R7 DVD общаемся на любые темы, посвященные DVD
Текущая дата: 28-03-2024 16:18
Вход · Регистрация
Поиск · Пользователи · Правила
 

Авторский vs Многоголосый (дубляж)

  Всего сообщений: 515 Страницы:  1  2  3  4  5  6  7  8  9  10  11  12  13  14  15 
Для печати
Автор Сообщение
Москвич
 Написано: 07.08.2006, 14:33

Обозреватель


Регистрация: 28.05.2005
Сообщений: 516
SunTechnic писал(a):
. А Йода говорящий не на ломаном языке - вообще нонсенс..

А что за издание смотрел? Вроде на кинотеатральном дубляже Йода как раз на ломанном языке говорит.
если по телеку смотрел, то да..там неудачно. Причем странно, раньше по телеку в нормальном варианте показывали вроде
В начало страницы
SunTechnic
 Написано: 07.08.2006, 15:06

Ветеран


Регистрация: 16.06.2005
Сообщений: 2096
Откуда: Ульяновск
Москвич писал(a):
SunTechnic писал(a):
. А Йода говорящий не на ломаном языке - вообще нонсенс..

А что за издание смотрел? Вроде на кинотеатральном дубляже Йода как раз на ломанном языке говорит.
если по телеку смотрел, то да..там неудачно. Причем странно, раньше по телеку в нормальном варианте показывали вроде

Смотрел по телеку. Незнаю, показывали ли раньше по ТВ 2-ой эпизод, но "вчерашний" дубляж - это просто издевательство над фильмом. (Закралось мнеие, то дубляжисты делали все спустя рукава - на фильм все-равно народ придет, так чего же стараться-то лишний раз).
В начало страницы
SunTechnic
 Написано: 12.08.2006, 16:32

Ветеран


Регистрация: 16.06.2005
Сообщений: 2096
Откуда: Ульяновск
Тут сейчас по первому каналу Star Wars - Episode IV: A New Hope показывают в дубляже. Дубляж вроде первого канала - тихой ужос!
Бэн Кеноби разговаривает голосам дворецкого из "Бэтмена"...
В начало страницы
DENnv
 Написано: 05.09.2006, 08:57

завсегдатай


Регистрация: 04.07.2005
Сообщений: 751
Откуда: Тюменская обл.
Цитата:
Потому что ну смешно говорить о том, что человек не может уловить оригинальный звук из под перевода.
Если честно, я тоже не слышу оригинальной речи из-под перевода. Точнее, не самой речи (речь-то слышно, т.е слышно, что кто-то что-то говорит "под" переводчиком), но смысла сказанного актером явно не понятно. Сам ведь постоянно накладываю голоса переводчиков на оригинальную дорожку и знаю, что различить слова под ним просто нереально. Да, мы слышим начало фразы актера (когда переводчик еще "думает") и обрывки её же во время "ээээ" переводчика, но составить полную фразу, которую сказал актер невозможно.
Интонации, согласен, расслышать можно, но не смысл сказанного актером, только обрывочные слова.

Цитата:
Вы же слушаете можете различить в симфоническом оркестре скрипку, барабан, трубу и т.п., а они ведь играть могут (и играют) одновременно.
Не соглашусь. Мы слышим общую картину, которую составляет барабан, труба и т.д. и называется эта картина - МУЗЫКА. Если начать переключать слух на отдельные инструменты, то другие буду звучать фоном и их нюансы нам понятны не будут.
Могу привести пример со зрением. Мы ведь, вроде, покрываем взглядом/глазами довольно обширную площадь, но на самом деле, в четкости, видим только небольшую точку посередине, не так ли!? Любуясь природным пейзажем, мы получаем удовольствие, но стоит начать разглядывать дерево на опушке, то все остальное останется "за кадром", т.к. мозг начнет изучать и обдумывать видимый предмет.
Попробуйте прочитать сейчас мои слова и не отрывая взгляда от них прочитать название фильма на DVD, лежащего возле монитора. Вряд ли вам это удастся. Но зато вы видите очертания этого диска и размытое изображение с надписью, но чтобы ее прочитать, нужно сконцентрироваться на самой обложке, а точнее на названии фильма.
Точно та же ситуация и со слухом. Одновременно понимать смысл слов переводчика и смысл слов актера нереально, тем более, когда они наложены друг на друга. А вот интонации (паралель с размытым изображением на диске) уловить, конечно, можно...

