить 3-4 сказанных героем предложения (ибо банально не успевают) то да, МАСТЕРА.
Paul писал(a): Отлично_ поставленная, четкая речь, Надеюсь это ты не всерьез?
Paul писал(a): _виртуозное_ владение как русским, так и английским языком По-моему тебя просто захлёстывают эмоции.
Paul писал(a): Почитай на досуге об этих людях, кто они и как попали в видео-бизнес во времена перестройки. Читал неоднократно. Также смотрел недавно фильм по РТР где как раз рассказывалось как это все зарождалось. Те перестроечные переводчики делились своими воспоминаниями о том, как они в домашних условиях на бабинных магнитофонах все это делали. Все они попали туда случайно.
Paul писал(a): Ведь это были не бомжи с воказала, а лучшие на тот момент переводчики. Лучшие на тот момент переводчики дублировали фильмы для кинотеатров, работали в издательствах и в органах. Все домашние переводчики были любителями и лучшими на тот момент переводчиками не являлись ни коим образом
Paul писал(a): А теперь сравни это с уровнем тех уе%ков, которых нанимает для перевода DDV и иже с ними.. Ну во-первых никто не считает DDV лучшей переводильной конторой. А во-вторых я могу сказать тоакже: послушай советский кинотеатральный дубляж и теперь сравни это с уровнем тех уе%ков из видеосалонов |
В начало страницы | |
|
Gray | Написано: 03.06.2005, 23:27 |
Регистрация: 13.02.2005 Сообщений: 1810 Откуда: Великая Российская Империя
|
Киноман, насчет "уе%ков из видеосалонов" - это уже переходит границы дозволенного На месте Ray я бы тебя после этого сразу забанил. Мало того, что несешь какую-то ничем не обоснованную ахинею, так еще и опускаешься до уровня бомжа из подворотни. |
В начало страницы | |
|
Paul | Написано: 04.06.2005, 00:23 |
Регистрация: 09.02.2005 Сообщений: 1038 Откуда: Днепропетровск
|
Уф-ф-ф.... Ок, перейдем к конкретике. Киноман:
Цитата: А что, хочешь сказать что кто-то из них хотя бы близко стоит рядом с вышеперечисленными мастерами слова? По этому параметру все они стоят на одном уровне.
Не знаю, какой параметр ты имел в виду, но отвечу так: я бы с удовольствием слушал сводки новостей, прочитанные голосом Андреем Гавриловым и актерские байки в исполнение Алексея Михалева.
Цитата: Отлично_ поставленная, четкая речь, Киноман: Надеюсь это ты не всерьез?
Я где-то разве поставил смайлик? Ок, назови какие проблемы с речью у перечисленных мной людей
Цитата: _виртуозное_ владение как русским, так и английским языком Киноман: По-моему тебя просто захлёстывают эмоции.
Ответ по сути вопроса Хорошо, приведи примеры незнания языка упомянутыми мною людьми
Цитата: Лучшие на тот момент переводчики дублировали фильмы для кинотеатров, работали в издательствах и в органах.