p.s. Для меня авторский перевод - это почти единственная возможность (если не перевести самому субтитры и не положить на диск) посмотреть редкие и любимые фильмы, которые не добрались до Р5 и многоголосых пиратов (если на диске есть рус. субтитры, то я выберу их, а не автора). А также (самое главное!) ностальгия по детству/юности, когда эти фильмы смотрели в этих переводах. Ничего больше я к ним не испытываю.
В начало страницы
Night
 Написано: 05.09.2006, 16:37

Ветеран


Регистрация: 19.09.2005
Сообщений: 1543
Откуда: Москва
DENnv писал(a):

Если честно, я тоже не слышу оригинальной речи из-под перевода. Точнее, не самой речи (речь-то слышно, т.е слышно, что кто-то что-то говорит "под" переводчиком), но смысла сказанного актером явно не понятно. Сам ведь постоянно накладываю голоса переводчиков на оригинальную дорожку и знаю, что различить слова под ним просто нереально. Да, мы слышим начало фразы актера (когда переводчик еще "думает") и обрывки её же во время "ээээ" переводчика, но составить полную фразу, которую сказал актер невозможно.
Интонации, согласен, расслышать можно, но не смысл сказанного актером, только обрывочные слова.


Вы приводите в пример некачественный авторский перевод.
Хороший авторский перевод должен хорошо доносить смысл (и доносит).
В нем не должно быть ненужных пауз, эканий и т.д. Он не должен
опаздывать. Он должен быть сделан хорошим голосом, не выпячивающимся
над фильмом.
Всё-таки, лучше говорить о качественной работе, тогда и доводы
будут другие.

С хорошо наложенным качественным авторским переводом проблем с параллельным восприятием перевода и оригинала не возникает.
Перевод просто воспринимается на подсознании.
В начало страницы
alf
 Написано: 06.09.2006, 00:25
Регистрация: 09.12.2005
Сообщений: 133
Откуда: Воронеж
- ну, не знаю. Не люблю я авторские переводы. Причем активно не люблю. Из всех переводчиков на слух отличаю только Володарского
Пришлось недавно посмотреть пару фильмов. Первый - Шоушенк от Тайкуна. Взял, не глянув, что там только авторский. Обнаружил только когда начал смотреть. Что делать - досмотрел. Вроде не помер, хотя не могу сказать, что в восторге. Шут с ним.
Второй диск был Матрица Перезагрузка от Карусели. До этого отсмотрел 3-ю часть (так уж получилось в дубляже. Смотрю 2-ю часть и вдруг замечаю, что дорожку переключить забыл, а по умолчанию шпарит на авторском... Причем дорожка реально хороша! Так и не стал переключать, досмотрел до конца.
Это был единственный случай, когда авторский перевод меня впечатлил.
В начало страницы
DENnv
 Написано: 06.09.2006, 06:31

завсегдатай


Регистрация: 04.07.2005
Сообщений: 751
Откуда: Тюменская обл.
Цитата:
Вы приводите в пример некачественный авторский перевод.
Хороший авторский перевод должен хорошо доносить смысл (и доносит).
В нем не должно быть ненужных пауз, эканий и т.д. Он не должен
опаздывать. Он должен быть сделан хорошим голосом, не выпячивающимся над фильмом.
Вы сейчас говорите о том, какой авторский перевод должен быть в идеале. Но, к вашему большому сожалению, основная масса фильмов в авторском переводе не соответствует этим стандартам. Согласен, есть переводы с хорошим голосом, без опаздываний и т.д., но здесь шла речь о невозможности расслышать оригинальный голос актера "под" переводчиком". Если переводчик не будет делать паузы и начинать переводить с первого же звука изо рта актера, то, в таком случае, вы вообще не узнаете, что на самом деле говорил актер.
Конечно, если накладывать голос переводчика тише или хотя бы в уровень громкости оригинального голоса, то вполне возможно, что расслышать актера будет реально. НО... есть огромное жирное НО: Фильмы с подобным наложением никто не выпускает, т.к. считается, что зрителю придется напрягать слух, чтобы расслышать голос переводчика. В итоге мы имеем нижеследующий пример.

Night писал(a):
Всё-таки, лучше говорить о качественной работе, тогда и доводы
будут другие.
С хорошо наложенным качественным авторским переводом проблем с параллельным восприятием перевода и оригинала не возникает.
Перевод просто воспринимается на подсознании.
Хорошо, перейдем к практике.
Выкладываю сэмпл, снятый с одного из фильмов с переводом Гаврилова: http://webfile.ru/1091904 (340 кб). Взят этот кусок с "вашей любимой" Карусели. Только не нужно сейчас говорить, что это опять какая-то "некачественная работа". Именно так наложено 90% голосов. Что означает, что все "любители авторского" смотрят фильмы примерно с таким наложением.
Попробуйте опознать голос актера "под" Гавриловым. Точнее не голос, а, если у вас с английским все в порядке, то именно текст, который он говорит. Тогда я заберу свои слова о невозможности расслышать смысл сказаного актером НАЗАД. (только давайте честно... без применения англ. субтитров, которые вы найдете на этом диске).
В начало страницы
Night
 Написано: 06.09.2006, 09:30

Ветеран


Регистрация: 19.09.2005
Сообщений: 1543
Откуда: Москва
DENnv писал(a):
Если переводчик не будет делать паузы и начинать переводить с первого же звука изо рта актера, то, в таком случае, вы вообще не узнаете, что на самом деле говорил актер.

Ну почему же? В идеале (который вполне достижим) Вы будете слышать интонацию актера и текст переводчика. При хорошей укладке Ваше сознание совместит одно с другим и у Вас создастся впечатление, что Вы слушали именно актера и поняли, что он сказал. Но я с Вами соглашусь, 90% авторских переводов выполняются и накладываются недостаточно качественно, чтобы удовлетворять этому требованию.
Но я считаю, что если уж обсуждать предмет - то на качественных примерах. Иначе можно пойти от обратно и привести в пример дубляжи, которые по качеству, голосам, смыслу текста настолько плохи, что поневоле предпочтешь авторскую одноголоску...

DENnv писал(a):

Попробуйте опознать голос актера "под" Гавриловым. Точнее не голос, а, если у вас с английским все в порядке, то именно текст, который он говорит. Тогда я заберу свои слова о невозможности расслышать смысл сказаного актером НАЗАД.

Нет, на таком примере я не смог ни распознать голос (могу, конечно, предположить, несколько актеров), ни фильм (хотя это наверняка что-то безумно культовое и всем известное). И я не смог бы со слуха записать англ. текст, потому что его почти не слышно. Ваш пример типичен, но... и тут я опять мог бы говорить о качестве...
При всём уважении к Гаврилову, хотя он хороший переводчик и хорошо знает язык, я не считаю, что он подходит для качественного перевода фильмов. Все его переводы существуют отдельно от фильма - сами по себе, благодаря его манере речи. Ведь многие любят именно его голос и манеру произнесения текста, хотя, в принципе, у синхрониста эти вещи как раз и не должны замечаться, потому что голос синхрониста должен "сливаться" с атмосферой фильма и темпом речи актеров. Даже в этом маленьком фрагменте он запинается, говорит в своем знаменитом "рваном" темпе. Волей-неволей обращаешь приходится сосредотачивать внимание именно на его переводе. Думаю, что при желании было бы невозможно ровно совместить его перевод с оригинальным текстом.