А ты вообще в курсе, что Михалев переводил с ангийского романы? Хорошо, опять же: поясни, чем по-твоему перевод упомянутых мною людей хуже переводчиков из органов
Цитата: я могу сказать тоакже: послушай советский кинотеатральный дубляж и теперь сравни это с уровнем тех уе%ков из видеосалонов
Киноман, ты смешал в кучу грешное и праведное, при этом оскорбил достойнейших людей. При чем тут советский кинодубляж? Мы говорим о дубляже на пиратских дисках. Советского дубляжа уже давно нет, а есть сплошная халтура, которую наши "киноманы" с радостью хавают, не задумываясь о смысле той ахении, который несут пиратские "дублеры". |
В начало страницы | |
|
Paul | Написано: 04.06.2005, 00:28 |
Регистрация: 09.02.2005 Сообщений: 1038 Откуда: Днепропетровск
|
Цитата: насчет "уе%ков из видеосалонов" - это уже переходит границы дозволенного
Gray, это Киноман как раз опустился до моего уровня Хотя по сути его ответ - это ответ в стиле "а еще у вас негров линчуют" |
В начало страницы | |
|
Gray | Написано: 04.06.2005, 01:18 |
Регистрация: 13.02.2005 Сообщений: 1810 Откуда: Великая Российская Империя
|
Paul, ничего подобного! Назвать у@#ков из DDV у@#ками - это святое, потому что полностью соответствует действительности. А вот оскорблять заслуженных людей - не дело. К тому же товарищ Киноман с самого начала пишет что-то, понятное лишь ему. Можно ведь по разному высказать свое отношение к тем же авторским переводам: а) Мне больше нравятся многоголосые переводы, так как в них всегда понятно, кто и что говорит в данный момент, женские голоса озвучиваются женщинами, мужские - мужчинами и т.п. При этом над текстом работают профессиональные переводчики и он очень близок к оригиналу. - это может и не соответствует действительности, но это нормальная аргументация. б) Мне больше нравятся многоголосые переводы, потому что все авторские переводы - это сплошное бубнение, примитив и убогость. И вообще, во всем мире дубляж! - вот это по моему не нормально! |
В начало страницы | |
|
Paul | Написано: 04.06.2005, 01:46 |
Регистрация: 09.02.2005 Сообщений: 1038 Откуда: Днепропетровск
|
Цитата: Paul, ничего подобного! Назвать у@#ков из DDV у@#ками - это святое, потому что полностью соответствует действительности. А вот оскорблять заслуженных людей - не дело.
Gray, это пять! Я совершенно не согласен с мнением Киномана, как все уже поняли Но я считаю, нельзя баннить человека только за то, что его мнение не совпадает с нашим. Откуда мы знаем, может быть г-н Киноман с удовольствием слушает DDV-шные переводы и считает, что за фразу "у@#ки из DDV" надо забанить тебя и меня? Это я к тому, что, хотя высказывание Киномана нам и неприятно, обсуждать действия модераторов - не наша прерогатива. |
В начало страницы | |
|
Gray | Написано: 04.06.2005, 01:52 |
Регистрация: 13.02.2005 Сообщений: 1810 Откуда: Великая Российская Империя
|
Paul писал(a): Я совершенно не согласен с мнением Киномана, как все уже поняли Но я считаю, нельзя баннить человека только за то, что его мнение не совпадает с нашим. Откуда мы знаем, может быть г-н Киноман с удовольствием слушает DDV-шные переводы и считает, что за фразу "у@#ки из DDV" надо забанить тебя и меня? Это я к тому, что, хотя высказывание Киномана нам и неприятно, обсуждать действия модераторов - не наша прерогатива. Банить за несовпадающее мнение разумеется нельзя, это даже не обсуждается. А вот за аргументацию в стиле "ВСЕ что мне не нравится -дерьмо, даже если другим нравится" по моему вполне можно. Опять же, я не обсуждаю действия модераторов и даже ничего не предлагаю, просто говорю, как бы поступил я, причем аргументируя почему так. Хотя, может я и переборщил, но реально задело! Ну и все же, хочется верить, что такие переводчики DDV, как например в фильме Голливудские Копы ни у кого не вызовут симпатий, иначе это уже диагноз. |