В общем, как мне кажется, получается так: на практике идеал достижим, но это получается редко. Поэтому, как правило, об авторских переводах судят по некачественно проделанной работе. При этом многие думают, что авторский перевод в принципе не может быть достаточно хорош, чтобы заменить дубляж или многоголосый войсовер. Но мне хотелось бы, чтобы люди так не думали и требовали повышения качества авторских переводов... :? получилось нечто из тезисов LXXVIII партсъезда :?
В начало страницы
бла
 Написано: 06.09.2006, 21:04
Регистрация: 10.03.2006
Сообщений: 281
Откуда: Благовещенск
Нет, ну сколько можно спорить уже. Про качество , наложения, совпадает-не совпадает. Night правильно подметил, и с ним согласятся многие--мы любим Голос и Манеру произнесения текста, в частности - Гаврилова. И огрехи прощаем любимым Авторам, а не пытаемся их, огрехи, выискивать.
В начало страницы
dead rabbit
 Написано: 06.09.2006, 21:53
Регистрация: 09.03.2006
Сообщений: 103
Не хотите, не спорьте, а мы любим игру профессиональных актёров, а не гнусавых перевотчиков и их подруг...
В начало страницы
Yanmax
 Написано: 06.09.2006, 21:58

Ветеран


Регистрация: 18.05.2005
Сообщений: 1212
Откуда: Новосибирск
Цитата:
Не хотите, не спорьте, а мы любим игру профессиональных актёров, а не гнусавых перевотчиков и их подруг...

Разумеется, игру наших актеров вместо актеров фильма. Замечательно! )
У гнусавых переводчиков не должно быть подруг
В начало страницы
dead rabbit
 Написано: 07.09.2006, 00:25
Регистрация: 09.03.2006
Сообщений: 103
Почему "разумеется"? Тот, кто знает язык, всегда предпочтёт оригинальный голос. Но что делать тем, кто не знает? Слушать гоблина или всё же актёра, которого учили говорить. Слышать все эффекты произношения (эхо, эффекты помещения/улицы, модуляцию для всяким монстров и сотон) или ровный моногромкий голос без эмоций?

Всегда лучше смотреть без перевода, но из переводов нормальным является только дубляж. Полный и качественный.

...и иногда он бывает лучше оригинала...
В начало страницы
nemo
 Написано: 07.09.2006, 13:34

Ветеран


Регистрация: 27.04.2006
Сообщений: 1674
Откуда: Москва
Конечно, что их милионные бюджеты, в каких-то зелёнах, на звук, против наших тысяч деревянных на дубляж. Фигня!
8)
В начало страницы
SunTechnic
 Написано: 07.09.2006, 14:17

Ветеран


Регистрация: 16.06.2005
Сообщений: 2096
Откуда: Ульяновск
dead rabbit писал(a):
Всегда лучше смотреть без перевода, но из переводов нормальным является только дубляж. Полный и качественный.
Я пробовал посмотреть Star Wars 4-5-6 в дубляже по ОРТ - тянуло блевать - Дарт Ведер ваще гнусавей любого одноголосого переводчика...
В начало страницы
JohnnyR
 Написано: 12.09.2006, 13:53
Регистрация: 15.11.2005
Сообщений: 519
SunTechnic писал(a):
Я пробовал посмотреть Star Wars 4-5-6 в дубляже по ОРТ - тянуло блевать - Дарт Ведер ваще гнусавей любого одноголосого переводчика...

Дарт Вейдер как Дарт Вейдер. В общем и звучит он там, как страшилка для детишек, как и должно быть.
В начало страницы
SunTechnic
 Написано: 12.09.2006, 16:04

Ветеран


Регистрация: 16.06.2005
Сообщений: 2096
Откуда: Ульяновск
JohnnyR писал(a):
SunTechnic писал(a):
Я пробовал посмотреть Star Wars 4-5-6 в дубляже по ОРТ - тянуло блевать - Дарт Ведер ваще гнусавей любого одноголосого переводчика...
Дарт Вейдер как Дарт Вейдер. В общем и звучит он там, как страшилка для детишек, как и должно быть.
Ну если болтовня через ведро, надетое на голову пугает, то пугает действительно только детей. Харизма глоса потеряна напроч - не зря же Лукас подбирал этот голос.
В начало страницы
dead rabbit
 Написано: 13.09.2006, 02:54
Регистрация: 09.03.2006
Сообщений: 103
Харизма глоса потеряна напроч - не зря же Лукас подбирал этот голос.
Плохо подобранный голос это не проблема дубляжа, как явления, а проблема конкретных халтурщиков с конкретной студии.

Конечно, что их милионные бюджеты, в каких-то зелёнах, на звук, против наших тысяч деревянных на дубляж. Фигня!
ох-ох-ох, в супе горох, не умеющие читать по-русски начинают мене уставать. Попробую по-аглицки, что ли: Full dubbing is a best method of translation. It's not a best sound. Original sound is always better. Understand?
В начало страницы
SunTechnic
 Написано: 13.09.2006, 07:48

Ветеран


Регистрация: 16.06.2005
Сообщений: 2096
Откуда: Ульяновск
DENnv писал(a):
Хорошо, перейдем к практике.
Выкладываю сэмпл, снятый с одного из фильмов с переводом Гаврилова: http://webfile.ru/1091904 (340 кб).
Попробуйте опознать голос актера "под" Гавриловым.
[наконец послушал сэмпл]
Голос с харизмой. Похож на Майкла Мэдсена.
В начало страницы
JohnnyR
 Написано: 13.09.2006, 12:24
Регистрация: 15.11.2005
Сообщений: 519
SunTechnic писал(a):
Ну если болтовня через ведро, надетое на голову пугает, то пугает действительно только детей.

А оно должно пугать взрослых?
В начало страницы
Gray
 Написано: 13.09.2006, 14:03
Регистрация: 13.02.2005
Сообщений: 1810
Откуда: Великая Российская Империя
dead rabbit писал(a):
Full dubbing is a best method of translation.
Еще раз, добавляй ИМХО Это не общепризнанный факт, а лишь твоя точка зрения. Мне например совершенно очевидно, что дубляж - худший метод перевода. Однако, я не пытаюсь навязать свое мнение кому-либо.
В начало страницы
DENnv
 Написано: 13.09.2006, 19:48

завсегдатай


Регистрация: 04.07.2005
Сообщений: 751
Откуда: Тюменская обл.
SunTechnic писал(a):
[наконец послушал сэмпл]
Голос с харизмой. Похож на Майкла Мэдсена.
Я хотел, чтобы вы распознали смысл сказанного актером, а не голос.
Ну, и вообще, это Дэнни ДеВито.
В начало страницы
dead rabbit
 Написано: 15.09.2006, 01:43
Регистрация: 09.03.2006
Сообщений: 103
Еще раз, добавляй ИМХО Evil or Very Mad Это не общепризнанный факт, а лишь твоя точка зрения.
Если вы сами способны отличить мою точку зрения от общепризнанного факта (я имею устойчивое подозрение, что любой человек наделённый интелектом способен сделать то же самое), то не вижу надобности в подставлении каких-то нерусских аббревиатур.
В начало страницы
Gray
 Написано: 15.09.2006, 02:01
Регистрация: 13.02.2005
Сообщений: 1810
Откуда: Великая Российская Империя
dead rabbit писал(a):
не вижу надобности в подставлении каких-то нерусских аббревиатур.
Видите, или не видите, но так принято. По крайней мере при откровенно провокационных высказываниях.
В начало страницы
EugeneVM
 Написано: 18.09.2006, 12:45
Регистрация: 13.12.2005
Сообщений: 54
Откуда: Челябинск
Кину и свои пять копеек

Лично я, находясь в компании нескольких человек, когда идёт беседа (одновременный разговор), вполне различаю и голоса говорящих, и их интонации и даже смысл сказанного, и ещё сам говорю, но может это у меня дефект органов слуха какой

Теперь по теме. Всё нижеперечисленное IMHO

Войсовер (не касаясь качества перевода - авторский или многоголоска) позволяет слышать оригинальный звуковой ряд и чувствовать эмоции и интонации персонажей фильма. Зачастую смотря фильм в хорошем авторском переводе я даже не замечаю что за женский персонаж говорит мужской голос (слышно оригинальный женский голос с его интонациями, а перевод идёт напрямую в мозг, происходит наложение и ассоциация русского перевода с женским оригинальным голосом.