В начало страницы | |
|
Paul | Написано: 04.06.2005, 02:15 |
Регистрация: 09.02.2005 Сообщений: 1038 Откуда: Днепропетровск
|
Цитата: я не обсуждаю действия модераторов и даже ничего не предлагаю, просто говорю, как бы поступил я,
Gray, ты же сам написал:
Цитата: На месте Ray я бы тебя после этого сразу забанил
Это и есть обсуждение действий модератора |
В начало страницы | |
|
Gray | Написано: 04.06.2005, 02:19 |
Регистрация: 13.02.2005 Сообщений: 1810 Откуда: Великая Российская Империя
|
Paul писал(a): Gray, ты же сам написал: Цитата: На месте Ray я бы тебя после этого сразу забанил
Это и есть обсуждение действий модератора Неа Ключевые слова "на месте" и "бы". По крайней мере имелось в виду "будь у меня право забанить - я бы забанил" и не более того В общем, это, имхо, не важно. |
В начало страницы | |
|
Roger436 | Написано: 13.06.2005, 05:21 |
Регистрация: 07.05.2005 Сообщений: 570 Откуда: St.Petersburg
|
Ну а мне в приципе всё равно аторский или дубляж - главное что бы перевод был точен и смысл не терялся... К примеру в "Бегущем по лезвию" я видел и в копии с мостовской лицензии и на каруселевском релизе(который однозначно лучше),одна и таже глобальная ошибка,которая сильно меняет весь смысл эпизода-(место где Форд тестит репликанта,вопрос про бумажник из телячей кожи - понятно,что из человечей(так в книге),иначе зачем ей доносить в полицию на человека подарившего ей лопатник из кожы телёнка)? Гаврилов действительно переводил фильмы на французском,например "Город потерянных детей"-отличный перевод! А лучше всех всё равно Володарский,и если бы не проблены с голосом цены бы ему не было!Человек превосходно знает все идиомы,фрез.обороты, жаргон и тд. и тп. Есть такой охренительный фильм Рене Харлина "Приключения Форда Ферляйна" в переводе Гаврилова,однажды чуть не умер при просмотре от параксизмов смеха - как на хрен дубляж?Вы о чём?Дублировать этот фильм - преступление перед страной и народом |
В начало страницы | |
|
Paul | Написано: 13.06.2005, 20:18 |
Регистрация: 09.02.2005 Сообщений: 1038 Откуда: Днепропетровск
|
Цитата: К примеру в "Бегущем по лезвию" я видел на каруселевском релизе(который однозначно лучше),
Roger436, а что это за релиз? Что-то в каталоге Карусели нет такого. вот этот: PMNV 354478 ? И почему он каруселевский? |
В начало страницы | |
|
Roger436 | Написано: 14.06.2005, 02:09 |
Регистрация: 07.05.2005 Сообщений: 570 Откуда: St.Petersburg
|
Бегущий по лезвию (Blade Runner) -PMNV 354478 -Копия R1 DVD-5 (4.3 Gb) [NTSC ан 2.35:1] зернит. Меню ориг неан неозв. Англ.2.0 (192). Рус.2.0 (192), войсовер 2 голоса, наложен слегка громковато, смысл иногда теряется. Титры: рус, англ. Прим: Карусель. - Прямая цитата из нашего списка.У меня этот фильм есть, посмотрел в списке и решил,что каруселевский(см.прим. к обзору). |
В начало страницы | |
|
Roger436 | Написано: 14.06.2005, 02:14 |
Регистрация: 07.05.2005 Сообщений: 570 Откуда: St.Petersburg
|
P.S.-У нас в Питере иногда можно наткнутся на отдельные каруселевские релизы,например у меня есть Крысинные бега,Ди-охотник на вамп.жаж.крови, Бешенные деньги,ещё что то... |
В начало страницы | |
|
Paul | Написано: 14.06.2005, 02:54 |
Регистрация: 09.02.2005 Сообщений: 1038 Откуда: Днепропетровск
|
Цитата: Бегущий по лезвию (Blade Runner) -PMNV 354478 Прим: Карусель. посмотрел в списке и решил,что каруселевский(см.прим. к обзору).