В дубляже же не только звуковая картина покоцана (воспроизводятся громкие взрывы, бабахи, смех а шорохи, смешок, скрип не воспроизводятся) но зачастую и небольшие фразы, междометия просто игнорируются и не переводятся.

Смотреть фильм в дубляже то же самое что слушать вместо Cara Mia Baccara - Не Было Печали Просто Уходило Лето если не ошибаюсь Л.Зосимовой. Удовольствие на любителя (кому Depeche Mode а кому и Технология)
Каждый выбирает сам .
В начало страницы
DENnv
 Написано: 20.09.2006, 00:54

завсегдатай


Регистрация: 04.07.2005
Сообщений: 751
Откуда: Тюменская обл.
EugeneVM писал(a):
Лично я, находясь в компании нескольких человек, когда идёт беседа (одновременный разговор), вполне различаю и голоса говорящих, и их интонации и даже смысл сказанного, и ещё сам говорю
Вы себе льстите...
Когда идет БЕСЕДА (это не одновременный разговор, а когда участники высказываются по очереди), то да, согласен, вы различаете все сказанное участниками БЕСЕДЫ...
Но когда компания разбилась на три пары и все три пары о чем-то усиленно разговаривают на разные темы, то вы не сможете понять смысл разговора каждой пары ОДНОВРЕМЕННО. Потому как, переключая внимание на первую пару и вслушиваясь в их разговор, вы ТУТ ЖЕ теряете контакт с двумя другими парами, тем самым пропуская пару важных моментов, которые они сказали. Вы можете улавливать их интонации (например, перешли на повышенный тон или кто-то из них присвистнул), но смысл сказанного Н-И-К-О-Г-Д-А.
В начало страницы
Goldmember
 Написано: 20.09.2006, 02:14

Ветеран


Регистрация: 28.07.2006
Сообщений: 1792
Откуда: Зеленоград & Москва
Andy писал(a):
Дубляж - бред. Мы получаем только половину фильма, так как актер играет не только фактурой но и голосом.

Согласен.Недаром за озвучку Шрека люди получили по 10-20 мл $
В начало страницы
dead rabbit
 Написано: 20.09.2006, 04:55
Регистрация: 09.03.2006
Сообщений: 103
Лично я, находясь в компании нескольких человек, когда идёт беседа (одновременный разговор), вполне различаю и голоса говорящих, и их интонации и даже смысл сказанного, и ещё сам говорю, но может это у меня дефект органов слуха какой
Кто ж сомневается. На виртуальных форумах сидят исключительно уникумы, гении, мастера спорта и доктора наук, а вот в реальном эксперименте из 34 человек ни одного уникума не нашлось, что доказывает лишь ущербность реального мира и величие Матрицы...

Войсовер (не касаясь качества перевода - авторский или многоголоска) позволяет слышать оригинальный звуковой ряд и чувствовать эмоции и интонации персонажей фильма.
Я тоже так думал... 10 лет, пока смотрел видео с войсовером. Но потом появились двд, а с ними оригинальный звук, и я понял, что всё, что я слышал за эти десять лет был гнусавый бубнёж всяких Володарских, Гавриловых да прочих Гоблинов...

но зачастую и небольшие фразы, междометия просто игнорируются и не переводятся.
а "аффторами" оно переводиться что-ли? Вот уж кто режет фоновые разговоры, так это войоверщики.

Смотреть фильм в дубляже то же самое что слушать вместо Cara Mia Baccara - Не Было Печали Просто Уходило Лето если не ошибаюсь Л.Зосимовой.
А смотреть в войсовере, это как слушать то же "кара миа" с наложенным на него громким прокуренным голосом студента Васи, рассказывающем прачо песня.

Каждый выбирает сам.
Дык.
В начало страницы
SunTechnic
 Написано: 20.09.2006, 08:02

Ветеран


Регистрация: 16.06.2005
Сообщений: 2096
Откуда: Ульяновск
dead rabbit писал(a):
но зачастую и небольшие фразы, междометия просто игнорируются и не переводятся.
а "аффторами" оно переводиться что-ли? Вот уж кто режет фоновые разговоры, так это войоверщики.
У меня есть пример дубляжа, где как раз таки не то что не перевели - просто стерли фразу-выкрик, который был за кадром. И когда смотрел фильм в оригинале с субтитрами - это сразу заметил. В другом моменте в дубляже усилили негативный акцент персонажа, чего не было в оригинале. Это фильма - "Модна мамка" (Raising Helen). Я где-то здесь (на форуме, в пределах года) уже писал про эти ньюансы.
В начало страницы
flames
 Написано: 20.09.2006, 12:34
Регистрация: 24.02.2005
Сообщений: 431
SunTechnic писал(a):
У меня есть пример дубляжа, где как раз таки не то что не перевели - просто стерли фразу-выкрик, который был за кадром. И когда смотрел фильм в оригинале с субтитрами - это сразу заметил. В другом моменте в дубляже усилили негативный акцент персонажа, чего не было в оригинале. Это фильма - "Модна мамка" (Raising Helen). Я где-то здесь (на форуме, в пределах года) уже писал про эти ньюансы.
А уж сколько в авторском переводе плюх и пропусков вообще не перечесть
В начало страницы
Crus
 Написано: 20.09.2006, 18:42
Регистрация: 17.07.2006
Сообщений: 49
Откуда: Москва
Соглашусь с любителями войсовера.
Понимать ЧТО говорит актер и не нужно, для этого идет перевод. Если бы вы понимали что говорит актер, смотрели бы без перевода
Тут главное КАК говорит актер, понять его интонации, настроение, фактуру голоса. При войсовере мы слышим как говорит актер и понимаем что говорит переводчик. Причем тут я соглашусь с EugeneVM - монотонный голос переводчика подсознательно постепенно переходит на задний план и мы улавливаем интонации актера и одновременно смысл перевода.
Профессиональный дубляж - это хорошо, но бывает очень редко. Например в мультфильме Тачки Армен Джигарханян очень хорошо озвучил своего персонажа, возможно лучше оригинала.
А вот противоположный пример - фильм Война миров, кинотеатральный дубляж. Девочка озвучила ужасно, получилась ужасная истеричка, и это заметили все, кто выходил из кинтоеатра - "какая психованная истеричка, дура". Она просто раздражает своими воплями, а ведь занимает большую часть фильма. И это сильно искажает ее образ. А вот в оригинале этого нет. Нормальная испуганная девочка, нет постоянной тупой истерики. Я воспринимаю это как подмену фильма, это уже другой фильм.
Лучше уж войсовер, чем сомнительный дубляж.
В начало страницы
dead rabbit
 Написано: 22.09.2006, 20:42
Регистрация: 09.03.2006
Сообщений: 103
У меня есть пример дубляжа
Шо, опять? Какое отношение контрктная халтура конкретных халтурщиков имеет к общим принципам перевода видео-продукции?

Тут главное КАК говорит актер, понять его интонации, настроение, фактуру голоса.
Готовы пройти тест на опознание актёров по голосам? Если вы так хорошо слышите фактуру голоса за бубнильщиком, то это не должно составить труда?

евочка озвучила ужасно, получилась ужасная истеричка, и это заметили все, кто выходил из кинтоеатра - "какая психованная истеричка, дура". Она просто раздражает своими воплями, а ведь занимает большую часть фильма. И это сильно искажает ее образ.
Аз смотрел с родным звуком - раздражает великолепно, просто убить хочется. Выйдет неплохая актриса... В дубляже голос чуть повыше, чем в оригинале, но интонации точно те же.
В начало страницы
EugeneVM
 Написано: 23.09.2006, 08:39
Регистрация: 13.12.2005
Сообщений: 54
Откуда: Челябинск
2 dead rabbit

Я тоже так думал... 10 лет, пока смотрел видео с войсовером. Но потом появились двд, а с ними оригинальный звук, и я понял, что всё, что я слышал за эти десять лет был гнусавый бубнёж всяких Володарских, Гавриловых да прочих Гоблинов...