Roger436, то, что в базе написано про этот фильм "Карусель" я и сам прочитал Вопрос в другом: почему ТЫ решил что этот фильм от Карусели? Там есть эмблема Карусели на полиграфии? Тот же вопрос про " Крысиные бега". То, что эти позиции есть в каталоге Карусели, еще ни о чем не говорит. В этом же каталоге есть масса откровенного говна типа рулонов и "10 в 1", которые к "Карусели" как к производителю никакого отношения не имеют, а просто продаются из их каталога, т.к. рынок требует. А печатаются эти говнопозиции кем угодно - Фортикой и так далее. |
В начало страницы | |
|
Roger436 | Написано: 14.06.2005, 19:39 |
Регистрация: 07.05.2005 Сообщений: 570 Откуда: St.Petersburg
|
Paul, на Бегущем ни каких признаков Карусели нет,а вот Крысинные бега -100% - Карусель-на полиграфии с торца и спереди логотип Карусели, печать двухсторонняя,на диске накат оригинальный и сигнатура каруселевская KB-DVD-9-BFJ-010153 |
В начало страницы | |
|
Paul | Написано: 14.06.2005, 20:32 |
Регистрация: 09.02.2005 Сообщений: 1038 Откуда: Днепропетровск
|
Цитата: Крысинные бега -100% - Карусель-на полиграфии с торца и спереди логотип Карусели, печать двухсторонняя,на диске накат оригинальный и сигнатура каруселевская KB-DVD-9-BFJ-010153
Странно... Roger436, у меня такой диск был. Никаких логотипов Карусели на обложке не было. Да и сигнатура эта НЕ Каруселевская. У Карусели - BGF-XXXX. Может просто шрифт быть похож, если диск на том же заводе отливали. |
В начало страницы | |
|
ramiraz | Написано: 15.06.2005, 03:22 |
Регистрация: 16.03.2005 Сообщений: 431
|
Roger436 писал(a): Ну а мне в приципе всё равно аторский или дубляж... поэтому на диск нужно ложить 2 версии перевода (одноголосый и дубляж), чтобы люди могли выбирать. |
В начало страницы | |
|
Roger436 | Написано: 15.06.2005, 03:47 |
Регистрация: 07.05.2005 Сообщений: 570 Откуда: St.Petersburg
|
Ну,хрен знает,может это подделка под Карусель?Хотя релиз весьма неплохой,меню родное и тд.,не пережатка. А две дороги-(одноголосый и дубляж),то кто же против-просто чаще всего по суммарному битрейту не влезет.Не жертвовать же ради этого родной дорогой. Я иногда для себя вместо русс.DD,делал DTS -брал центр из русс.dd-дороги,а остальные каналы с родной и кодил в DTS(с пред.обработкой)-очень клёво получалось,но пиратам так делать нельзя-потому,как у большинства народа декодеров DTS нет,да и незнают они что это такое...(тоесть диск не содержал русской DD дороги вообще-только DTS,потому,как с DD и DTS уже Scenarist уже не мультиплексил(хотя я и пытался обмануть его Рестримом)). |
В начало страницы | |
|
Paul | Написано: 15.06.2005, 03:58 |
Регистрация: 09.02.2005 Сообщений: 1038 Откуда: Днепропетровск
|
Цитата: Ну,хрен знает,может это подделка под Карусель?Хотя релиз весьма неплохой,меню родное и тд.,не пережатка.
Не пережатка, но очень уж дрянной перевод Afro-whores дебильные надмозги перевели как "черные распутницы" Я себе взял копию с лицензии, там очень неплохой дубляж. |
В начало страницы | |
|
Roger436 | Написано: 15.06.2005, 21:22 |
Регистрация: 07.05.2005 Сообщений: 570 Откуда: St.Petersburg
|
Гуд,придётся тоже поискать... |
В начало страницы | |
|
Paul | Написано: 15.06.2005, 22:39 |
Регистрация: 09.02.2005 Сообщений: 1038 Откуда: Днепропетровск
|
Цитата: Гуд,придётся тоже поискать...