Конечно, а сейчас появился DVD и Вы стали слушать "великолепную актёрскую работу" звёзд сериалов всех мастей (советского дубляжа уже нет и не будет в обозримом будушем, разговор идёт о российском современном дубляже)

а "аффторами" оно переводиться что-ли? Вот уж кто режет фоновые разговоры, так это войоверщики

Я могу ошибаться, но насколько понимаю, при войсовере происходит наложение русской звуковой дороги на оригинальную. Если это так, то в каком месте войоверщики режут фоновые разговоры? Они их могут просто не перевести, но сам оригинальный звук то остаётся.

Готовы пройти тест на опознание актёров по голосам? Если вы так хорошо слышите фактуру голоса за бубнильщиком, то это не должно составить труда?

Чтобы различать интонации актёра, не обязательно уметь узнавать конкретных актёров по голосам. (я могу и не различить двух китайцев по голосам, но если один будет угрожающе кричать, а второй умоляюще оправдываться, по их интонациям я понять думаю смогу)
В начало страницы
dead rabbit
 Написано: 25.09.2006, 00:18
Регистрация: 09.03.2006
Сообщений: 103
онечно, а сейчас появился DVD и Вы стали слушать "великолепную актёрскую работу" звёзд сериалов всех мастей
Нет, с появлением ДВД я перестал слушать русские переводы вообще. Иногда лишь слышу их в кинотеатрах...

Sad (советского дубляжа уже нет и не будет в обозримом будушем, разговор идёт о российском современном дубляже)
Разговор идёт о дубляже и войсовере, как об абстрактных методах перевода сферического фильма. Иначе, выискивая друг у друга халтуру, мы дойдём до обсуждения творчества неизвестных "авторов", типа тех, что переводили "Боги и Генералы"...

Они их могут просто не перевести, но сам оригинальный звук то остаётся.
И что это вам даёт?

Чтобы различать интонации актёра, не обязательно уметь узнавать конкретных актёров по голосам.
О, да... Тогда какая разница вам их актёр говорит или наш? Ведь интонации актёры дубляжа не хуже двух китайцев нарисуют. И угрозу от вопроса отличить можно на раз-два. Да что актёры дубляжа... любой прищепконосый бубнильщик вам угрозу избразит.
В начало страницы
SunTechnic
 Написано: 25.09.2006, 08:17

Ветеран


Регистрация: 16.06.2005
Сообщений: 2096
Откуда: Ульяновск
dead rabbit писал(a):
Чтобы различать интонации актёра, не обязательно уметь узнавать конкретных актёров по голосам.
О, да... Тогда какая разница вам их актёр говорит или наш? Ведь интонации актёры дубляжа не хуже двух китайцев нарисуют.
Харизму голоса очень сложно подобрать!
В начало страницы
Анатольевич
 Написано: 25.09.2006, 17:12
Регистрация: 01.08.2005
Сообщений: 69
Откуда: Москва
Если я за многоголосый войсовер, но против дубляжа, то
как мне проголосовать в данном опросе?
Проголосовал за авторский, раз уж имеется в виду идеальный(перевод и наложение голоса) вариант, а не халтура.
И как, например, можно с помощью полного русского дубляжа передать
такую ситуацию, когда герои фильма, разговаривая на английском
периодически переходят на русский?
В начало страницы
  Всего сообщений: 515 Страницы:  1  2  3  4  5  6  7  8  9  10  11  12  13  14  15 
Быстрый переход:  
  Модераторы:  Andrey_Tula, Iceberg, Master Keyan, MasterYODA, Strider, strom, Алхимик
  Эту тему просматривают: нет зарегистрированных пользователей, гости: 1