Вполне доступен релиз DDV - KB-DVD-LXZ-T-0868. Есть в их каталоге. |
В начало страницы | |
|
Roger436 | Написано: 18.06.2005, 07:39 |
Регистрация: 07.05.2005 Сообщений: 570 Откуда: St.Petersburg
|
Хотя вообще я не очень люблю копии с доморощенной лицензии,обычно у них уродские самопальные меню,реклама всякого дерьма,UoP,да и видео запросто могут пережать(а пережимать они нихрена не умеют),да ещё 4-3 сделают или леттер вместо анаморфа.И ещё очень любят к проектам 19-9 присобачивать квадратное меню и тд.(наделают скриншотов с фильма и обзовут это фотогалереей)... |
В начало страницы | |
|
Алекс | Написано: 18.06.2005, 08:25 |
Регистрация: 26.02.2005 Сообщений: 674
|
Paul писал(a): KB-DVD-9-BFJ-010153... ...у меня такой диск был. Никаких логотипов Карусели на обложке не было. Да и сигнатура эта НЕ Каруселевская. У Карусели - BGF-XXXX. Может просто шрифт быть похож, если диск на том же заводе отливали. Paul, диски с сигнатурами ...-BFJ-... ВЕРОЯТНО являются ранней Каруселью. Например Оливер и компания (Мульт-Парад), Призраки Марса и т.д. Везде на полиграфии есть лейбаки Карусели. |
В начало страницы | |
|
Paul | Написано: 19.06.2005, 00:11 |
Регистрация: 09.02.2005 Сообщений: 1038 Откуда: Днепропетровск
|
Цитата: Хотя вообще я не очень люблю копии с доморощенной лицензии,обычно у них уродские самопальные меню,реклама всякого дерьма,UoP,да и видео запросто могут пережать(а пережимать они нихрена не умеют),да ещё 4-3 сделают или леттер вместо анаморфа.И ещё очень любят к проектам 19-9 присобачивать квадратное меню и тд.(наделают скриншотов с фильма и обзовут это фотогалереей)...
Roger436, я с тобой согласен - кто ж это любит Да, у этих лицензионных "Крысиных бегов" действительно самопальное меню (правда анимированное) и UOP на переключение языка и титров, а также нет англ. субтитров. Однако плюсы по сравнению с KB-DVD-9-BFJ-010153 такие: - дубляж, причем очень неплохой (на лиц. кассете был такой же) - допы: есть ролик о съемках и интервью с некоторым актерами _с наложенным переводом_ Так что, как говорится - it's for you to decide, что для тебя важнее |
В начало страницы | |
|
Paul | Написано: 19.06.2005, 00:13 |
Регистрация: 09.02.2005 Сообщений: 1038 Откуда: Днепропетровск
|
Цитата: Paul, диски с сигнатурами ...-BFJ-... ВЕРОЯТНО являются ранней Каруселью.
Алекс, возможно ты прав... Может быть мне просто попалась к этому диску левая полиграфия. Надо сказать, что сам диск KB-DVD-9-BFJ-010153 похож на те DVD-9, что печатают для нынешней Карусели (которые BGF-XXXX) |
В начало страницы | |
|
Roger436 | Написано: 19.06.2005, 04:31 |
Регистрация: 07.05.2005 Сообщений: 570 Откуда: St.Petersburg
|
Цитата: Roger436, я с тобой согласен - кто ж это любит Да, у этих лицензионных "Крысиных бегов" действительно самопальное меню (правда анимированное
Фильм прикольный,так,что спокойно присоединю один релиз к другому(будет два).Вообще,те фильмы,от которых я тащусь,вполне нормально иметь в нескольких вариантах.Например у меня две Мумии и две Мумия ретурнс,два десперадо и тд.Один в Темноте - вообще в трёх:"супербит",копия с лицензии(Лизард) и самопальный R-1+R-5+собст.творчество... |
В начало страницы | |
|
Rom@n | Написано: 21.06.2005, 23:37 |
Регистрация: 09.06.2005 Сообщений: 323
|
Сразу прошу прощения все 7 страниц не успел прочитать, но смотрю тему мотает во все стороны Мне как кажется, что большое значение имеет эффект первого просмотра, когда человек засмотрел свою любимую кассету до дыр и знает фильм наизусть, смотреть в другом переводе будет уже крайне сложно. Вот у Гоблина есть перевод Голого пистолета, может он и правильный, но уж лучше я еще раз посмотрю свою любимую кассету. Так же и фильма, которые посмотрел в кино, помню ходил на фильм Короткое замыкание и сейчас от просмотра на диске с Живовым удовольствие уже не то. Есть куча примеров классного дубляжа - Джей и Молчаливый Боб так просто шедевр, а Мадагаскар хорошо сделали. Вообщем кому что нравиться. |
В начало страницы | |
|
Ray | Написано: 22.06.2005, 01:17 |
Site Admin Регистрация: 22.01.2004 Сообщений: 5788 Обзоров: 197
|
Rom@n, КЗ шло в кино в дубляже. Очень неплохом. Но первый раз я его смотрел на премьере в кинотеатре с синхропереводчиком, так первый перевод мне больше понравился. Но с тех пор я его нигде не встречал |
В начало страницы | |
|
Rom@n | Написано: 22.06.2005, 14:57 |
Регистрация: 09.06.2005 Сообщений: 323
|
Roger436 писал(a): К примеру в "Бегущем по лезвию" я видел и в копии с мостовской лицензии и на каруселевском релизе(который однозначно лучше),одна и таже глобальная ошибка,которая сильно меняет весь смысл эпизода-(место где Форд тестит репликанта,вопрос про бумажник из телячей кожи - понятно,что из человечей(так в книге),иначе зачем ей доносить в полицию на человека подарившего ей лопатник из кожы телёнка)? дом А вот и неправда Ваша. И книгу Вы читали видать очень давно. В фильме бумажник называется calfskin wallet - перевод бумажник телячьей шкуры. А в книге написано примерно следующее. На земле в результате чего-то погибли все животные, те которые уцелели стали стоить огромные деньги и завести их себе могли только крайне богатые люди (у соседа Декарта была овца). Откуда и следует, что бумажник из телечьей кожи в том мире крайне не допустимая вещь. Овца, кстати, оказалась подделкой, книга "Снятся ли андроидам электроовцы"- "Do Androids Dream of Electric Sheep?", 1968. А теперь объяните как поменялся смысл эпизода ? |
В начало страницы | |
|
Rom@n | Написано: 22.06.2005, 15:06 |
Регистрация: 09.06.2005 Сообщений: 323
|
Классные дубляжи - Ва-банк 1,2, Знахарь, Высокий блондин. |
В начало страницы | |
|
M | Написано: 29.06.2005, 20:36 |
Ветеран Регистрация: 29.06.2005 Сообщений: 1859 Обзоров: 50
|
Дубляж ФОРЕВА!!! [где тут кнопку голосования нажимать... ] |
В начало страницы | |
|
Someone | Написано: 29.06.2005, 20:45 |
Ветеран Регистрация: 19.03.2005 Сообщений: 1082 Откуда: Moscow
|
Rom@n, с небольшой оговорочкой: не современные, а советских времён. |
В начало страницы | |
|
flames | Написано: 29.06.2005, 21:00 |
Регистрация: 24.02.2005 Сообщений: 431
|
Someone, некотрые новые фильмы хорошо дублированы, например ЗВ или суперсемейка |
В начало страницы | |
|
Someone | Написано: 29.06.2005, 21:06 |
Ветеран Регистрация: 19.03.2005 Сообщений: 1082 Откуда: Moscow
|
flames, таких - единицы. |
В начало страницы | |
|